Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1Оцязорть седиец Азорть кядьса, кода ведь шудерькс: ков мялец, тов Сон шарфтсы сонь. | 1Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. |
| 2 Ломанть сембе кинза эсь сельмосонза няевихть видекс, но Азорсь ваны седить лангс. | 2Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. |
| 3 Видексшинь эряфсь и виде судсь Азорть мяльс тушендыхть озксказнень кандомада пяк. | 3Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. |
| 4 Прянь няи сельмованфсь и прянь шнафты седись – тя шкайфтомотнень эряфонь тяштьсна, кона вятьсыне синь пежень киге. | 4Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех. |
| 5 Покодемань кельгить арьсеманза вятихть сатфксонди, а сембе эряскодыхне ашулгодыхть. | 5Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. |
| 6 Кие васькафнема вельде кочкай козяши, ся панци варма мельге и вешенди кулома. | 6Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти. |
| 7 Шкайфтомотнень веронь валы тевсна прайхть эсь пряснон лангс, сяс мес синь аш мяльсна тиендемс видешить коряс. | 7Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. |
| 8 Зиянонь тиить киц кичкор-мячкор, а ару ломанть тевонза видет. | 8Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. |
| 9 Сяда пара эрямс кудвельхксть ужеса, сялонды рьвя мархта оцю кудса эрямать вастс. | 9Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 10 Шкайфтомоть ваймоц веши тиемс кальдяв: сон эсь ялганцка аф ужяльдьсы. | 10Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. |
| 11 Наказасак кяжиста пеетькшнить – эряфонь аф содайсь ёнияй; сюцесак-тонафтсак смузють – сядонга пяк касы содамошиц. | 11Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. |
| 12 Видексшинь Шкайсь ваны шкайфтомоть кудонц мельге, Сон кучи шкайфтомоть лангс зиян. | 12Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. |
| 13 Кие паннесы пиленц ашуть эняльдеманц эзда, ся сонцьке кармай эняльдема – и аф ули кульф. | 13Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан. |
| 14 Салавань казнесь матсы кяжть, и повс наваф казнесь – кяжень лакамать. | 14Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость. |
| 15 Видеста судендамась – кеняртькс видексшинь ломанти, но пелькс зиянонь тиихненди. | 15Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло. |
| 16 Ломанць, кона пувордась шарьхкодемань киста, кармай ваймосема кулофнень пуромкссост. | 16Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. |
| 17 Кие кельгсы кштимать-морамать, ся ашулгоды; кие кельгсы винать и танцтиста ярхцамать, ся аф козякоды. | 17Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. |
| 18 Шкайфтомось и кяжись повихть зиянц Шкаень кельгить и видешиса эряйть вастс. | 18Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый. |
| 19 Сяда пара эрямс шавмодаса*а изгорды и кяжи рьвя мархта эрямать вастс. | 19Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. |
| 20 Смузють кудсонза питни паршихть и танцти ярхцамбяльхть, а ёньфтомось семботь карьхцясы. | 20Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их. |
| 21 Кие тяряфни тиендемс видексшить и афкуксонь кельгомать коряс, ся муй эряф, видексши и шнама. | 21Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. |
| 22 Смузюсь сай виихнень ошезост и срафтсыне ошень стенаснон, конатнень лангс синь надиясть. | 22Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. |
| 23 Кие кирдьсы кяленц и кургонц, ся ванфтсы эсь прянц зиянда. | 23Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. |
| 24 Прянь няить и вярьге прянь кандыть лемоц – лиянь лангса пеетькшни, сонь прянь няемац мезьсонга аф ункстави. | 24Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости. |
| 25 Нолать шавсазь сонцень таколдоманза*б, вдь кядензон аш мяльсна покодемс. | 25Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; |
| 26 Сон шиньберьф сяконь арьси, кода ба пяшкодемс таколдоманзон, а видексшинь ломанць максы лиянди и максы аф ужяльдезь. | 26всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. |
| 27 Шкайфтомотнень озксказнесна – тя туткотксши, и сядонга оцю туткоткс, мзярда сон кандови зиянонь арьсезь. | 27Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. |
| 28 Судса васькафнись юмай-арай; а виде няить-кулить кармайхть кулхцондомонза. | 28Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. |
| 29 Шкайфтомось тиендьсы шаманц аф пеликс, а видексшинь ломанць арьси эсь кинц колга. | 29Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. |
| 30 Кодамовок смузьшись, шарьхкодемась али ёньц тонафтомась аф лезды сянди, кие ащи каршек Шкайти. | 30Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. |
| 31 Алашать анокласазь тюремань шити, но сяськомась – Азорть эзда. | 31Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа. |
*а 21:19 шавмода – пустыня
*б 21:25 тяса: желания, хотения