Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Сяс, ялгай, кикс тязат уле, тейть аф аралави эсь пряце, кда судендасайть лиятнень. Лиянь судендамста тон судендафтсак эсь пряцень, сяс мес судендасайть лиятнень, а тонць тиендят синь лацост. | 1Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же. |
| 2Минь содасаськ, Шкайсь видеста тиенди, мзярда судендасыне тяфта тиендихнень. | 2А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела. |
| 3Ялгай, кали арьсят тон мянят Шкаень судта, кда тонць тиендят тяконь, мезенкса судендасайть лиятнень? | 3Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же? |
| 4Кали тон мезькска аф лувсак Шкайть оцюдонга оцю парошинц, сятявшинц и куватьс кирдемшканц? Шкаень парошись вяттянза тонь каендамати. Дяряй тон тянь аф шарьхкодьсак? | 4Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
| 5Но тонь седице калгода и аш мяльце каендамс. Тяфта тон кочкасак эсь пряцень лангс кяжть, кона прай лангозт кяжень шиста, мзярда Шкайсь кармай судендамост ломаттнень Эсь видексшинц коряс. | 5Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
| 6Эста Шкайсь эрти максы тевонзон коряс. | 6Который воздаст каждому по делам его: |
| 7Сятненди, конат апак сизек тиендихть пара тефт и вешендихть Шкайть эзда шнама, пара лем и аф кулома, Шкайсь максы пефтома эряф; | 7тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
| 8а конат аньцек эсь пряснон кельгсазь и аф кулхцондсазь видешить, но прафтыхть кяжти, сятненди Шкайсь няфтьсы Эсь оцю кяженц. | 8а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
| 9Маятамат и ризф учсесы кяжень эрь тиендить, васендакиге еврейть, сяльде лия ломаньтналоннетьке. | 9Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! |
| 10Но шнама, пара лем и сетьмоши максы Шкайсь паронь эрь тиити, васендакиге еврейти, сяльде лия ломаньтналоннетиге. | 10Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, потом и Еллину! |
| 11Шкайть инголе сембе фкат. | 11Ибо нет лицеприятия у Бога. |
| 12Сят, конат сувасть пежес Моисеень коенц аф содазь, койфтома и юмайхть. Сят, кит сувасть пежес коень содазь, койть коряс улихть судендафт. | 12Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
| 13Шкайть инголе видексшинь ломанькс лувовихть аф сят, кит кульсазь койть, а сят, кит сонь пяшкотькшнесазь. | 13(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
| 14Мзярда лия ломаньтналоннетне, конатнень аш койсна, эсь ваймовайгяльснон коряс тиендьсазь сянь, мезе веши койсь, эста синь синць эстейст кой, хуш и аш синь койсна. | 14ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
| 15Синь ни тянь мархта няфнесазь, койть вешфксонза сёрматфт синь седиезост. Тянь колга няфти-азонды синь ваймовайгяльсновок, кда синь мяльсна-арьсемасна кой-коста синь муворгофтсазь, а кой-коста – араласазь. | 15они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
| 16Тяфта ули ся шиня, мзярда Шкайсь Иисус Христость вельде кармай судендамост ломаттнень салавань тевснон. Тяфта азф Пара куляса, конань эса мон пачфтян. | 16в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. |
| 17Вов, тон пряцень лувсак еврейкс, тон нежетькшнят койть лангс, тон шнафтат пря Шкайть мархта, | 17Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
| 18и содасак, мезе тиемс Сонь мяленц пяшкодеманкса. Тон тонафнефат койть коряс, сяс содасак, мезе стамсь цебярсь. | 18и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
| 19Тон арьсят: тон сокорти вятият, шобдаса ащити валдат, | 19и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
| 20ёньфтомоти ёнень максыят, иттненди тонафтыят, сяс мес тонь ули койце, конаса кирдеви марнек содамошись и видешись. | 20наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
| 21Тон тонафтсайть лиятнень, а мес аф тонафтсак эсь пряцень? | 21как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
| 22Тонафтат: «Тят сала» – и тонць салат. Корхтат: «Тят усксев» – и тонць усксеват. Аф афкуксонь шкайда безярдят, а тонць салсят синь шкайгудстост. | 22Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
| 23Пря шнафтат койса улемацень мархта, но койть колсемста тон мезькска аф путсак Шкайть пара лемонц. | 23Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
| 24Кода азф Сёрматфксса: «Тинь инксонт Шкайть лемоц сялдови лия ломаньтналхнень ёткса». | 24Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
| 25Сяс киськопень керомаське канды пара аньцек эста, мзярда тон пяшкотькшнесак койть, а кда колсесак койть, эста тонь киськопень керомаце кода и ашель. | 25Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
| 26И меколанкт, кда киськопень апак керфсь пяшкотькшнесы койса сёрматфть, эста кали Шкайсь сонь аф лувсы киськопень керфокс? | 26Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
| 27Ланга аф керфсь, кона сембоса пяшкотькшнесы койть, кармай судендамот тонь, коень колсить, хуш тон и содасак койть и тиеть киськопень керома. | 27И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
| 28Лисенди, аф ся еврей, кона аньцек ланга няемс тяфтама, и афкуксонь керфтомаське аф ся, кона няеви ронгса. | 28Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
| 29Афкуксонь еврейсь ся, кие еврей ваймоса, и афкуксонь керфтомась ся, кона седиса. И тя Ваймопожфонь тев, а аф койста буквать. Тяфтама еврейти шнама максови аф ломаттнень эзда, а Шкайть. | 29но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |