Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 4

Глава 4

1Идне, кулхцондость алянтень ёнень максоманц,
     лацкас кулхцондость и кочкатада ётть.
 
1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2 Мон максан тейнть пара тонафтома,
     тясть кадонда монь кошардомазень.
 
2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3 Вдь монга улень цёракс алязти,
     фкя тяка кельгомнякс тядязти.
 
3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4 Алязе тонафнемань монь и корхнесь:
     «Кирдить валнень седисот;
     тиентть кошардоманень коряс и кармат эряма.
 
4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5 Сатнек смузьши, сатнек ёнь:
     тяйть юксне монь валнень и седицень тяк шарфне эздост.
 
5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6 Тяк кадонда смузьшить, и сон кармай ванфнемот тонь;
     кельк сонь, и сон кармай аралакшнемот.
 
6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7 Инь эрявикссь – смузьшись: сатнек смузьши,
     и сембе уликсцень вельде сатнек ёнь.
 
7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8 Лувк смузьшить питникс, и сон кепоттянза тонь;
     сон канды тейть шнама, кда тон педят тейнза.
 
8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9 Сон щафты прязт мазы каштаз,
     мазыдонга мазы коняфксса кастянза тонь».
9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10 Цёрай, кулхцондомак и сявить мяльс монь валнень,
     и ламолгодыхть тонь эряма кизотне.
 
10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни.
11 Мон няфтьса тейть смузьшинь кить,
     вятте виде янга.
 
11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12 Мзярда кармат молема, аф васьфтят кодамовок перяфкс,
     мзярда туят ласькозь, аф пупордат.
 
12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13 Кемоста киртть ёньц тонафтомати, тяк нолне сонь;
     ванфнек сонь, сяс мес сон – тонь эряфце.
13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя.
14 Тят шятне шкайфтомотнень янцнон лангс,
     тят яка зиянонь тиихнень киге.
 
14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15 Киртть ширеса тя кить эзда, тят яка эзганза,
     шарфтт эздонза и ётак вакска.
 
15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16 Вдь шкайфтомотне аф матодовихть, кда аф тиихть кальдяв тев;
     синь аф сай удомасна, кда кинь-бди аф вятьсазь прамати.
 
16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17 Синь аннихть пря кяжса, кода кшиса,
     синь кеняртькшнихть веронь валомати, кода винати.
 
17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18 Но видексшинь ломаттнень кисна кода зарянь валда,
     кона сяда и сяда вандолгоды шиньгучкать самс.
 
18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19 А шкайфтомотнень кисна кода вень шобда;
     синь аф содасазь, мезть ланга пупордайхть.
19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20 Цёрай! Кулхцондыть монь валнень,
     ладяк пилецень монь корхтамазти.
 
20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21 Катк синь аф тушендыхть тонь сельмингольдет,
     ванфнить синь седипотмосот.
 
21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22 Вдь синь кандыхть эряф сятненди, кит мусазь синь,
     кандыхть шумбраши марнек ронгснонды.
 
22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23 Сембода пяк ванфнек эсь седицень,
     сяс мес эздонза шудихть эряфонь лихтибрятне.
 
23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24 Ёрдак кургстот васькафнемать,
     паньк трвастот аф видешить.
 
24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25 Катк тонь сельмотне ваныхть видеста,
     катк сельмованфце ули таргаф инголи.
 
25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26 Молемда инголе лацкас арьсек кицень,
     эста сембе тонь китне-якаматне улихть нартть.
 
26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27 Тят тушенда кистот аф види шири, аф кержи шири;
     шарфтк пильгцень зиянть эзда.
27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,


4:1 Тяса корхтави аф содамошинь кочкамать колга, а эряфонь смузьшить колга, кона лезды шарьхкодемс, мезсь виде и мезсь аф виде; понимание, проницательность.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава