Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ГАЛАТИЯНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Сяльде, кемнилие кизода меле, мон тага якань Иерусалиму Варнавань мархта. Мархтонк сявоськ Титоньге. | 1Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. |
| 2А молень сяс, мес тейне панжезе Шкайсь: эряви молемс тов. Тоса сятненди, конат лувовсть содавикс оцюнякс, мон башка васедемста азондыне ся Пара кулять, конань пачфнеса лия ломаньтналхненди. Мон тяфта тиень сянкса: стак афоль юма ингольдень и тяниень покодемазе. | 2Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
| 3И мезе? Синь Титоньге, кона ульсь монь мархтон, ашезь кошарда киськопень керфтома, хуш сон и грек. | 3Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
| 4А керфтомань кизефксть кеподезь аф афкуксонь кемайхне, конат салава эцесть минь ёткозонк. Синь яксесть-ванондсть минь мельганк и ся воляшить мельге, конань тейнек максозь Христос Иисусонь вельде. Синь ёрасть меки сувафтомс минь Моисеень койть урексшинц алу. | 4а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
| 5Но минь анцяй пингоняска ашеме макса пря тейст: ванфтовоза Пара кулять видешиц тинь кядьсонт. | 5мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
| 6А сят, кит лувовсть содавикс оцюнякс кемаень пуромксса – тейне сембе сяка кодама синь оцюнят, вдь Шкайть инголе сембе фкат – монь кядьстон лия мезевок ашесть веше. | 6И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
| 7Меколанкт, синь няезь, Шкайсь монь лангозон путозе тевть – пачфнемс Пара кулять лия ломаньтналхненди, кода и Пёторонь лангс – пачфнемс еврейхненди. | 7Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- |
| 8Вдь Ся, кие лездсь Пёторонди покодемс апостолонь тевса еврейхнень ёткса, Ся тейненге лездсь покодемс лия ломаньтналхнень ёткса. | 8ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- |
| 9Иаков, Кифа и Иоанн, конатне лувовсть кемаень пуромксонь юркс-нежекс, содазь тевть, кона тейне максфоль Шкайть пароказненц коряс. Эста синь венептезь кядьснон тейне и Варнаванди, кода марстонь тевонь тии ялганди. Минь саме фкя мяльс: тейнек молема лия ломаньтналхненди, а тейст молема еврейхненди. | 9и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, |
| 10Аньцек синь эняльдсть тейнек аф юкснемс лездомс Иерусалимонь ашуфненди, мезе мон оцю мяльса и тиендян. | 10только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
| 11Мзярда Пётр сась Антиохияв, мон сельмозонза апрякайне: сон вятезе прянц аф стане, кода эряволь. | 11Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
| 12Инголи сон ярхцась лия ломаньтналонь кемайхнень мархта. А мзярда састь Антиохияв Иаковонь ломаненза, Пётр ушедсь абонкшнема и явсь лия тналонь кемайхнень эзда, сяс мес пельсь киськопень керомать инкса ащи еврейхнень эзда. | 12Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
| 13Тяфта сонь лацонза шамафксонь канникс пряснон вятезь ляды кемай еврейхневок, нльне Варнававок шоворсь ёткозост. | 13Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. |
| 14Мзярда мон няине, синь аердсть виде киста, шарфтсть Пара кулять видешинц эзда, эста сембонь ингольде азыне Пёторонди: «Кда тон, шачемас коре еврейсь, эрят лия ломаньтналоннетнень лаца, а аф евреень лаца, эста мес кошярясак лия ломаньтналоннеть эрямс евреень лаца?» | 14Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
| 15Минь шачемас коре еврейхтяма, а аф лия тналонь пежу ломаттяма, кода тейст и мярьгихть. | 15Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
| 16Но минь содасаськ: ломанць Шкайть инголе лувови видексшинь ломанькс аньцек Иисус Христости кемамать вельде, а аф Моисеень койть коряс тиф тефнень вельде. Сяс миньге кемаме Иисус Христости вага мес: мяленьке арамс видексшинь ломанькс Христости кемамать вельде, а аф тефнень вельде, конат тифт койть коряс. Вдь тиендемок койть кошардоманзон коряс, кивок аф лувови видексшинь ломанькс Шкайть инголе. | 16однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
| 17Минь мяленьке арамс Шкайть инголе видексшинь ломанькс Христость мархта сотовомать вельде. А кда сембе сяка минь минценьге лувсамазь пежу ломанькс, эста лисенди – Христос лезды пежети касомс? Афтонга аф! | 17Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
| 18Кда мон одукс карман стяфтомонза сянь, мезе мзярда-бди калафтонь, эста мон монць няфтьса – мон колайне койть. | 18Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
| 19Мон койть вельде кулофан койти, и сяс мон тяни эрян Шкайть инкса. Мон Христость мархта марса эськотьфан крёзти, | 19Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
| 20и эрян ни аф монць, а Христоссь эряй эсон. И мзярс мон эрян тя ронгса, мон эрян кемазь Шкаень Цёрати, кона кельгомань монь и максозе Эсь эряфонц монь инксон. | 20и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
| 21Мон аф шарфтан Шкаень пароказнеть эзда. Вдь кда видексшись ломанти максови койть вельде, эста Христоссь кулось стакащемда. | 21Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |