Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 7

Глава 7

1Цёрай! Тиентть монь валнень коряс,
     ванфнить седисот монь кошардоманень.
 
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Тиентть монь кошардоманень коряс и кармат эряма,
     ванфнить монь тонафтоманень, кода эсь сельмоцень.
 
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Сотыть синь эсь сурхнень лангс,
     сёрмадыть седицень лангс.
 
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Мярьк смузьшити: «Тон монь сазорозят!»,
     ёнть лемтьк мала ялгакс,
 
4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 ванфтоледязь тонь бралги авада,
     лия ломанень рьвада, кона ламбама валса уски эсь мельганза.
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Эсь кудсон мон ванонь вальмава,
     вальмякенкшева,
 
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 и эряфонь аф содай цёратнень ёткса мон няень од цёра,
     конань ашель ёнец.
 
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Сон мольсь ульцява фкя авать кудуженц малава,
     и кирдезе эсь кинц сонь кудозонза.
 
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 Тя ульсь илять, мзярда ни шопотькшнесь
     и малаткшнесь весь.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 И вага, каршезонза лиссь ся авась,
     усксевинь щамса и кичкор мяль мархта.
 
10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Сон ульсь прянь аф кирди и визьксонь аф содай;
     сон аф ащеви кудса:
 
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 сон али ульцяса, али мишендема-рамсема вастса,
     али салава учси кудужетнень ваксса.
 
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Авась фатязе цёрать, палсезе сонь
     и визьксфтома шамаса корхнесь тейнза:
 
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 «Мон тячи кандонь Шкайти сетьмошинь озксказне,
     пяшкодине максф валнень и монь лядсь лама сивольдон.
 
14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Сяс мон лисень каршезт,
     вешендихтень – и муйхтень.
 
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя;
16 Мон ацайне эсь вастозень вельхксса,
     Египетонь лама тюсонь котфса.
 
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Валыне эсь вастозень смирнань,
     алоень и корицань шинеса.
 
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Сувак, карматама иретьфнема фкянь-фкянь кельгомаса,
     шобдавать самс топодемс кельгонттяма фкя-фкянь.
 
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Мирдезе аш кудса,
     сон тусь ичкоздень кис.
 
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Сон сявсь мархтонза сия мархта кяскавня
     и мрдай куду аньцек пяшксе ковонь шити».

20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 Авась васькафтозе цёрать лама ламбама валса,
     ляпе трванзон мархта сявозе сонь кядялонза.
 
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Цёрась эстокиге тусь мельганза,
     кода бука, кона моли печкомас,
     кода сярда, кона ласьки кундамас,
 
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел,
23 мзярс налсь аф ётай максонц пачка;
     сон кода нармонь, кона ёрдай пря туфксс,
     и аф шарьхкодьсы, тя пачфтьсы куломас.

23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее.
24 Сяс, идне, кулхцондомасть монь,
     сявость мяльс монь валнень.
 
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Тят макса седицти шарфтомс усксеви авать кинзон лангс,
     тят яка сонь янонзон ланга,
 
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 сяс мес сон ламотнень прафтозень сяськфста,
     сон шавсь лама вии аля.
 
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 Усксеви авать кудоц – тя тонашис вяти ки,
     кона валги куломать крхка вастонзонды.
27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.


7:14 Озксказнесь, конань колга тяса корхтави, няфнезе Шкайть и ломанть ладямаснон. Сембе озксказнетнень ёткста, конатнень еврейхне каннезь Шкайти, аньцек тя озксказнеть сиволенц эзда мярьгондевсь ярхцамс озксказнень кандытиге.

7:20 пяшксе ковонь ши – полнолуние


предыдущая глава Глава 7 следующая глава