Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
4 Глава | Глава 4 |
| 1Эста мезе минь астама Авраам атянь-атяньконь колга? Мезе сон сатсь? | 1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
| 2Кда сон лувовсь видексшинь ломанькс тевонзон инкса, эста ульсь тейнза мезьса шнамс прянц, но аньцек аф Шкайть инголе. | 2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
| 3Мезе корхтай Сёрматфкссь? «Авраам кемась Шкайти, и тянкса Шкайсь лувозе сонь видексшинь ломанькс». | 3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 4Покодити макссихть аф казне, а пандыхть тевонкса. | 4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
| 5Но кда ломанць надияй аф эсь тевонзон лангс, а кемамать лангс и кемай Шкайти, кона нолясыне пежуть шумонзон, эста Шкайсь лувсы сянь видексшинь ломанькс кемаманц инкса. | 5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
| 6Вчёк тянь кирдезе мяльса Давид оцязорське, мзярда павазукс лемнезе сянь, конань Шкайсь лувсы видексшинь ломанькс тевонзон лангс апак ватт: | 6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
| 7 «Павазуфт сят, конатненди нолдазь кальдяв тевснон и конатнень нардафт пежесна. | 7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
| 8Павазу ломанць, конанди Шкайсь аф лувсы муворшикс сонь пеженц»*а. | 8Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
| 9А тя павазсь максови кинди: аньцек керф киськопе еврейхненди али апак керф лия ломаньтналхнендинге? Вдь минь корхтатама: «Шкайсь лувозе Авраамонь видексшинь ломанькс кемаманц инкса». | 9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
| 10Мзярда ина тя лиссь? Мзярда керфоль сонь киськопец али мзярда нинге апак керфоль? Керфтомада инголе, аф меле. | 10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
| 11Киськопень керфтомась ульсь кода тяштькс, кона няфтезе сонь видексшинц, кона максфоль тейнза кемаманц инкса керфтомада инголе. Тяфта сон арась алякс сембе аф керф кемайхненди, конатнень Шкайсь лувсыне видексшинь ломанькс кемамаснон инкса. | 11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
| 12Тяфта Авраам арась алякс ся керфнендинге, конат мольсть киганза аф аньцек керфтомать сюнеда, а сяка кемамать, кона ульсь минь Авраам аляньконь киськопенц керфтомада инголе. | 12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. |
| 13Шкайсь надияфтозе максомс марнек масторлангть Авраамонди и сонь уноконь-уноконзонды. Тя надияфтомась максф Авраамонди аф койть ванфтоманкса, а кемаманц инкса, конань коряс Шкайсь лувозе сонь видексшинь ломанькс. | 13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
| 14Кда тя надияфтомась максоволь сятненди, кит ванфтсазь койть, эста кемамась улель аш мезькска и Шкаень надияфтомась улель прокс шава. | 14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
| 15Койсь таргай эсь мельганза Шкаень кяж; коса аш кой, тоса аш сонь колсемацка. | 15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
| 16Сяс надияфтомась максф кемаманкса: улеза сон Шкаень пароказнеть эзда. Тяфта Шкаень надияфтомась улеза кемокстаф Авраамонь сембе идензон-уноконзон мельге – аф аньцек сятнень, конат ванфтсазь койть, но сятненьге, конат кемайхть Авраамонь лаца. Сон сембонди тейнек аля, | 16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
| 17кода азф Сёрматфксса: «Мон тиихтень тонь ламоц ломаньтналхненди алякс». Тяфтамкс сон и ули Шкайть сельминголе, Шкайть, конанди сон кемась, кона мрдафтсыне кулофнень эряфти, и кона Эсь валсонза най тии од, мезе тяда инголе ашель. | 17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
| 18Мзярда ашель мезень лангс надиямс, Авраам сяка ашезе юмафне надияманц: сон кемась и арась ламоц ломаньтналхненди алякс, кода тейнза азфоль: «Тонь уноконь-уноктот ули ламодонга лама». | 18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'. |
| 19Сонь кемамац ашезь лафчема, хуш сон содазе: кизодонза ни сядоть малаволь, алянь виензонга маштсть, и Сарраньге потмоц кунара пужсь. | 19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
| 20Но Авраам ашезь кафтолда, ашезь лотка кемамда Шкаень надияфтомати и, амолямок вий кемамаста, шназе Шкайть. | 20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
| 21Вдь сон пяк кемась: Шкайти вийс коре пяшкодемс надияфтоманц. | 21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
| 22Сяс кемаманц инкса сон лувовсь видексшинь ломанькс. | 22Потому и вменилось ему в праведность. |
| 23Ня валхне «лувовсь видексшинь ломанькс» сёрматфт аф аньцек Авраамонь колга, | 23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
| 24но миньге колганк. Шкайсь миньге лувсамазь видексшинь ломанькс, мзярда минь кематама Сянди, кие вельмафтозе кулофнень эзда Иисус Христость, минь Азороньконь, | 24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
| 25кона максфоль куломас пеженьконь инкса и кона вельмафтфоль минь видексшинь ломанькс лувоманьконь инкса. | 25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |
*а 4:7-8 Псалтирь 31:1-2