Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 21

Глава 21

1Оцязорть седиец Азорть кядьса, кода ведь шудерькс:
     ков мялец, тов Сон шарфтсы сонь.
1Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
2 Ломанть сембе кинза эсь сельмосонза няевихть видекс,
     но Азорсь ваны седить лангс.
2Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
3 Видексшинь эряфсь и виде судсь
     Азорть мяльс тушендыхть озксказнень кандомада пяк.
3Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
4 Прянь няи сельмованфсь и прянь шнафты седись –
     тя шкайфтомотнень эряфонь тяштьсна, кона вятьсыне синь пежень киге.
4Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех.
5 Покодемань кельгить арьсеманза вятихть сатфксонди,
     а сембе эряскодыхне ашулгодыхть.
5Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
6 Кие васькафнема вельде кочкай козяши,
     ся панци варма мельге и вешенди кулома.
6Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти.
7 Шкайфтомотнень веронь валы тевсна прайхть эсь пряснон лангс,
     сяс мес синь аш мяльсна тиендемс видешить коряс.
7Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
8 Зиянонь тиить киц кичкор-мячкор,
     а ару ломанть тевонза видет.
8Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
9 Сяда пара эрямс кудвельхксть ужеса,
     сялонды рьвя мархта оцю кудса эрямать вастс.
9Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
10 Шкайфтомоть ваймоц веши тиемс кальдяв:
     сон эсь ялганцка аф ужяльдьсы.
10Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
11 Наказасак кяжиста пеетькшнить – эряфонь аф содайсь ёнияй;
     сюцесак-тонафтсак смузють – сядонга пяк касы содамошиц.
11Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
12 Видексшинь Шкайсь ваны шкайфтомоть кудонц мельге,
     Сон кучи шкайфтомоть лангс зиян.
12Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
13 Кие паннесы пиленц ашуть эняльдеманц эзда,
     ся сонцьке кармай эняльдема – и аф ули кульф.
13Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан.
14 Салавань казнесь матсы кяжть,
     и повс наваф казнесь – кяжень лакамать.
14Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость.
15 Видеста судендамась – кеняртькс видексшинь ломанти,
     но пелькс зиянонь тиихненди.
15Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло.
16 Ломанць, кона пувордась шарьхкодемань киста,
     кармай ваймосема кулофнень пуромкссост.
16Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
17 Кие кельгсы кштимать-морамать, ся ашулгоды;
     кие кельгсы винать и танцтиста ярхцамать, ся аф козякоды.
17Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
18 Шкайфтомось и кяжись повихть зиянц
     Шкаень кельгить и видешиса эряйть вастс.
18Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый.
19 Сяда пара эрямс шавмодаса
     изгорды и кяжи рьвя мархта эрямать вастс.
19Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
20 Смузють кудсонза питни паршихть и танцти ярхцамбяльхть,
     а ёньфтомось семботь карьхцясы.
20Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
21 Кие тяряфни тиендемс видексшить и афкуксонь кельгомать коряс,
     ся муй эряф, видексши и шнама.
21Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
22 Смузюсь сай виихнень ошезост
     и срафтсыне ошень стенаснон, конатнень лангс синь надиясть.
22Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
23 Кие кирдьсы кяленц и кургонц,
     ся ванфтсы эсь прянц зиянда.
23Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
24 Прянь няить и вярьге прянь кандыть лемоц – лиянь лангса пеетькшни,
     сонь прянь няемац мезьсонга аф ункстави.
24Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости.
25 Нолать шавсазь сонцень таколдоманза,
     вдь кядензон аш мяльсна покодемс.
25Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
26 Сон шиньберьф сяконь арьси, кода ба пяшкодемс таколдоманзон,
     а видексшинь ломанць максы лиянди и максы аф ужяльдезь.
26всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
27 Шкайфтомотнень озксказнесна – тя туткотксши,
     и сядонга оцю туткоткс, мзярда сон кандови зиянонь арьсезь.
27Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
28 Судса васькафнись юмай-арай;
     а виде няить-кулить кармайхть кулхцондомонза.
28Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
29 Шкайфтомось тиендьсы шаманц аф пеликс,
     а видексшинь ломанць арьси эсь кинц колга.
29Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
30 Кодамовок смузьшись, шарьхкодемась али ёньц тонафтомась
     аф лезды сянди, кие ащи каршек Шкайти.
30Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
31 Алашать анокласазь тюремань шити,
     но сяськомась – Азорть эзда.
31Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа.


21:19 шавмода – пустыня

21:25 тяса: желания, хотения


предыдущая глава Глава 21 следующая глава