Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ФИЛИППА ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Нинге, кемай ялгане, кеняртькшнеда Азорса! Тейне аф стака тяконь колга тага весть тяштемс, а тинь тянь вельде ульхтяда аралафт лама зиянда. | 1Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. |
| 2Ванфтода пря пинеда, ся васькафни тонафтыда, конат тиендихть кальдяв тефт и киськопень керфтомать вельде керсесазь-гаснесазь алятнень ронгснон!*а | 2Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, |
| 3Вдь афкуксонь керфне – тя минь, сяс мес минь сюконятама-покоттяма Шкайти Иняру Ваймопожфса, шнафттама пря Христос Иисусса и аф надиятама ломанень обуцятнень лангс. | 3потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, |
| 4А вага мон маштолень надиямс ломанень обуцятненьге лангс. Кда кие арьси, бта сонь улихть туфталонза надиямс ломанень обуцятнень лангс, азса, монь тяфтама туфталдон сяда лама. | 4хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, |
| 5Мон керфан кафксоце шиня, шачемас коре Израилень ломанян, Вениаминонь юромста, верс коря – ару евреян. Мон улемок фарисейкс, эрянь аньцяйняньбес койть тонафтоманц коряс, | 5обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
| 6мон оцю мяльса ёрань покодемс Шкайти и сяс улень кемаень пуромксонь панцикс, койть видексшинц коряс улень афсатыксфтомокс. | 6по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. |
| 7Мон семботь тянь лувондыне пяк питникс, но тяни Христость инкса лувса прокс шавокс, и мянь зиянкс. | 7Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. |
| 8Мон афкукс семботь лувса шавокс, сяс мес Христос Иисус Азорозень содаманц мон лувса сембодонга питникс. Сонь инксонза мон юмафтыне семботь – и тянь семботь мон лувса прокс аф эрявиксокс, сяс мес мялезе сатомс Христость. | 8Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа |
| 9Монь мялезе улемс марнек Христость эса и аф эсь видексшизень мархта, кона койть эзда, аф, а ся видексшить мархта, кона максови тейнек Христости кемамать вельде и конань Шкайсь макссы сятненди, кит кемайхть Тейнза. | 9и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; |
| 10Монь мялезе содамс Христость и ся вийть, кона вельмафтозе Сонь кулофнень эзда; и мялезе явомс мархтонза маятаманзон и арамс лацонза Сонь куломасонза. | 10чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, |
| 11Эста кармай улема надиямазе: кода-бди монга сатса кулофнень эзда вельмамать. | 11чтобы достигнуть воскресения мертвых. |
| 12Тяфта корхтан аф сяс, бта мон ни сатыне тянь семботь али арань афсатыксфтомокс. Но мон сембе вийсон ласькан, ёран сатомс сянь, мезенкса Христос Иисусовок сатомань монь. | 12Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. |
| 13Кемай ялгат, мон аф арьсян стане, бта мон ни сатыне семботь, мезе аноклась тейне Христоссь. Мон, юкснемок сянь, мезе илядсь фталу, эряскодан сянди, мезе инголе. | 13Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, |
| 14Мон сембе вийсон ласькан ся вастти, коса аделави монь ласькомазе и коса тейне максови казне. Тя казнесь – менелень эряф, конанди тердемазь Шкайсь Христос Иисусть вельде. | 14стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. |
| 15Сяс тейнек, кемамаса кенерьф ломаттненди, эряви тянь лаца арьсемс. А кда мезьса лиякс арьсетяда, сяньге панчсы тейнть Шкайсь. | 15Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. |
| 16Сяс мезенди минь пачкодеме кемамасонк, сянь коряс сяда товга карматама эряма. | 16Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. |
| 17Кемай ялгат, тиендеда сембе монь лацон и ванода сятнень лангс, кит тиендихть кепотькс коре, кона ули минь эсонк. | 17Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. |
| 18Вдь ламотне, конатнень колга мон сидеста корхнень тейнть, а тяни нльне сельмоведь мархта корхтан, эряйхть-ащихть Христость крёзонц каршек. | 18Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. |
| 19Синь песна – адса, синь шкайсна – пексна, синь прянь шнамасна – визьксшиса и синь арьсихть аньцек тя масторлангонь тефнень колга. | 19Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. |
| 20А минь эряма вастоньке – менельса, тоста минь учсаськ Идить, Иисус Христос Азорть. | 20Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, |
| 21Сон Эсь вийсонза полафтсыне минь кулы и лафча ронгоньконь, и синь арайхть Сонь иневалдонь ронгонц лаца. Тя вийть вельде Сон машты путомс семботь Эсь кядялонза. | 21Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё. |
*а 3:2 Тяса корхтави ся васькафни тонафтыхнень колга, конат кошярясазь кемамати саф алятнень евреень койть коряс керсемс алянь ронгть киськопенц и корхтайхть, кле тянь вельде максови афкуксонь видексшись.