Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 6 | Глава 6 |
| 1Цёрай! Кда тон максоть вал лия ломанть инкса, кда сявить эсь лангозт тейть аф содаф ломанть шумонзон*а, | 1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – |
| 2 эста тон сотыть кяттнень эсь валонь максомацень мархта, тонцень валхне кундадязь тонь. | 2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
| 3 Цёрай, вага мезе тик эсь прянь идеманди – вдь тон повоть лия ломанть кядьс: мольхть ся ломанти, прак пильгозонза и эняльтть нолдамацень колга. | 3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
| 4 Тят макса сельмотненди матодовомс, сельмокерхненди коневомс. | 4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
| 5 Идек пря, кода вирьбаксянь сявась ворьгоди сатыенц эзда, кода нармонць лийкстай кундаенц кядьста. | 5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
| 6 Нолапарь, архт панжамти, ватт сонь тевонзон лангс, и ёнияк. | 6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
| 7 Сонь лангсонза аш оцюня, аш мельганза ваны, аш азороцка, | 7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
| 8 но сон кизонда аноклакшнесы кшинц, нумань пингста кочксесы ярхцамбяленц. | 8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
| 9 Нолапарь, мзярс тон кармат мадозь ащема? Мзярда сргозят удомацень эзда? | 9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
| 10 Аф ламоняс удат, аф ламоняс нуват, аф ламоняс кядень путозь нюрьксят, | 10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
| 11 и ашушись сай тейть кода нельги-салай ломань, и ашсь – кода тор мархта ломань. | 11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
| 12 Ковга аф кондясти и пяк кальдяв ся ломанць, кона якси-васькафни сембе вастова, | 12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
| 13 кона салава чипоряй сельмот, тутмии пилькт и кядьса-сурса няфни тяштькст-месть. | 13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
| 14 Сон седисонза канни кичкор мяльхть: сон фалу арьси кода ба тиемс кальдяв и срхкафни сялондомат. | 14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
| 15 Тянкса сонь апак учентт сатсы юмамась-арамась, аф кенери варжакстомска – прай, и аф пчкафтови ни. | 15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления. |
| 16 Ва ня кототнень афолезень няе Азорсь, сисемцеть эзда туткоды Сонь ваймоц: | 16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
| 17 прянь няи сельмотнень, васькафни кяльть, кяттнень, конат шудефтьсазь аф муворуть веронц, | 17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
| 18 седить, кона арьси-понай кальдяв мяльхть, пилькнень, конат эрязста ласькихть зиянонь тиема, | 18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
| 19 судса аф виде няфтемань максыть, кона ваймонцка тарксесы васькафнемаса, и ломанть, кона кепси сялондомат эсь брадонзон ёткса. | 19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
| 20 Цёрай! Кулхцонтк аляцень кошардоманц, тят шарфне тядяцень ёньц путомадонза. | 20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
| 21 Кирдить синь фалу эсь седисот, повфтайть синь кргазт. | 21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
| 22 Мзярда туят кис, синь кармайхть вятемот тонь; мзярда мадат, кармайхть ванфнемот; мзярда сргозят, кармайхть корхнема мархтот: | 22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
| 23 сяс мес кошаркссь – тя валдоптома, ёньц путомась – тя валда, сюцемась-тонафтомась – тя эряфти вяти ки. | 23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни, |
| 24 Синь ванфттядязь тонь аф пара авада, лиять рьванц ламбама валдонза. | 24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
| 25 Тят арьсе эсь седисот сонь мазышинц колга, тят васькафтов сельмованфонц эзда. | 25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
| 26 Вдь усксеви авась нельгсы мекольце кши сускомтьке, а лия мирдень рьвясь сявсы питнидонга питни ваймоть.б | 26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
| 27 Дяряй кивок сявови повозонза тол щамонц апак плхтак? | 27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
| 28 Дяряй кивок ётави крфай сеттнень ланга пильгонь апак пидек? | 28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
| 29 Тяфта ули сяньге мархта, кие якай лиять рьванцты: кие ктморяй мархтонза, ся ули наказаф. | 29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
| 30 Салайда безярдихть, хуш сон салай пеконц топафтомс, вачашинь сюнеда,*в | 30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
| 31 но кундандярясазь, эста панды сисемонь-крда, макссы сембе уликсонц кудстонза. | 31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
| 32 А кие усксеви лиянь рьвя мархта, сянь аш ёнец; тяфта тиендись юмафтсы-арафтсы эсь прянц. | 32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
| 33 Сонь учсесазь пикссемась и визьксшись, и тя визьксшись аф нардави лангстонза. | 33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
| 34 Вдь кунелямась вятьсы мирдть пяляскодомас, сон ули аф ужяльдикс, мзярда сай кяжень пандома шись. | 34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
| 35 Сон кодамовок питнень пандома аф сяви тянкса, сон аф топафтови, мзяра казне тон афолеть канда тейнза. | 35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |
*а 6:1 шума – долг (денежный)
*б 6:26 Тя вастть ули лия шарьхкодемацка: Вдь усксеви авать питнец – кши суском, a лия мирдень рьвять инкса пандат эряфцень мархта.
*в 6:30 Тя вастть ули лия шарьхкодемацка: Салайть судендасазь аф казямста, кда сон салай вачашинь сюнеда, пеконц пяшкодеманкса.