Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ

ПОСЛАНИЕ ИАКОВА

3 Глава

Глава 3

1Кемай ялгане! Аф сембе арседа тонафтыкс. Вдь тинь содасать: минь, тонафтыхнень, судендасамазь нинге сяда кемоста.1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2Минь сембе тиенттяма лама пежеда. А кие корхтамста аф тии пеже, ся сембе ширде цебярь ломань, конанди овстави марнек ронгоцка.2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3Мзярда минь тонгсаськ овоснень алашать кургс, эста тисаськ сонь эстейнек кулхцондыкс, и тейнек вятеви сонь марнек ронгоцка тов, ков эряви.3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4Али кепотьксонди сявсаськ оцю венчнень: конашкава оцюфт афольхть уле и конашкава вии вармат синь афолезь уйфне, ёмла рульнять вельде синь вятевихть тов, ков вятить мялец.4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5Тяфта кяльське – ёмла пялькскя ломанть ронгса, а пряц шнафтови оцю тевса. Ваность, кода ёмла толнять эзда крьвязькшни оцю вирь!5так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6Кяльске кода толсь, сон кода зиянца пяшкотьф масторланга. Лия ронгоньконь пяльксонзон ёткста сон ащи тяфтама вастса, коса тисы аф арукс сембе ронгть, и плхнесы ломанть сембе эряфонц, а сонць крьвязькшни адть толонц эзда.6И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7Мзяра жуватада, нармоньда, куйда-ёзмолдыда и оцюведень эряйда ломанць тись эстейнза кулхцондыкс, и нинге тии.7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8А кяльсь киндинге аф тиеви кулхцондыкс. Тя мезьсонга аф кирдеви кяж, сон пяшксе кулофты ядта.8а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9Кяльса минь шнасаськ Шкай Аляньконь, сяка жа кяльса сюдосаськ ломанть, кона тиф-арьсеф Шкайть лангс шарыкс.9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10Сяка кургста лиси шнама и сюдома. Кемай ялгане, тянди аф улема!10Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11Дяряй шуди фкя сяка лихтибряста ламбама и сяпи ведь?11Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
12Кемай ялгане, дяряй смоква шуфтсь канды маслинат, а виноградонь тарадсь – инжир? Стане фкя сяка лихтибрястонга аф шудеви салу и ламбама ведь.12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
13Кие тинь ёткстонт смузю и шарьхкоди ломань? Катк сон тянь няфтьсы эсь эряфсонза пара тевонзон вельде, конат тиевихть сятявшиса смузьши мархта.13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14А кда тинь седисонт лаказь лакай сельмонь каяма и тинь вешенттяда пара аньцек эсь прянтенди, эста тяда шнафта пря смузьшиса и тяда васькафне видешить лангс!14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15Тя аф ся смузьшись, кона валги вярде Шкаень Ваймопожфть эзда, но сон масторлангонь, ломанень, кяжи ваймопожфнень эзда.15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16Вдь коса ули сельмонь каяма и аньцек эстейть паронь вешема, тоса аф ладямат и эрь кодама кальдяв тефт.16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
17А смузьшись, кона валги вярде, васенда – ару мяль мархта, меле – сетьмошинь кельги, ляпе седи, мялень ваны, сон пяшксе кельгозь ужяльдемада и пара тевда, сон сембе ломаттнень лувсыне фкакс и аф канни шамафкс.17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18Видьмотне, конат кандыхть видексшинь раштафкст, сетьмошиса видевихть сятнень кядьса, конат тиендихть сетьмоши.18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.


*а 3:2 овстамс – обуздать, покорить

*б 3:3 овост – удила


предыдущая глава Глава 3 следующая глава