Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Эста озксвятиень оцюнясь мярьгсь: «Тя виде?» | 1Тогда сказал первосвященник: так ли это? |
| 2Стефан корхтай: «Ялгат и ломаньтналонь аляньке, кулхцондода! Иневалдонь Шкайсь эвондась Авраам аляньконди Месопотамияса, сяда инголе, кода сон ётась эряма Харрану. | 2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, |
| 3Шкайсь мярьгсь Авраамонди: "Листь эсь масторстот, эсь юромстот, аляцень кудста, и архт ся мастору, конань Мон няфтьса тейть". | 3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. |
| 4И Авраам лиссь Халдеянь масторста и озась эряма Харрану. А тоста, Авраамонь алянц куломда меле, Шкайсь ётафтозе сонь тя мастору, коса тинь тяни эрятада. | 4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. |
| 5Шкайсь ашезь макса Авраамонди тя масторть эзда вакс пенявок, но сяка надияфтозе максомс сонь Авраамонди и сонь уноконь-уноконзонды, хуш ся пингоня Авраамонь идецка ашель. | 5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. |
| 6Шкайсь мярьгсь тейнза: "Тонь уноконь-унокне кармайхть ширде сафокс лиятнень масторса. Синь тисазь урекс и кармайхть люпштамост ниле сятт киза. | 6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. |
| 7Но Мон судендаса ся ломаньтналть, конань кядяла синь улихть урекс, – мярьгсь Шкайсь. – Тяда меле синь лисихть ся масторста, и кармайхть сюконякшнема Тейне тя вастса". | 7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. |
| 8Шкайсь тись Авраамонь мархта соткс, кона кемокстави киськопень керомаса. Тянь коряс Авраам, Исаак цёранц шачемста, кафксоце шиня керозе иднять киськопенц, а Исаак керозе Иаков цёранц киськопенц, а Иаков тяконь тиезе эсь кемгафтува цёранзон мархта, конат сямольде тейнек арасть атянь-атякс. | 8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. |
| 9Иаковонь цёранза каясть сельме Иосифонь лангс и мизь сонь урекс Египету. Но Шкайсь ульсь мархтонза | 9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, |
| 10и лихнезе сонь сембе зияттнень эзда. Сон макссь тейнза оцю смузьши и ладязе ширезонза фараонть, Египетонь оцязорть, седиенц, и ся тиезе Иосифонь марнек Египетть и оцязоронь кудть лангса вятикс. | 10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. |
| 11Сяльде сась Египету и Ханаану вачаши и кандсь эсь мархтонза тостонь эряйхненди оцюдонга оцю маятамат, атянь-атяньковок ашесть мушенда эстейст ярхцамбяль. | 11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. |
| 12Иаков маряфтозе, кле, Египетса ули кши, и кучезень тоза цёранзон, минь атянь-атяньконь. Тя ульсь Египету синь васенце якамасна. | 12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. |
| 13А мзярда синь тусть тов омбоцеда, Иосиф панжезе эсь брадонзонды, кие сон; и фараонти содавсь Иосифонь юромоц. | 13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. |
| 14Иосиф кучезень брадонзон Иаков алянц мельге и сембе мала ломанензон мельге, эздост ульсь сизьгемонь ветие ломань. | 14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. |
| 15Иаков ётась эряма Египету. Тоса сон кулось и тоса кулость минь аляньковок. | 15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; |
| 16Синь ускозь Сихему и путозь калму, конань Авраам рамазе сиянь ярмакта Сихемса Емморонь цёранзон кядьста. | 16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. |
| 17Малаткшнесь пингсь, мзярда эрявсь пяшкодевомс надияфтомати, конань Шкайсь максозе Авраамонди. Ломаньтналоньке Египетса коль кассь и ламолгодсь, | 17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, |
| 18мзярс ашезь са оцязорондама од оцязор, кона ашезе сода Иосифонь. | 18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. |
| 19Ся оцязорсь ёжуста и казямста люпштась ломаньтналоньконь эса, кошярязень ломаненьконь ёрямс эсь идняснон, афольхть ляда шиса. | 19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. |
| 20Тя пингть шачсь Моисей, и сон пяк Шкайть мялезонзоль. Колма кофт сонь касфтозь тядянь-алянь кудса. | 20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. |
| 21А мзярда сон ульсь ёрдаф, цёранять сявозе фараонть стирец и касфтозе, кода эсь иденц. | 21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. |
| 22Моисеень тонафтозь Египет масторонь марнек смузьшити, и сон сафтозе и валса, и тевса. | 22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. |
| 23Мзярда тейнза топодсь нильгемонь киза, седиец тердсь молемс варжамс эсь ломаньтналонц, Израилень цёратнень. | 23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. |
| 24Кодак няезе, фкять эздост пиксозе Египетонь аля, сон арась ширезонза, и шавозе пиксыть. | 24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. |
| 25Сон арьсесь, эсь ломаненза шарьхкодьсазь: Шкайсь вельденза иди эсост, аньцек сят ашесть шарьхкоде. | 25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. |
| 26Омбоце шиня Моисей няезе, кода тюрихть кафта еврейхть. Сон ёразе ладямс ёткснон, корхтась: "Ломатть, тинь фкя веронь, мес мольхтяда фкя-фкянь каршес?" | 26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? |
| 27Но ся, кона пиксозе маластонц, тостяфтозе Моисеень и мярьгсь: "Кие путонзе тонь лангозонк азоркс и судьякс? | 27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? |
| 28Пади ёрат моньге шавомс, кода исяк шавить Египетонь ломанть?" | 28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? |
| 29Тянь кулемда меле Моисей ворьгодсь Египетста и озась эряма Мадиамонь модати, коса сонь шачсть кафта цёранза. | 29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. |
| 30Ётась нильгемонь киза, и Азорть ангелоц эвондась тейнза Синай пандалдонь шавмодаса, палы кусторксть толгяльса. | 30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. |
| 31Моисей тянь няемста дивандазевсь. А мзярда маладсь сяда лацкас ваномонза, кулезе Азорть вайгяленц: | 31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: |
| 32"Мон тонь атянь-атятнень Шкайснан, Авраамонь Шкаецан, Исааконь Шкаецан и Иаковонь Шкаецан!" Моисей ушедсь трнатома эводемать эзда, пельсь сельмонзонга кеподемс. | 32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. |
| 33И Азор Шкайсь мярьгсь тейнза: "Каяйть пильгстот карьсембяльхнень, сяс мес вастсь, конань лангса ащат – иняру мода. | 33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
| 34Мон няине: ломаньтналозе люпштави Египетса, кулине сонь куфцеманц, и валгонь сонь мяньфтомонза египетоннетнень эзда. Тяни сак, Моисей, Мон кучте тонь меки Египету". | 34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. |
| 35Тя ся Моисейсь, конань израиленнетне аердазь, мзярда мярьгсть: "Кие путонзе тонь азоркс и судьякс?" Тя сонь Шкайсь ангелть вельде, кона эвондась сялги кусторксса, кучезе тейст вятикс и воляс нолдайкс. | 35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. |
| 36Тя сон лихтезень синь и тиендсь дивань тефт и тяштькст Египетонь масторса, Якстерь оцюведьса и шавмодаса нильгемонь кизонь кувалмос. | 36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. |
| 37Тя ся Моисейсь, кона мярьгсь израиленнетненди: "Азорсь, тинь Шкаенте, кучи тейнть Пророк тинцень ломаньтналстонт, кода кучемань монь; Сонь кулхцондость". | 37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. |
| 38Тя Моисейсь, мзярда ломаньтналсь кочкафоль шавмодаса, пачфтезе минь аляньконди сянь, мезе азсь тейнза ангелсь Синай пандть пряса. Сон сявозень эряфонь канды валхнень и максозень тейнек. | 38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, |
| 39Но минь аляньконь ашель мяльсна кулхцондомс сонь, синь аердазь и шарфтозь седиснон Египету. | 39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
| 40Синь мярьгсть Аарононди: "Тийхть тейнек шкайхть, конат кармайхть вятемонк, сяс мес аф содасаськ, мезе лиссь Египетста лихтиеньконь, Моисеень мархта". | 40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. |
| 41И ся шитнень синь валсть букань калоп и кандсть тейнза озксказне, и тисть ила эсь кятть тиф шкайснон лемс. | 41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. |
| 42Но Шкайсь шарфтсь эздост и кадозень сюконякшнемда менелень валдоптыхненди, кода сёрматф пророкнень книгаса: "Израилень ломатть! Дяряй Тейне каннеде печкф жуватат и озксказнет сембе нильгемонь кизотнень, мзярс уледе шавмодаса? | 42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? |
| 43Молохонь котфонь кошенц и Ремфан шкаентень тяштенц тинь каннесть мархтонт, тинь тиеде эстейнть аф афкуксонь шкайхть сюконякшнеманди. Сяс Мон паттядязь Вавилонть омбокс"*а. | 43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. |
| 44Шавмодава якамста аляньке каннезь мархтост Шкаень улемань-ащемань иняру кошть*б. Шкайсь кошардозе Моисеень тиемс тя котфонь кошть ся кепотьксть коряс, кона няфтьфоль тейнза. | 44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. |
| 45Сяльде аляньке, конатненди сатсь иняру кошсь эсь аляснон эзда, Иисус Навинонь вятикс улемстонза, кандозь сонь модати, конаста Шкайсь панезень тостонь ломаньтналхнень аляньконь ингольде. Тяфта тя иняру кошсь ульсь кядьсонк Давид оцязорть пингс. | 45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. |
| 46Давид сатозе Шкайть эзда пароказнеть и эняльдсь Шкайти, мярьговоза тейнза путомс куд Иаковонь Шкаенцты. | 46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
| 47Но стяфтозе кудть Тейнза Соломон. | 47Соломон же построил Ему дом. |
| 48Но Инь Вярдень Шкайсь аф эряй ломанень кядьса путф кудса! Вов кода корхтай тянь колга пророксь: | 48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: |
| 49 "Менельсь – Монь оцязоронь озама вастозе, а модась – пильгонь путома нежезе. Кодама куд тинь Тейне путтада? – кизефни Азорсь – Кодама ваймама васта Тейне аноклатада? | 49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? |
| 50Дяряй аф Монь кядьсон тя сембось тиф?"*в | 50Не Моя ли рука сотворила всё сие? |
| 51Аф кулхцонды ломатть, кинь седисна аф содасазь Шкайть, кинь пилесна аф кульсазь видешить! Тинь фалу моледе Иняру Ваймопожфть каршес – алянтевок, тиньге! | 51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. |
| 52Кинь пророкнень эзда ашезь панце тинь алянте? Синь шавозь сятнень, кит кунардонь пингть инголькиге азсть Видексшинь Тиить саманц колга, Сянь, конань тинь ня шитнень мисть и шавость! | 52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- |
| 53Тейнть ангелхнень вельде максозь койть, но тинь ашесть ванфта сонь!» | 53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. |
| 54Тянь кулемста Оцю пуромксстотне лиссть эсьстост и порьсть пейхть лангозонза. | 54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. |
| 55А Стефан Иняру Ваймопожфта пяшкотьфста варжакстсь менели и няезе Шкайть иневалдонц и Иисусонь, кона ащи Шкайть види кядь ширесонза. | 55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, |
| 56Стефан мярьгсь: «Вов, мон няйса панжада менельть и Ломанень Цёрать, кона ащи Шкайть види кядь ширесонза». | 56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. |
| 57Но синь кайгиста юватькшнесть и паннезь пилеснон. Сяльде фкя мяльса врьгятсть Стефанонь лангс, | 57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, |
| 58лихтезь сонь ошста и кармасть ёряма лангозонза кевса. Пикссиенза кадозь щамснон ваномс Савл лемса цёрати. | 58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, |
| 59Стефанонь эса шавсть кевса. Стефан тердезе Шкайть и мярьгсь: «Иисус Азор! Сявк ваймозень». | 59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. |
| 60Тяда меле прась плманжа лангс и кайги вайгяльхть ювадсь: «Азор! Тяк лува тейст тянь пежекс!» Азозе тянь и ваймоц лиссь. | 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. |
*а 7:42-43 Амос 5:25-27
*б 7:44 иняру кош – скиния
*в 7:49-50 Исаия 66:1-2