Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 4 | Глава 4 |
| 1Идне, кулхцондость алянтень ёнень максоманц, лацкас кулхцондость и кочкатада ётть*а. | 1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2 Мон максан тейнть пара тонафтома, тясть кадонда монь кошардомазень. | 2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3 Вдь монга улень цёракс алязти, фкя тяка кельгомнякс тядязти. | 3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4 Алязе тонафнемань монь и корхнесь: «Кирдить валнень седисот; тиентть кошардоманень коряс и кармат эряма. | 4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5 Сатнек смузьши, сатнек ёнь: тяйть юксне монь валнень и седицень тяк шарфне эздост. | 5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6 Тяк кадонда смузьшить, и сон кармай ванфнемот тонь; кельк сонь, и сон кармай аралакшнемот. | 6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7 Инь эрявикссь – смузьшись: сатнек смузьши, и сембе уликсцень вельде сатнек ёнь. | 7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8 Лувк смузьшить питникс, и сон кепоттянза тонь; сон канды тейть шнама, кда тон педят тейнза. | 8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9 Сон щафты прязт мазы каштаз, мазыдонга мазы коняфксса кастянза тонь». | 9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10 Цёрай, кулхцондомак и сявить мяльс монь валнень, и ламолгодыхть тонь эряма кизотне. | 10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни. |
| 11 Мон няфтьса тейть смузьшинь кить, вятте виде янга. | 11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12 Мзярда кармат молема, аф васьфтят кодамовок перяфкс, мзярда туят ласькозь, аф пупордат. | 12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13 Кемоста киртть ёньц тонафтомати, тяк нолне сонь; ванфнек сонь, сяс мес сон – тонь эряфце. | 13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя. |
| 14 Тят шятне шкайфтомотнень янцнон лангс, тят яка зиянонь тиихнень киге. | 14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15 Киртть ширеса тя кить эзда, тят яка эзганза, шарфтт эздонза и ётак вакска. | 15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16 Вдь шкайфтомотне аф матодовихть, кда аф тиихть кальдяв тев; синь аф сай удомасна, кда кинь-бди аф вятьсазь прамати. | 16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17 Синь аннихть пря кяжса, кода кшиса, синь кеняртькшнихть веронь валомати, кода винати. | 17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18 Но видексшинь ломаттнень кисна кода зарянь валда, кона сяда и сяда вандолгоды шиньгучкать самс. | 18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19 А шкайфтомотнень кисна кода вень шобда; синь аф содасазь, мезть ланга пупордайхть. | 19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20 Цёрай! Кулхцондыть монь валнень, ладяк пилецень монь корхтамазти. | 20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21 Катк синь аф тушендыхть тонь сельмингольдет, ванфнить синь седипотмосот. | 21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22 Вдь синь кандыхть эряф сятненди, кит мусазь синь, кандыхть шумбраши марнек ронгснонды. | 22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23 Сембода пяк ванфнек эсь седицень, сяс мес эздонза шудихть эряфонь лихтибрятне. | 23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24 Ёрдак кургстот васькафнемать, паньк трвастот аф видешить. | 24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25 Катк тонь сельмотне ваныхть видеста, катк сельмованфце ули таргаф инголи. | 25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26 Молемда инголе лацкас арьсек кицень, эста сембе тонь китне-якаматне улихть нартть. | 26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27 Тят тушенда кистот аф види шири, аф кержи шири; шарфтк пильгцень зиянть эзда. | 27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
*а 4:1 Тяса корхтави аф содамошинь кочкамать колга, а эряфонь смузьшить колга, кона лезды шарьхкодемс, мезсь виде и мезсь аф виде; понимание, проницательность.