Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 19 | Глава 19 |
| 1Сяда пара улемс ашукс и эрямс видешиса, ёньфтомокс и васькафникс улемать вастс. | 1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. |
| 2 Кда аш содамошит, эста виень путомась аф лезды, и кие эряскоды, ся эльбяди. | 2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
| 3 Ломанть ёньфтомашиц гастясы эряфонц, а седиец кяжиякшни Азорть лангс. | 3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
| 4 Козяшись максы лама ялга, а ашуть эзда ялгась туй. | 4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
| 5 Кие васькафни судса, ся аф мяни наказамада, и кие кяльготни, ся аф идеви. | 5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
| 6 Ламотнень мяльсна ялгафтомс содаф ломаттнень мархта, и эрсь – ялга казнень максы ломанти. | 6Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки. |
| 7 Ашуть афолезь няе сембе брадонза, сядонга пяк эздонза аердыхть ялганза: сон ласьки мельгаст, ёрай корхтамс мархтост, аньцек костовок аф мусыне. | 7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
| 8 Кие кочкай ётть, ся кельгсы эсь ваймонц, кие ванфтсы шарьхкодемать, ся муй пара. | 8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
| 9 Кие васькафни судса, ся аф мяни наказамада, и кие кяльготни, ся юмай-арай. | 9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
| 10 Ёньфтомоти аф ладяй эрямс козяшиса, сядонга пяк аф ладяй урети улемс азоркс оцюнятнень лангса. | 10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
| 11 Прявийсь кирдьсы ломанть курокста кяжиямада, и шнама сянди, кие аф мяляфты обжамат. | 11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам. |
| 12 Оцязорть кяжец – кода лефонь рнама, а пара мялец – кода тише лангса раса. | 12Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву. |
| 13 Ёньфтома цёрась – оцю зиян алянцты, а изгорды-сялонды рьвясь кода кудбряста путняй ведь. | 13Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба. |
| 14 Кудсь и уликссь кадовихть тядянь-алянь эзда, а смузю рьвясь – тя казне Азорть эзда. | 14Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа. |
| 15 Нолашись матодофты, а цёлак ваймось кармай кирдема вачаши. | 15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
| 16 Кошардомань пяшкодись ванфтсы эсь ваймонц, а эсь кинц колга аф арьсись юмай-арай. | 16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
| 17 Кие лезды ашути, ся максы пандомда Азорти, и Азорсь панды тейнза пара тевонкса. | 17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
| 18 Сюцек-тонафтк цёрацень, мзярс ули надияма полафтоманц лангс, вдь тонь аш мяльце юмафтомс-арафтомс идцень. | 18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
| 19 Вишкста кяжс сувай ломанць катк панды кяженц инкса, а идендярясак сонь, эста тейть сави тянь тиендемс мелевок. | 19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его. |
| 20 Кулхцонтк ёньц тонафтомать и тят безярда сюцемада, и пингонь ётазь тиеват смузюкс. | 20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
| 21 Ломанень седиса лама арьсемада, но пяшкоди аньцек Азорть эзда ладяфсь. | 21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
| 22 Ломаньца инь питнись – аф полафни кельгомась, и васькафни ломанькс улемать вастс сяда пара улемс ашушиса эряйкс. | 22Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
| 23 Азорда пелемась вяти эрямати: кинь эса сон ули, ся уды сетьмоста, и зиянць сонь аф токасы. | 23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
| 24 Нолась нолдасы кяденц шавас, а кургозонза пачфтемс аш мялец. | 24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
| 25 Пикссак кяжиста пеетькшнить – эряфонь аф содайське кундай ёньц; сюцесак шарьхкодить – сон нинге сядонга ёнияй. | 25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление. |
| 26 Алянь паршинь нельгись и тядянь панись – туткоткс и визьксфтома цёра. | 26Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный. |
| 27 Цёрай, кда тон лоткат ёньц тонафтоматнень кулхцондома, эста туят шири содамошинь валхнень эзда. | 27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
| 28 Судса васькафнись пееди виде судть лангса, шкайфтомотнень кургсна оцю мяльса нильсазь аф видешить. | 28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
| 29 Питнень пандомась аноклаф кяжиста пеетькшнихненди, пикссематне – ёньфтомотнень ронгснонды. | 29Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых. |