Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 6

Глава 6

1Цёрай! Кда тон максоть вал лия ломанть инкса,
     кда сявить эсь лангозт тейть аф содаф ломанть шумонзон,
 
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2 эста тон сотыть кяттнень эсь валонь максомацень мархта,
     тонцень валхне кундадязь тонь.
 
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Цёрай, вага мезе тик эсь прянь идеманди
     – вдь тон повоть лия ломанть кядьс:
 мольхть ся ломанти, прак пильгозонза
     и эняльтть нолдамацень колга.
 
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Тят макса сельмотненди матодовомс,
     сельмокерхненди коневомс.
 
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Идек пря, кода вирьбаксянь сявась ворьгоди сатыенц эзда,
     кода нармонць лийкстай кундаенц кядьста.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Нолапарь, архт панжамти,
     ватт сонь тевонзон лангс, и ёнияк.
 
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Сонь лангсонза аш оцюня,
     аш мельганза ваны, аш азороцка,
 
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 но сон кизонда аноклакшнесы кшинц,
     нумань пингста кочксесы ярхцамбяленц.
 
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Нолапарь, мзярс тон кармат мадозь ащема?
     Мзярда сргозят удомацень эзда?
 
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Аф ламоняс удат, аф ламоняс нуват,
     аф ламоняс кядень путозь нюрьксят,
 
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 и ашушись сай тейть кода нельги-салай ломань,
     и ашсь – кода тор мархта ломань.
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 Ковга аф кондясти и пяк кальдяв ся ломанць,
     кона якси-васькафни сембе вастова,
 
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 кона салава чипоряй сельмот, тутмии пилькт
     и кядьса-сурса няфни тяштькст-месть.
 
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Сон седисонза канни кичкор мяльхть:
     сон фалу арьси кода ба тиемс кальдяв
     и срхкафни сялондомат.
 
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Тянкса сонь апак учентт сатсы юмамась-арамась,
     аф кенери варжакстомска – прай, и аф пчкафтови ни.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления.
16 Ва ня кототнень афолезень няе Азорсь,
     сисемцеть эзда туткоды Сонь ваймоц:
 
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 прянь няи сельмотнень, васькафни кяльть,
     кяттнень, конат шудефтьсазь аф муворуть веронц,
 
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 седить, кона арьси-понай кальдяв мяльхть,
     пилькнень, конат эрязста ласькихть зиянонь тиема,
 
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 судса аф виде няфтемань максыть, кона ваймонцка тарксесы васькафнемаса,
     и ломанть, кона кепси сялондомат эсь брадонзон ёткса.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Цёрай! Кулхцонтк аляцень кошардоманц,
     тят шарфне тядяцень ёньц путомадонза.
 
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Кирдить синь фалу эсь седисот,
     повфтайть синь кргазт.
 
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Мзярда туят кис, синь кармайхть вятемот тонь;
     мзярда мадат, кармайхть ванфнемот;
     мзярда сргозят, кармайхть корхнема мархтот:
 
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 сяс мес кошаркссь – тя валдоптома,
     ёньц путомась – тя валда,
     сюцемась-тонафтомась – тя эряфти вяти ки.
 
23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни,
24 Синь ванфттядязь тонь аф пара авада,
     лиять рьванц ламбама валдонза.
 
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Тят арьсе эсь седисот сонь мазышинц колга,
     тят васькафтов сельмованфонц эзда.
 
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Вдь усксеви авась нельгсы мекольце кши сускомтьке,
     а лия мирдень рьвясь сявсы питнидонга питни ваймоть.б
 
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Дяряй кивок сявови повозонза тол
     щамонц апак плхтак?
 
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Дяряй кивок ётави крфай сеттнень ланга
     пильгонь апак пидек?
 
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Тяфта ули сяньге мархта, кие якай лиять рьванцты:
     кие ктморяй мархтонза, ся ули наказаф.
 
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Салайда безярдихть,
     хуш сон салай пеконц топафтомс, вачашинь сюнеда,
 
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 но кундандярясазь, эста панды сисемонь-крда,
     макссы сембе уликсонц кудстонза.
 
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 А кие усксеви лиянь рьвя мархта, сянь аш ёнец;
     тяфта тиендись юмафтсы-арафтсы эсь прянц.
 
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Сонь учсесазь пикссемась и визьксшись,
     и тя визьксшись аф нардави лангстонза.
 
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Вдь кунелямась вятьсы мирдть пяляскодомас,
     сон ули аф ужяльдикс, мзярда сай кяжень пандома шись.
 
34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Сон кодамовок питнень пандома аф сяви тянкса,
     сон аф топафтови, мзяра казне тон афолеть канда тейнза.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.


6:1 шума – долг (денежный)

6:26 Тя вастть ули лия шарьхкодемацка: Вдь усксеви авать питнец – кши суском, a лия мирдень рьвять инкса пандат эряфцень мархта.

6:30 Тя вастть ули лия шарьхкодемацка: Салайть судендасазь аф казямста, кда сон салай вачашинь сюнеда, пеконц пяшкодеманкса.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава