Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1Цёрай! Тиентть монь валнень коряс, ванфнить седисот монь кошардоманень. | 1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2 Тиентть монь кошардоманень коряс и кармат эряма, ванфнить монь тонафтоманень, кода эсь сельмоцень. | 2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3 Сотыть синь эсь сурхнень лангс, сёрмадыть седицень лангс. | 3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4 Мярьк смузьшити: «Тон монь сазорозят!», ёнть лемтьк мала ялгакс, | 4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5 ванфтоледязь тонь бралги авада, лия ломанень рьвада, кона ламбама валса уски эсь мельганза. | 5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6 Эсь кудсон мон ванонь вальмава, вальмякенкшева, | 6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7 и эряфонь аф содай цёратнень ёткса мон няень од цёра, конань ашель ёнец. | 7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8 Сон мольсь ульцява фкя авать кудуженц малава, и кирдезе эсь кинц сонь кудозонза. | 8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9 Тя ульсь илять, мзярда ни шопотькшнесь и малаткшнесь весь. | 9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10 И вага, каршезонза лиссь ся авась, усксевинь щамса и кичкор мяль мархта. | 10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11 Сон ульсь прянь аф кирди и визьксонь аф содай; сон аф ащеви кудса: | 11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12 сон али ульцяса, али мишендема-рамсема вастса, али салава учси кудужетнень ваксса. | 12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13 Авась фатязе цёрать, палсезе сонь и визьксфтома шамаса корхнесь тейнза: | 13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14 «Мон тячи кандонь Шкайти сетьмошинь озксказне*а, пяшкодине максф валнень и монь лядсь лама сивольдон. | 14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15 Сяс мон лисень каршезт, вешендихтень – и муйхтень. | 15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя; |
| 16 Мон ацайне эсь вастозень вельхксса, Египетонь лама тюсонь котфса. | 16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17 Валыне эсь вастозень смирнань, алоень и корицань шинеса. | 17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18 Сувак, карматама иретьфнема фкянь-фкянь кельгомаса, шобдавать самс топодемс кельгонттяма фкя-фкянь. | 18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19 Мирдезе аш кудса, сон тусь ичкоздень кис. | 19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20 Сон сявсь мархтонза сия мархта кяскавня и мрдай куду аньцек пяшксе ковонь шити*б». | 20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21 Авась васькафтозе цёрать лама ламбама валса, ляпе трванзон мархта сявозе сонь кядялонза. | 21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22 Цёрась эстокиге тусь мельганза, кода бука, кона моли печкомас, кода сярда, кона ласьки кундамас, | 22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел, |
| 23 мзярс налсь аф ётай максонц пачка; сон кода нармонь, кона ёрдай пря туфксс, и аф шарьхкодьсы, тя пачфтьсы куломас. | 23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее. |
| 24 Сяс, идне, кулхцондомасть монь, сявость мяльс монь валнень. | 24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25 Тят макса седицти шарфтомс усксеви авать кинзон лангс, тят яка сонь янонзон ланга, | 25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26 сяс мес сон ламотнень прафтозень сяськфста, сон шавсь лама вии аля. | 26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27 Усксеви авать кудоц – тя тонашис вяти ки, кона валги куломать крхка вастонзонды. | 27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |
*а 7:14 Озксказнесь, конань колга тяса корхтави, няфнезе Шкайть и ломанть ладямаснон. Сембе озксказнетнень ёткста, конатнень еврейхне каннезь Шкайти, аньцек тя озксказнеть сиволенц эзда мярьгондевсь ярхцамс озксказнень кандытиге.
*б 7:20 пяшксе ковонь ши – полнолуние