Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Кемай ялгане! Аф сембе арседа тонафтыкс. Вдь тинь содасать: минь, тонафтыхнень, судендасамазь нинге сяда кемоста. | 1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
| 2Минь сембе тиенттяма лама пежеда. А кие корхтамста аф тии пеже, ся сембе ширде цебярь ломань, конанди овстави*а марнек ронгоцка. | 2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
| 3Мзярда минь тонгсаськ овоснень*б алашать кургс, эста тисаськ сонь эстейнек кулхцондыкс, и тейнек вятеви сонь марнек ронгоцка тов, ков эряви. | 3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
| 4Али кепотьксонди сявсаськ оцю венчнень: конашкава оцюфт афольхть уле и конашкава вии вармат синь афолезь уйфне, ёмла рульнять вельде синь вятевихть тов, ков вятить мялец. | 4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
| 5Тяфта кяльське – ёмла пялькскя ломанть ронгса, а пряц шнафтови оцю тевса. Ваность, кода ёмла толнять эзда крьвязькшни оцю вирь! | 5так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
| 6Кяльске кода толсь, сон кода зиянца пяшкотьф масторланга. Лия ронгоньконь пяльксонзон ёткста сон ащи тяфтама вастса, коса тисы аф арукс сембе ронгть, и плхнесы ломанть сембе эряфонц, а сонць крьвязькшни адть толонц эзда. | 6И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. |
| 7Мзяра жуватада, нармоньда, куйда-ёзмолдыда и оцюведень эряйда ломанць тись эстейнза кулхцондыкс, и нинге тии. | 7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
| 8А кяльсь киндинге аф тиеви кулхцондыкс. Тя мезьсонга аф кирдеви кяж, сон пяшксе кулофты ядта. | 8а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
| 9Кяльса минь шнасаськ Шкай Аляньконь, сяка жа кяльса сюдосаськ ломанть, кона тиф-арьсеф Шкайть лангс шарыкс. | 9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
| 10Сяка кургста лиси шнама и сюдома. Кемай ялгане, тянди аф улема! | 10Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
| 11Дяряй шуди фкя сяка лихтибряста ламбама и сяпи ведь? | 11Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? |
| 12Кемай ялгане, дяряй смоква шуфтсь канды маслинат, а виноградонь тарадсь – инжир? Стане фкя сяка лихтибрястонга аф шудеви салу и ламбама ведь. | 12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду. |
| 13Кие тинь ёткстонт смузю и шарьхкоди ломань? Катк сон тянь няфтьсы эсь эряфсонза пара тевонзон вельде, конат тиевихть сятявшиса смузьши мархта. | 13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
| 14А кда тинь седисонт лаказь лакай сельмонь каяма и тинь вешенттяда пара аньцек эсь прянтенди, эста тяда шнафта пря смузьшиса и тяда васькафне видешить лангс! | 14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
| 15Тя аф ся смузьшись, кона валги вярде Шкаень Ваймопожфть эзда, но сон масторлангонь, ломанень, кяжи ваймопожфнень эзда. | 15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
| 16Вдь коса ули сельмонь каяма и аньцек эстейть паронь вешема, тоса аф ладямат и эрь кодама кальдяв тефт. | 16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
| 17А смузьшись, кона валги вярде, васенда – ару мяль мархта, меле – сетьмошинь кельги, ляпе седи, мялень ваны, сон пяшксе кельгозь ужяльдемада и пара тевда, сон сембе ломаттнень лувсыне фкакс и аф канни шамафкс. | 17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
| 18Видьмотне, конат кандыхть видексшинь раштафкст, сетьмошиса видевихть сятнень кядьса, конат тиендихть сетьмоши. | 18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |
*а 3:2 овстамс – обуздать, покорить
*б 3:3 овост – удила