Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕВРЕЙХНЕНДИ СЁРМАСЬ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Кемамась – тя, мзярда минь эрятама сянь коряс, мезть лангс надиятама и кемоста содасаськ сянь, мезе тейнек нинге аф няеви. | 1Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. |
| 2Шкайсь шназень кунардонь пингонь ломаттнень кемамаснон инкса. | 2В ней свидетельствованы древние. |
| 3Кемамать вельде минь шарьхкодьсаськ: сембе менельсь-масторсь ульсь тиф Шкайть валонц вельде, и тянь лаца сембось, мезсь няеви тяни, ульсь тиф аф няевить эзда. | 3Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. |
| 4Эсь кемаманц вельде Авель кандсь Шкайти сяда цебярь озксказне Каинонь коряс. Сяс мес Авель кемась, Шкайсь шназе сонь и мярьгсь: сон видексшинь ломань, и сявозень кантф казнензон. Тяниенге сонь кемамац тейнек корхтай, хуш сонць Авель ни кулось. | 4Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. |
| 5Кемамать вельде Енох сявфоль менели куломань апак содак. И ашезь му сонь, сяс мес Шкайсь сявозе сонь Эстейнза. Нинге менели сявомдонза инголи тейнза кемоста азфоль: сон тусь Шкайть мяльс. | 5Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. |
| 6А кемамафтома аш кода тумс Шкайть мяльс. Сяс мес эрти, кие сашенды Тейнза, эряви кемамс: Шкай ули и Сон казьсыне сятнень, кит вешендьсазь Сонь. | 6А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. |
| 7Кемамать вельде Ной тись оцю венч эсь кудэряензон идеманкса. Сон ванозе Шкайть мяленц и кулхцондозе Сонь, мзярда тейнза азфоль ся, мезе нинге ашезь няев. Кемамать вельде сон судендазе тя масторлангть, а эстейнза максфоль видексши, кона сай кемамать вельде. | 7Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. |
| 8Кемамать вельде Авраам кулхцондозе Шкайть, мзярда Шкайсь мярьгсь тейнза тумс ся модати, конань надияфтозе максомс тейнза. Сон тусь тоза, хуш ашезе сода коза моли. | 8Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. |
| 9Кемамать вельде сон эрясь надияфтф модать лангса, кода лия масторонь ломань. Сон эрясь кошева, тяконь лаца эрясть Исааконь мархта Иаковок. Тейст максфоль ся сяка надияфтомась, конань Шкайсь максозе Авраамонди. | 9Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; |
| 10Сон аноколь эрямс кошева, сяс мес учсь ош, кона ащи кеме юр лангса и конань арьсезе-тиезе Сонць Шкайсь. | 10ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. |
| 11Кемамать вельде Сарравок, улемок аф шачфтыкс, маштсь пекиямс, хуш ульсь ни пяк сире. Вдь сон арьсесь: Надияфтысь кирдьсы валонц. | 11Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. |
| 12И сяс фкя сире алять эзда, кона ульсь кулома лангса, шачсь сяшкава лама идьта, конашкава лама менельса тяштьта и оцюведень трваса шуварда. | 12И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. |
| 13Сембе ня ломаттне ванфтозь кемамать куломозост, хуш тейст апак макстоль ся, мезе Шкайсь надияфтсь. Синь аньцек ичкозде няезь ся надияфтоматнень, и кеняртькшнесть тейст. Эсь колгаст корхнесть: синь лия масторонь ломатть и аньцек нюрьхкяня пингонди лоткасть тя масторти. | 13Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; |
| 14Сят, кит тяфта корхтайхть, няфнесазь: синь вешендьсазь эсь афкуксонь шачемань масторснон. | 14ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. |
| 15И кда синь арьсельхть ся масторть колга, коста синь тусть, эста синь маштольхть мрдамс меки. | 15И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться; |
| 16Но синь мяльсноль сатомс сяда цебярь масторть, лиякс мярьгомс, менеленнеть. Вага мес Шкайсь аф визди, мзярда синь лемнесазь Сонь эсь Шкайкс; вдь Сон аноклась тейст ош. | 16но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. |
| 17Кемамать вельде Авраам максозе Исааконь озксказнекс, мзярда Шкайсь варчсезе сонь. Ся, кинди максфтольхть надияфтоматне, ульсь анок кандомс озксказнекс эсь фкя тяка цёранц, | 17Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, |
| 18конань колга ульсь азф: «Исааконь эзда шачи-касы тонь юромце». | 18о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
| 19Авраам арьсесь: Шкайсь машты мянь кулофнень эзда вельмафтомс. Сяс, мзярда Шкайсь мрдафтозе Авраамонди Исааконь – тя ульсь кода кулофнень эзда вельмама. | 19Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. |
| 20Кемамать вельде Исаак бславазень Иаковонь и Исавонь, и азозе тейст, мезе ули мархтост сай пингть. | 20Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. |
| 21Кемамать вельде Иаков, куломда инголе, бславазень Иосифонь кафцьке цёранзон и, нежедезь эсь байдеконц лангс, озондсь Шкайти. | 21Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. |
| 22Кемамать вельде Иосиф, улемок кулома лангса, азозе Израилень ломаттнень Египетста лисемаснон колга и мярьгсь тейст, мезе эряви тиемс сонь пакарензон мархта. | 22Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. |
| 23Кемамать вельде Моисеень шачфтыенза кяшендезь сонь колма кофт шачемдонза меле. Сяс мес синь няезь конашкава мазы Моисей, и ашесть пеле оцязорть кошардоманц коламда. | 23Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. |
| 24Кемамать вельде Моисеень, мзярда сон кассь, ашель мялец лемнемс эсь прянц фараононь стирти идькс. | 24Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, |
| 25Пежеть нюрьхкяня пингонь ламбамашинзон и тёждя эряфть вастс сон сяда цебярькс лувозе Шкаень ломаньтналть мархта маятамать. | 25и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, |
| 26Сон лувозе Христость инкса сялдомать сяда питникс Египетонь козяшитнень коряс, сяс мес сон ванць инголе ащи казнеть лангс, кона учсезе сонь. | 26и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. |
| 27Кемамать вельде сон кадозе Египетть, оцязоронь кяжда аф пелезь. Вдь сон, кода ба няезе Аф Няевить, и сяс ульсь кеме. | 27Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. |
| 28Кемамать вельде сон ладязе-ётафтозе евреень Очижить. Сон валозень верса кенкшень касякнень: куломань ангелсь афолезень шава Израилень иттнень Египетонь васень шачф иттнень мархта марса. | 28Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. |
| 29Кемамать вельде Израилень ломаньтналсь ётась Якстерь оцюведть пачк, кода коське модава. Но мзярда египтяттне тяряфтсть тиемс тяконь лаца – синь ваясть. | 29Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. |
| 30Кемамать вельде прасть Иерехон ошть стенанза сисем шит перьфканза якамда меле. | 30Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. |
| 31Кемамать вельде Раав, усксеви авась, сетьмоши мархта нолдазень эсь кудозонза Израилень алятнень, конат састь салава ваномс Ханаанонь масторть, и тянкса сонь ашезь шава Шкаень аф кулхцондыхнень мархта. | 31Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. |
| 32Мезе нинге азан тейнть? Аф саты тейне пинге азондомс Гедеононь, Вараконь, Самсононь, Иеффаень, Давидонь, Самуилонь и пророкнень колга. | 32И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, |
| 33Кемамать вельде синь сяськондезь масторхнень, кемокснезь виде эряфть, няезь Шкаень надияфтоматнень пяшкодемаснон, пякснезь лефнень кургснон, | 33которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, |
| 34матнезь вии толть, ворьготькшнесть оржа торда. Синь ульсть лафчт и арасть эрьгафт. Синь арасть кемокс тюремаса, панцезь душматтнень тюриснон. | 34угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; |
| 35Ульсть ават, конатненди кулоф раднясна максфтольхть меки вельмафста. Ина лиятне ашезь сяв ся воляшить, конань тейст макссезь, и маятазь кулость, сяс мес синь мяльсноль сатомс вельмамать сяда цебярь эряфса. | 35жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; |
| 36Лиятне кирдсть эсь лангсост сялдомат и локшеса пикссемат, и кирдсть мянь цинзерса и пякстамгудса улема. | 36другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, |
| 37Синь шавондозь кевса, керсезь кафтова, синь маятафтозь и сялгондозь торса. Синь якасть-шяясть верозонь и сявань кедьста тиф щамса, кирдсть ашуши, люпштамат и пикссемат-маятамат. | 37были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; |
| 38Ня ломаттне ульсть вельф цебярьхть тя масторлангти и сяс синь якасть-шяясть шавмодава и пандова, и эрясть кевботмарга и модань лазкснень ёткова. | 38те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. |
| 39Шкайсь шназень сембе ня ломаттнень кемамаснон инкса. Но сякокс тейст ашезь максов ся, мезе надияфтфоль, | 39И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, |
| 40сяс мес Шкайть ульсь сяда цебярь арьсефоц аф аньцек тейст, но тейнеконга. Сонь мялец ульсь тяфтама: сатолезь ня ломаттне афсатыксфтомашить аньцек минь мархтонк марса. | 40потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. |