Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
18 Глава | Глава 18 |
| 1Тянь азомда меле Иисус Эсь тонафниензон мархта тусь Кедрон шудерьксть тона пяли. Тоса ульсь иможбере, коза Сон сувась тонафниензон мархта. | 1Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
| 2А тя вастть содазе Иудавок, Иисусть мииец; вдь Иисус тонафниензон мархта сидеста якась тов. | 2Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
| 3И вага Иуда сась тов, мархтонза вятсь Римонь ушматт и Шкаень кудонь ваныхть, конатнень кучезь озксвятиень оцюнятне и фарисейхне. Сембонь кядьса ульсть тюрембяльхть и валдоптомат-месть. | 3Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
| 4А Иисус содазе семботь, мезе тиеви мархтонза, лиссь и мярьгсь тейст: «Кинь вешенттяда?» | 4Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
| 5Азозь Тейнза: «Назаретонь Иисусть». Иисус корхтай тейст: «Тя – Монан». Ётксост ульсь Иудавок, Сонь мииец. | 5Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
| 6И мзярда Иисус мярьгсь тейст: «Тя – Монан», синь потасть и прашендсть модать лангс. | 6И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
| 7Иисус тага кизефтезень синь: «Кинь вешенттяда?» Сят мярьгсть: «Назаретонь Иисусть». | 7Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
| 8Иисус каршезост мярьгсь: «Мон мярьгонь тейнть: тя Монан. Сяс, кда Монь вешендьсамасть, нолдасть мархтоннетнень, катк туйхть». | 8Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
| 9Сон мярьгсь тяфта, сяс мес эрявсь пяшкодевомс Сонь валонзонды: «Сятнень ёткста, конатнень Тон максыть Тейне, Мон киньге ашине юмафта». | 9да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
| 10Симон Пёторть ульсь тороц. Сон таргазе торть, яфодсь мархтонза и керозе озксвятиень оцюнять покодиенц види пиленц. Покодить лемоцоль Малх. | 10Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
| 11Но Иисус мярьгсь Пёторонди: «Путк торцень вастозонза. Дяряй Тейне аф симома кядьгось, конань максозе Тейне Алязе?» | 11Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
| 12Эста Римонь ушматтне оцюняснон мархта и Шкаень кудонь ваныхнень мархта сявозь Иисусонь и сотнезь Сонь. | 12Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
| 13Васенда Сонь вятезь Аннанди; ся ульсь Каиафань атявозец, а Каиафа ся кизоня озксвятиень оцюняль. | 13и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
| 14Тя ульсь ся Каиафась, кона макссь еврейхнень оцюняснонды стама мяль-арьсема: сяда цебярь ули, кда фкя ломань кулы ломаньтналть инкса. | 14Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
| 15Иисусонь мельге мольсть Симон Пётр и тага фкя тонафни. Тя тонафнись ульсь озксвятиень оцюнять содафоц, сясы сувась Иисусонь мархта озксвятиень оцюнять пирьфс, | 15За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |
| 16а Пётр лядсь ортать ваксс ушеса. Сяльде ся тонафнись, кона озксвятиень оцюнять содафоцоль, лиссь и корхнесь ортань ваны авать мархта и сувафтозе Пёторонь пирьфи. | 16А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
| 17Тяса ортань ваны авась корхтай Пёторонди: «Улема, тонга Ся Ломанть тонафниензон эзда?» Сон мярьгсь: «Аф». | 17Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
| 18Якшамоль, сяс покодихне и Шкаень кудонь ваныхне плхтасть седень толмар, ащесть вакссонза и эжендсть. Пёторга ащесь мархтост и эжендсь. | 18Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
| 19Озксвятиень оцюнясь кизефнесь Иисусонь кядьста Сонь тонафниензон и тонафтоманц колга. | 19Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
| 20Иисус каршезонза мярьгсь: «Мон корхнень масторлангти панжада, сембонь ингольде. Мон най тонафтонь синагогава и Шкаень кудса, коза еврейхне фалу пуромкшнихть марс. Салава мезевок ашень корхне. | 20Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
| 21Мес Монь кизефнесамак? Кизефтить сятнень, кит марямазь, мезе Мон корхнень тейст; вов, синь содасазь, мезе Мон корхнень». | 21Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
| 22Мзярда Иисус тянь азозе, Шкаень кудонь ваныхнень эзда фкясь, кона ащесь сяда маласа, эрьхтезе Сонь шама ланга и мярьгсь: «Тяфта Тон корхтат озксвятиень оцюняти?!» | 22Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
| 23Иисус каршезонза мярьгсь: «Кда мярьгонь аф лац, няфтьк, мезсь кальдяв; а кда видеть азыне, эста мес эрьхтемайть?» | 23Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
| 24Анна кучезе Иисусонь сотнефста Каиафа озксвятиень оцюняти*а. | 24Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
| 25А Симон Пётр ащесь и эжендсь. Тяса тейнза мярьгсть: «Улема, тонга Ся Ломанть тонафниензон ёткста?» Сон тянь сёпозе и мярьгсь: «Аф». | 25Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
| 26Эста озксвятиень оцюнянь фкя покодись, сянь радняц, конань пиленц керозе Пётр, мярьгсь: «Афоли тонь няихтень иможбереса Ся Ломанть мархта?» | 26Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? |
| 27Пётр тага сёпсь; и ся пингть моразевсь атякшсь. | 27Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
| 28Шобдава Иисусонь сявозь Каиафань пяльде и вятезь Пилатонь азоргудонцты. Синць куду ашесть сува – пельсть гастямада, конань инкса синь афольхть ярхцав Очижинь верозда. | 28От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. |
| 29Сяс лиссь Пилат и мярьгсь тейст: «Мезьса муворгофнесасть Тя Ломанть?» | 29Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
| 30Синь каршезонза мярьгсть: «Аф улендяряль Сон кальдяв тевонь тии, минь афолеськ вяте Сонь тейть». | 30Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
| 31Пилат мярьгсь тейст: «Тинць сявость Сонь и эсь коентень коряс судендасть». Еврейхне каршезонза мярьгсть: «Минь аш азорксшиньке ломанень шавомс». | 31Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- |
| 32Тя лиссь, сяс мес эрявсь пяшкодевомс Иисусть валонзонды, конатнень вельде Сон шарьхкотьфтезе, кодама куломаса кулы. | 32да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 33Эста Пилат тага сувась азоргуду, тердезе Иисусонь и кизефтезе Сонь: «Тон еврейхнень Оцязорснат?» | 33Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
| 34Иисус каршезонза мярьгсь: «Тонць тянь арьсить, али лиятне азондсть колган?» | 34Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
| 35Пилат мярьгсь каршезонза: «Дяряй мон евреян? Тя Тонцень ломаньтналце и озксвятиень оцюнятне максодязь тейне. Мезе Тон тиеть?» | 35Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
| 36Иисус азозе: «Монь Оцязорксшизе аф тя масторлангонь. Кда улель Монь Оцязорксшизе тя масторлангонь, эста Моннетне тюрельхть инксон и Монь афолемазь макса еврейхнень оцюняснонды. Но Монь Оцязорксшизе аф тястонь». | 36Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. |
| 37Пилат мярьгсь Тейнза: «Лисенди, Тон Оцязорат?» Иисус каршезонза: «Тон корхтат: Мон Оцязоран. Мон шачень и сань масторлангти видешить колга азондома; сембе, кит видешить эзда, кулхцондсазь Монь вайгялезень». | 37Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
| 38Пилат мярьгсь каршезонза: «Мезсь видеши?»Кизефтемок тянь, тага лиссь еврейхненди, мярьгсь тейст: «Сонь муворгофтомс мон кодамовок туфтал аф мушендан. | 38Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. |
| 39Тинь вдь ули коенте: Очижинди мон нолдан тейнть фкя ломань. Ули мяленте, нолдаса еврейхнень Оцязорснон?» | 39Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 40Эста сембе кармасть юватькшнема: «Аф Сонь, нолдак Вараввань!» А Варавва ульсь салай-шави ломань. | 40Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. |
*а 18:24 Анна инголи ульсь озксвятиень оцюнякс. Мзярда Римонь ломаттне сявозь еврейхнень масторснон, Аннань вастс путозь Каиафань, но тяда мелевок ломаттне Аннань нинге лемнезь озксвятиень оцюнякс.