Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
18-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 18 |
| 1Иосафатлэн трос вал узырлыкез но, данлыкез но; со Ахавен ӵыжы-выжы кусыпъёс кылдытӥз. | 1И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом. |
| 2Кӧня ке ар ортчыса, со Самарияе Ахав доры мынӥз; солы но соин ӵош лыктэм калыклы шуыса, Ахав трос сюро векчи пудооссэ, сюро таза пудооссэ вандӥз, Иосафатэз со ӝутказ Галаадысь Рамоф кар вылэ ожен мыныны. | 2И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для него Ахав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. |
| 3Израильлэн Ахав эксэез Иудеялэн Иосафат эксэезлы шуиз: «Монэн ӵош Галаадысь Рамоф каре мынод-а?» Соиз шуиз: «Кызьы тон, мон но озьы ик, кызьы тынад калыкед, озьы ик мынам но калыке: тонэн ӵош оже мыно!» | 3И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: иду с тобою на войну! |
| 4Израильлэн эксэезлы Иосафат шуиз: «Туннэ юа, мар шуоз Кузё-Инмар». | 4И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь. |
| 5Израильлэн эксэез ньыль сю пророкъёсты люказ но соослы шуиз: «Галаадысь Рамоф кар вылэ ожен мыноно-а, ӧвӧл-а?» Соос шуизы: «Мын, Инмар сое эксэйлэн киулаз сётоз». | 5И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст его в руку царя. |
| 6Иосафат шуиз: «Кузё-Инмарлэн эшшо одӥг пророкез татын ӧвӧл-а? Солэсь но юаломе». | 6И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня? спросим и у него. |
| 7Соку Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Эшшо одӥг адями вань на, со пыр Кузё-Инмарлэсь юаны луоз, но мон сое уг яратӥськы, малы ке шуоно мынам азьпалы сярысь со номыр но умойзэ уг вера, ялан уродзэ гинэ вера; со – Михей, Иемвлайлэн пиез». Иосафат шуиз: «Тазьы эн вера, эксэй». | 7И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь. |
| 8Соку Израильлэн эксэез, одӥгзэ евнухез ӧтьыса, солы шуиз: «Ӝоггес Иемвлайлэсь Михей пизэ ӧтьыны мын». | 8И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. |
| 9Нош Израильлэн эксэез но Иудеялэн Иосафат эксэез, эксэй дӥськутэн дӥсяськыса, котькудӥз аслаз престол вылаз пукиз; Самарияысь падвожын капкаос дорын пукизы но вань пророкъёс соос азьын азьпалзэ тодытыса вераллязы. | 9Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на своем престоле, одетые в царские одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. |
| 10Хенааналэн Седекия пиез аслыз корт сюръёс лэсьтӥз но шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Таин тон сири калыкез быдтытозяд лекалод”». | 10И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. |
| 11Мукетъёсыз но вань пророкъёс, азьпалзэ тодытыса, тазьы ик вераллязы: «Мын Галаадысь Рамоф вылэ; тынад азинлыкед луоз, Кузё-Инмар сое эксэйлэн киулаз сётоз». | 11И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя. |
| 12Михеез ӧтьыны ыстэм мурт солы вераз: «Тани пророкъёс огкылысь эксэйлы ӟечлык луоз шуыса верало; тынад но кылыд соослэн ваньзылэн кылзылы мед укшасал: тон но ӟечсэ вера». | 12Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе. |
| 13Михей шуиз: «Улэп Кузё-Инмар, – Инмаре мар мыным вералоз, сое ик мон верало». | 13И сказал Михей: жив Господь, --что скажет мне Бог мой, то изреку я. |
| 14Со эксэй доры лыктӥз но, эксэй солы шуиз: «Михей, Галаадысь Рамоф городэ милемлы ожен мыноно-а яке мыноно ӧвӧл-а?» Соиз шуиз: «Мынэлэ, тӥляд азинлыкты луоз, соос тӥляд киулады сётэмын луозы». | 14И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши. |
| 15Соку эксэй шуиз: «Кӧня пол тонэ сюлвороно на Кузё-Инмарлэн нимыз понна, зэмлыкез сяна, номыре но тон мыным медад вера?» | 15И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне? |
| 16Соку Михей шуиз: «Израильлэсь вань пиоссэ мон адӟи, возьмаськисьтэк кылем ыжъёс кадь соос гурезьёсы пазьгиськемын. Соку Кузё-Инмар шуиз: ”Соослэн кивалтӥсьёссы ӧвӧл, ваньзы асьсэ доры каньыллыкен мед берытскозы”». | 16Тогда Михей сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, --и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром. |
| 17Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Ӧй вера-а мон тыныд, та адями мынам азьпал улонэ сярысь ӟечсэ уг вера, уродзэ гинэ?» | 17И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? |
| 18Соку Михей шуиз: «Кылзӥське ук Кузё-Инмарлэсь кылзэ: мон адӟи Ас престол вылаз пукись Кузё-Инмарез, вань Ин кужымъёс солэн бурпалаз но, паллян палаз но сылӥзы. | 18И сказал Михей: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его. |
| 19Кузё-Инмар шуиз: ”Кин меда Израильлэсь Ахав эксэйзэ Галаадысь Рамоф каре нуыны быгатысал но со отчы мед бырысал?” Одӥгез тазьы шуиз, мукетыз мукет сямен. | 19И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе. |
| 20Одӥг дух потыса Кузё-Инмар азе султӥз но шуиз: ”Мон нуо сое”. Кузё-Инмар солы шуиз: ”Маин?” | 20И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем? |
| 21Соиз шуиз: ”Мон пото но вань пророкъёсызлэн вераськоназы ӧрекчаськонлэн духез карисько”. Кузё-Инмар шуиз: ”Тон сое нуод, тон со ужез быдэстод; мын, озьы лэсьты”. | 21Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так. |
| 22Тани, Кузё-Инмар эрик сётӥз ӧрекчаськонлэн духезлы пророкъёсыдлэн кылазы-ымазы пырыны, но Кузё-Инмар тон сярысь ӟечсэ ӧз вера». | 22И теперь, вот попустил Господь духу лжи войти в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе. |
| 23Соку Хенаанлэн Седекия пиез лыктӥз но Михейлэн бамаз чабкыса шуиз: «Кузё-Инмарлэн Духез мон дорысь кыӵе сюрестӥ кошкиз тон пушкын вераськон понна?» | 23И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе? |
| 24Михей шуиз: «Тон сое адӟод ватӥськыса комнатаысь комнатае бызьылон нуналад». | 24И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться. |
| 25Израильлэн эксэез шуиз: «Михеез кутэ но городлэн йырыз Амон доры, эксэйлэн Иоас пиез доры нуэ но шуэ: | 25И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, |
| 26”Тазьы шуэ эксэй: тае пытсэтэ ворсалэ но нянен, вуэн кӧттырымон эн сюдэ, эн секталэ, мон отысь ӟеч мылкыдын берытскытозь”». | 26и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире. |
| 27Михей шуиз: «Ӟеч мылкыдын тон берытскид ке, соку мон пыр Кузё-Инмар ӧз вераськы». Эшшо шуиз на: «Вань адямиос, тае кылзэ!» | 27И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это, все люди! |
| 28Израильлэн эксэез но Иудеялэн Иосафат эксэез Галаадысь Рамоф кар доры мынӥзы. | 28И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. |
| 29Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Мон али дӥськутме вошто но оже пото, нош тон эксэй дӥськуттэ дӥся». Израильлэн эксэез дӥськутсэ воштӥз но ожмаськонэ пыриськиз. | 29И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение. |
| 30Сириялэн эксэез ас дораз сылӥсь ожмаськон уробоослэн кивалтӥсьёссылы шуиз: «Покчиосыныз но, быдӟымъёсыныз но эн ожмаське, одӥг Израиль эксэен гинэ ожмаське». | 30И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
| 31Ожмаськон уробоослэн кивалтӥсьёссы Иосафатэз адӟизы но малпазы: «Та – Израильлэн эксэез!» – сое котыртӥзы ожмаськыны кутскон вылысь. Нош Иосафат черектӥськиз но, Кузё-Инмар солы юрттӥз, Инмар соосты со дорысь палэнтӥз. | 31И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, --и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него. |
| 32Ожмаськон уробоослэн кивалтӥсьёссы та Израильлэн эксэез ӧвӧл шуыса адӟизы но со дорысь кожытскыса кошкизы. | 32И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него. |
| 33Со куспын одӥг адями чик малпаськытэк пукыӵсэ золтӥз но Израильлэсь эксэйзэ корт дӥсезлэн вурысэз пыр яраё кариз. Валзэ валтӥсьлы шуиз: «Берлань чигна, ожгарчиос дорысь монэ палэнэ ну, мон яраё каремын». | 33Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен. |
| 34Со нуналэ ожмаськон кужмояз; Израильлэн эксэез ожмаськон уробо вылын сири ожгарчиослэн ваче пумитазы сылӥз ӝытозь, нош шунды пуксьыку кулӥз. | 34Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял на колеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца. |