Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Очижинь карша кота шида инголе Иисус сась Вифанияв, коса эрясь Лазарь, конань Иисус вельмафтозе кулофста. | 1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
| 2Тоса анокласть Тейнза илядень ярхцама-симома. Марфа каванясь эсост, Лазарь шрать вакссоль Иисусонь и лия инжихнень мархта. | 2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
| 3А Мария сявсь фунтошка ару нардонь пяк питни вай, вадендезень Иисусонь пильгонзон и нарнезень эсь пряшяярьсонза; и марнек кудсь пяшкодсь тя вайть пяк танцти шинеса. | 3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
| 4Эста Иисусонь тонафниензон эзда фкясь, Иуда, Симон Искариотонь цёрац, кона сяльде мизе Сонь, мярьгсь: | 4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
| 5«Мес тя вайть ашезь ми колма сятт динарийда, а ярмакнень эздонза ашезь яв ашуфненди?» | 5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
| 6Тяфта сон мярьгсь аф сяс, мес арьсесь ашуфнень колга, а сяс, мес ульсь салай ломань. Сонь кядьсонзоль марстонь ярмак мархта арзянясь и тоза кайсефнень эзда сон сявондель эстейнза. | 6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. |
| 7Иисус каршезонза мярьгсь: «Кадость авать; сон тянь ванфтозе Монь калмама шизенди. | 7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
| 8Вдь ашуфне фалу улихть вакссонт, а Мон – аф». | 8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
| 9Еврейхнень ёткста ламотне содазь: Иисуссь тоса, и састь аф аньцек Сонь инксонза, но Лазареньге ванома, конань Иисус вельмафтозе кулофста. | 9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
| 10Сяс озксвятиень оцюнятне арьсезь шавомс Лазареньге: | 10Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
| 11вдь сон ульсь туфталсь, мес еврейхнень эзда ламотне аердсть синь эздост и ушедсть кемама Иисусти. | 11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
| 12Омбоце шиня Очижи илати сафнень ёткста ламотне марязь: Иисус моли Иерусалиму. | 12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
| 13Сявсть пальмань тараткат, лиссть Сонь каршезонза и юватькшнесть: «Осанна! Бславаф Азорть лемса сайсь, Израилень Оцязорсь!»*а | 13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
| 14А Иисус мусь од осёл и озась лангозонза, кода азф Сёрматфксса: | 14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
| 15 «Тят пеле, Сиононь стирсь! Вага, тонь Оцязорце сай озада од осёл лангса»*б. | 15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
| 16Васенда Сонь тонафниенза тянь ашезь шарьхкоде. Аньцек мзярда Иисус вельмась и кепотьфоль Шкайть иневалдозонза, эста лятфтазь: тяфта колганза сёрматфоль, и тя тифоль Тейнза. | 16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
| 17Ломаттне, конат инголи ульсть Иисусть мархта, азондозь: Сон стяфтозе Лазарень калмоста и вельмафтозе сонь кулофста. | 17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
| 18Вага мес ломаттне лиссть Иисусонь васьфтема: синь кулезь, тя тяштьксть тиезе Сон. | 18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
| 19А фарисейхне корхтасть эсь ётковаст: «Дяряй аф няйсасть: мезьсовок аф лисенди тевоньке? Сембе масторсь моли мельганза». | 19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
| 20Очижиста озондома сайхнень ёткса ульсть гректка. | 20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
| 21Синь састь Филиппонь ваксс, кона ульсь Галилеянь Вифсаидаста, и эняльдсть тейнза: «Пара ломань! Минь мяленьке няемс Иисусонь». | 21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
| 22Филипп мольсь и азозе тянь Андреенди, и сяльде Андрей и Филипп тянь азозь Иисусти. | 22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
| 23Но Иисус мярьгсь каршезост: «Сась пингсь, мзярда Шкайсь няфтьсы Ломанень Цёрать афкуксонь оцюшинц. | 23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
| 24Видеста корхтан тейнть: кда тозеронь видьмось модати прамста аф кулы, эста ляды ськамонза; а кда кулы, эста канды лама видьмода. | 24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
| 25Кие кельгсы эсь эряфонц, юмафтсы сонь; а тя масторлангса эсь эряфонь аф кельгись ванфтсы сонь пефтома эряфти. | 25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
| 26Кинь мялец Тейне покодемс, молеза мельган. Косан Мон, тоса улеза покодиезевок. И кие Тейне покоди, сянь шнасы Монь Алязе». | 26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
| 27«Монь колавсь марнек ваймозе; и мезе Мон азан? Аляй! Ванфтомак тя пингть эзда? Но тя пингть инкса Мон и сань. | 27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
| 28Аляй! Няфтьк Эсь лемцень оцюшинц!»Эста менельста сась вайгяль: «Мон ни няфтине Эсь лемозень оцюшинц и нинге няфтьса». | 28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
| 29Ломаттне, марямок тянь, корхтасть: «Тя атямсь». А лиятне корхтасть: «Ангелсь мархтонза корхтась». | 29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
| 30Иисус тянь каршес мярьгсь: «Тя вайгяльсь ульсь аф Тейне, а тейнть. | 30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
| 31Тяни сась масторлангть судендама пингоц; тяни тя масторлангть азороц ули паньф тяста. | 31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
| 32И мзярда Мон масторть лангста кеподеван вяри, сембонь сявсайне Эсь ширезон». | 32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
| 33Ня валхнень вельде Сон макссь тейст содамс, кодама куломаса Сон кулы. | 33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 34Ломаттне корхтасть Тейнза: «Минь содаськ Сёрматфксста, Христоссь эряй пефтома. Кода ина Тон корхтат, Ломанень Цёрась ули кепотьф вяри? Кие тя Ломанень Цёрась?» | 34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
| 35Эста Иисус мярьгсь тейст: «Нинге аф лама пингс валдсь ляды мархтонт. Якада, мзярс нинге валдсь мархтонт, афоледязь комача шобдась: кие якай шобдашиса, ся аф содасы, коза моли. | 35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
| 36Мзярс валдсь мархтонт, кемада валдти. Эста аратада валдти идькс». Тянь азомда меле Иисус аердсь и кяшсь эздост. | 36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
| 37Тняра тяштькс Сон тись инголест; и синь сембе сяка ашесть кема Тейнза. | 37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
| 38Тя лиссь сяс, мес эрявсь пяшкодевомс Исаия пророкть валонцты: «Азор! Кие кемась минь валоньконди? И кинди панчфоль Шкайть виец?»*в | 38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
| 39Тейст ашель кода кемамс, сяс мес, кода нинге азозе Исаия: | 39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
| 40 «Ня ломаттне сокоргофтозь эсь сельмоснон и калготкстоптозь эсь седиснон: афольхть няе эсь сельмосост и афольхть шарьхкоде седисост, афольхть шарфта Тейне и афолине пчкафта синь»*г. | 40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 41Исаия тянь азозе, сяс мес няезе Христость оцюшинц и корхтась Сонь колганза. | 41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
| 42Оцюнятнень эздовок ламотне кармасть кемама Иисусти; аньцек фарисейхнень инголе ашесть виденця, сяс мес пельсть синагогаста панемада. | 42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
| 43Ня оцюнятне Шкайть шнаманц коряс сяда пяк кельгозь ломаттнень эзда шнамать. | 43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
| 44Иисус кайгиста азозе: «Тейне кемайсь кемай аф аньцек Тейне, но Монь Кучиезтивок. | 44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
| 45Монь няиезе Монь Кучиезеньге няйсы. | 45И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
| 46Мон сань масторлангти валдокс, Тейне фкявок кемайсь афоль ляда шобдашиса. | 46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
| 47И кда кие марясыне Монь валнень и тии аф синь корязост, сянь аф судендаса. Мон сань масторлангть идема, аф судендама. | 47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
| 48Эздон аердыть, Монь валозень аф кулхцондыенц ули ни судендаец: Монь валозе кармай сонь судендамонза мекольце шиня. | 48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
| 49Вдь Мон аф Эсь эздон корхтань, а Кучиезе, Монь Алязе, Сон мярьгсь Тейне, мезе азомс и мезе корхтамс. | 49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
| 50И Мон содаса, Сонь кошардомвалоц – тя пефтома эряфсь. И Мон корхтан аньцек сянь, мезе мярьгсь корхтамда Алязе». | 50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |
*а 12:13 Псалтирь 117:25-26
*б 12:15 Захария 9:9
*в 12:38 Исаия 53:1
*г 12:40 Исаия 6:10