Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 8

Глава 8

1Кулесть! Смузьшись терди
     и ёнць кепсесы вайгяленц.
 
1Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2 Ки трвань панда прятенди
     и ки рашкненди сон стяшенды;
 
2Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3 ошу вяти ортатнень инголе,
     ошу сувама вастть ваксса сон юватькшни:
 
3она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4 «Ломатть, мон эсонт тердян,
     ломанень цёрат, кулесть монь вайгялезень!
 
4`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5 Эряфонь аф содайхть, тонафнеда смузюста арьсема,
     ёньфтомот, кочкада ётть.
 
5Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые–разуму.
6 Кулхцондода,
 мон карман корхтама инь эрявиксть колга,
     ся, мезе лиси монь кургстон – виде.
 
6Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих–правда;
7 Монь кургозе пачфни видеши,
     шкайфтома корхтамась нулготькс монь трваненди.
 
7ибо истину произнесет язык мой, и нечестие–мерзость для уст моих;
8 Сембе монь валне – тя видексшинь валхт,
     синь эсост аш ёжуши и васькафнема.
 
8все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9 Синь сембе шарьхкодевихть ёнюти,
     и тёждят сятненди, кит музь содамошить.
 
9все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10 Сияда питникс лувость монь тонафтомазень,
     инь цебярь зрняда питникс – содамошитнень.
 
10Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11 Вдь смузьшись жемчукта сяда пара,
     мянь сявок, мезень колга арьси тонь седице, аф путови мархтонза ряцок.
11потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12 Мон, смузьшись, эрян шарьхкодемать мархта,
     содамошись и инголи арьсемась – тя монь ялгане.
 
12Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13 Азорда пелемась – тя кяжти каршек ащема;
     прянь няемать, шалхконь кепсемать,
     зиянонь тиемать и васькафни корхтамать
     мон афолине няе.
 
13Страх Господень–ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14 Монь кядьсон ёньц путомась и тевса сафтомась;
     мон – шарьхкодемась, и монь кядьсон вийсь.
 
14У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15 Монь вельден оцязорхне оцязорондайхть
     и оцюнятне макссихть виде койхть.
 
15Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16 Монь вельден азорондайхть оцюнятне,
     прятне и сембе видексшинь судьятне.
 
16мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17 Кит кельгсамазь монь, сятнень монга кельгсайне;
     кит пяк вешендихть эсон, сят мусамазь.
 
17Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18 Монь кядьсон козяшись и шнамась,
     аф юмай уликсшись и сатфкссь.
 
18богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19 Монь иможне зрняда сяда цебярьхть,
     мянь сембодонга ару зрняда,
 монь эздон лезкссь
     инь питни сиять лезксонц коряс сядонга оцю.
 
19плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20 Мон якан видексшинь киге,
     виде судонь янга,
 
20Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21 и сятненди, кит кельгсамазь монь, мон кадан оцю уликс
     и пяшкодьсайне козяшинь кяшема утомснон.
 
21чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
22 Мон улень Азорть кядьса Сонь кинц ушетксста,
     кунардонь пингста, мзярда Сон нинге мезевок ашезь тие.
 
22Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23 Мон тифолень-ладяфолень кунардонь пингста,
     ушетксста, масторлангть тиемдонза инголе.
 
23от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 Мон шачень потмаксфтома веттнень тиемдост инголе,
     ведьса пяшкотьф лихтибрятнень эвондамдост инголе.
 
24Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 Мон шачень панттнень
     и губорхнень стяфтомдост инголе,
 
25Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26 мзярда Азорсь нинге ашезень тие аф модать, аф паксятнень,
     аф масторонь васень пульнятнень.
 
26когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27 Мон улень тоса, мзярда Сон аноклазень менельхнень,
     мзярда Сон таргась китькс потмаксфтома веттнень вельхксса;
 
27Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28 мзярда Сон кемокстазень вяре коволхнень,
     мзярда нолдазень модапотмонь ведь шудерькснень;
 
28когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29 мзярда Сон путсь оцюведти перяфкс,
     тяст лисенде веттне перяфксонц вельф,
     мзярда Сон ладязень-тяштькстазень модать юронзон.
 
29когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30 Эста мон улень Сонь вакссонза, кода машты кядь ломань,
     улень Тейнза эрь шинь кенярдемакс,
     и апак лотксек кеняртькшнень Сонь инголенза.
 
30тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
31 Мон кеняртькшнень Сонь Масторонц лангса
     и пара мяльса арьсень ломаттнень колга.
31веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32 Сяс тяни, идне, кулхцондомасть монь.
     Павазуфт сят, кит молихть монь киган!
 
32Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33 Кулхцондость монь ёньц тонафтоманень и уледа смузюкс,
     и тяда шарфне эздост.
 
33Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
34 Павазу ломанць, кона кулхцондсамань монь,
     кона шиста шис ащи монь ортанень ваксса
     и кона учи эсон кенкшенень инголе!
 
34Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35 Кие монь мусамань, ся муй эряф,
     и сатсы Азорть пара мяленц.
 
35потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36 А кие ётай вакскан, ся канды зиян эсь ваймонцты:
     сембе сят, кит афолемазь няе монь, кельгсазь куломать».
36а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'.


8:22 али: тевонц

8:27 Тяса корхтави горизонтть колга.

8:31 Тяса корхтави Мастор планетать колга.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава