Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 5

Глава 5

1Цёрай! Кулхцондыть монь смузю валнень,
     ладяк пилецень монь ёнень максомазти,
 
1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 эста тон улят ёнюста арьсикс
     и трватнень эса ванфтови содамошись.
 
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3 Усксеви авать трванза ламбапт, кода медь,
     сонь корхтамац – вайняда ляпе,
 
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 но меле сон арай сяпикс, кода нярьхкамаз,
     оржакс, кода кафта пяльде шоваф тор;
 
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 сонь пильгонза вятихть куломати,
     сонь аськолксонза валгихть аду.
 
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6 Сон аф арьси эряфонь кить колга;
     сонь кинза кичкорхт, и сон тянь аф содасы.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 И тяни, идне, кулхцондомасть монь,
     и тяда шарфта монь валнень эзда.
 
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 Киртть ширеса тяфтама авать эзда,
     тят малаткшне сонь кудгенкшенцты,
 
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 афток шумбрашицень макссак лиятненди
     и эрямань кизотнень – седифтомоти,
 
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 афток тонь вийсот кемокставихть ширденнетне,
     и тонь тефне козякофтсазь лиять кудонц.
 
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 И эряфцень песта, мзярда ронгце машты вийда,
     кармат куфцема,
 
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, –
12 и мярьгат: «Мес мон ашине кельге ёньц путомать,
     мес монь седиезе аерфнезе сюцемать-тонафтомать,
 
12и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 мес мон ашине кулхцонда тонафтынень вайгяльснон,
     мес паннине пиленень кис путынень валснон эзда?
 
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 Нинге аськолкс, и мон праян оцю визьксс
     сембе пуромксть и ломаньтналть сельминголе!»
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
15 Симонтть ведьта эсь кядьгостот,
     амоляк ведь эсь эшистот.
 
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 Тяза шуде тонь лихтибряце ульцява,
     ведь шудерьксне – мишендема-рамсема вастова.
 
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод–по площадям;
17 Катк синь улихть аньцек тоннет,
     тяйть явонда синь лиятнень мархта.
 
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 Улеза бславаф тонь лихтибряце,
     кеняртькшнек одкс пингонь рьвяцень мархта.
 
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 Сон тейть, кода кельговикс сярдоня,
     кода пандонь цебярь сяваня.
 Катк сонь мяштенза сембе пинкнень кеняртьфнетядязь тонь,
     катк сонь кельгомац фалу шаракафнесы пряцень.
 
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 Цёрай, мезенди тейть иретьфнемс пря лиять рьванц мархта,
     мезенди лапиемс сонь мяштензонды?
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 Вдь ломанть кинза Азорть сельминголензот,
     Сон ваны ломанть сембе янонзон мельге.
 
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 Шкайфтомоть кунцесазь коень колай тевонза,
     сон кирдеви эсь пеженц тярдьсонза.
 
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 Сон кулы эсь прянь аф кирдемадонза,
     эрьгоди оцю ёньфтомашидонза.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.


5:4 нярьхкамаз – полынь

5:15 Тя шарьхкодема тяфта: кельксек-утцек аньцек эсь рьвяцень мархта.

5:22 тярде – путы для животных; тяса: оковы


предыдущая глава Глава 5 следующая глава