Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 14 | Глава 14 |
| 1Ся пингть Ирод*а, Галилеянь оцюнясь, марясь Иисусть колга | 1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2и мярьгсь эсь ломанензонды: «Тя Иоанн Кстиндайсь. Сон вельмась кулофнень эзда, тяста виецка ули тиендемс тяфтама дивань тефт». | 2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3Ирод тяфта корхтась, сяс мес сон фатязе Иоаннонь, сотнезе цинзерса и озафтозе пякстамгуду. Тянь сон тиезе Филипп брадонц ингольдень рьванц, Иродиадань инкса, | 3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4сяс мес Иоанн корхнесь Иродонди: «Койс коре тейть аш кода сявомс сонь рьвакс». | 4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5Ирод ёразе шавомс сонь, аньцек пельсь ломаттнень эзда, сяс мес синь лувондозь Иоаннонь прорококс. | 5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6Иродонь шачемшинц иласта Иродиадань стирец кштись инжихнень инголе и тусь Иродонь мяльс, | 6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7сяс сон варась тейнза максомс сянь, мезе афоль ана. | 7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8Стирсь, тядянц мяленц коряс, пшкядсь: «Макск тейне тяниёк лапш шава лангса Иоанн Кстиндайть прянц». | 8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9Ирод оцязорсь ризназевсь, но сяс мес инжихнень инголе макссь вал, сон мярьгсь пяшкодемс стирть мяленц. | 9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10Ирод кучсь пякстамгуду ломань Иоаннонь прянц керома. | 10и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11Кандозь сонь прянц лапш шава лангса и максозь стирти, а ся кандозе эсь тядянцты. | 11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12Иоаннонь тонафниенза састь, сявозь сонь ронгонц и калмазь; а меле тусть и тянь колга азондсть Иисусти. | 12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13Мзярда Иисус кулезе тянь, Сон тусь тоста венчса ськамонза шава вастс. Тянь колга марясть ломаттне, лиссть ошстост и тусть мельганза ялга. | 13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14Иисус лиссь ведть трвас и няйсь лама ломань. Синь ужялькс арасть Тейнза, и Сон пчкафтозень ёткстост сярядихнень. | 14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15Мзярда сась илядьсь, Тейнза маладсть тонафниенза и мярьгсть: «Вастсь тяса шава и пингське ни лама. Нолдайть ломаттнень, катк туйхть маластонь велева и рамайхть эстейст ярхцамбяль». | 15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16Но Иисус мярьгсь тейст: «Тейст аф эряви тумс, тинь максода тейст ярхцамс». | 16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17Синь корхтайхть Тейнза: «Минь тяса мезеньковок аш, аньцек вете кшиньке и кафта калоньке». | 17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18Сон мярьгсь: «Кандость синь Тейне». | 18Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19Иисус мярьгсь ломаттненди озсемс тишеть лангс. Сон сявозень вете кшитнень и кафта калхнень, варжаксть менели, и бславазень синь. Сон синнезень и максозень тонафниензонды, а тонафниенза – ломаттненди. | 19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20Ярхцасть сембе и топодсть. И нинге лятф сускомда кочкасть кемгафтува пяшксе кептерь, | 20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21а ярхцайда ульсь, авада и шабада башка, ветешка тёжянь ломань. | 21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22Тяда меле Иисус эстокиге мярьгсь тонафниензонды озамс венчти и ётамс эрьхкть омба трвас, и аф учсемс, мзярда Сон нолдасыне ломаттнень. | 22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23Ломаттнень нолдамдост меле, Иисус куцсь панда лангс, мялецоль ськамонза озондомс. И шобдать самс ляткшнесь тоса ськамонза. | 23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24А венчсь ульсь ни ичкозе эрьхке трвать эзда, ведькомболксне шавсть эзонза, сяс мес каршезост уфась варма. | 24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25Варьхмодемшовор Иисус тусь тонафниензонды ведть ланга молезь. | 25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26Тонафниенза няезь, кода Сон моли ведть ланга, и эводемать эзда ювадсть: «Тя шопача*б!» | 26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27Иисус эстокиге мярьгсь тейст: «Тяда пеле, тя Монан». | 27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28Пётр каршезонза корхтай: «Азор! Кда тя Тон, мярьк тейне самс Тейть ведть ланга». | 28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
| 29Иисус мярьгсь: «Сак». Пётр кадозе венчть и ведть ланга тусь Иисусонь шири. | 29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30Но кодак марязе вармать виенц, эводсь, кармась ваяма и ювадсь: «Азор! Идемак!» | 30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31Иисус эстокиге венептезе кяденц, фатязе сонь и мярьгсь тейнза: «Вай, конашкава ёмла кемамаце! Мес тон юмафнесак кемамать?» | 31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32Мзярда синь озасть венчти, вармась лоткась. | 32И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33Венчса улихне прасть Иисусть пильгс и мярьгсть: «Афкукс, Тон Шкайть Цёрацат». | 33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34Синь ётасть эрьхкть омба трвас и пачкодсть Геннисаретонь мастору. | 34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35Мзярда тостонь эряйхне содазь Иисусонь, синь срафтозь кулять сембе вастова и вятезь Тейнза сембе сярядихнень. | 35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36Синь эняльдсть Тейнза максомс сярядихненди токамс хуш щам пенянцты. И сембе, конат токафнезь кядьснон, пчксесть. | 36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
*а 14:1 Ирод – тя ульсь аф ингольдень Ирод оцязорсь, кона ёразе шавфтомс Иисус иднять, а сонь цёрац – Ирод Антипа.
*б 14:26 шопача – призрак