Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Та бере моав пиос, аммон пиос, соосын ӵош Маон шаерын улӥсьёс пӧлысь куд-огъёсыз Иосафат вылэ ожен мынӥзы. | 1После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата. |
| 2Лыктыса Иосафатлы ивор вуттӥзы но шуизы: «Тон вылэ зарезь сьӧрысь, Сирия дорысь, туж но туж трос калык лыктэ, тани соос Хацацон-Фамаре вуизы ни, мукет сямен вераса – Ен-Гедие». | 2И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди. |
| 3Кышкатскиз Иосафат, Кузё-Инмарез утчан пала берытскиз но быдэс Иудеяез визяны (кӧс утьыны) косӥз. | 3И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее. |
| 4Иудей калык Кузё-Инмарлэсь юрттэт курыны огазе люкаськиз; Иудеялэн вань городъёсысьтыз соос Кузё-Инмар азьын тэльмырыны лыктӥзы. | 4И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа. |
| 5Соку Иосафат выль азбар азе, Кузё-Инмарлэн корказ иудейёслэн но Иерусалимын улӥсьёслэн азьпалазы султыса | 5И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором, |
| 6шуиз: «Атайёсмылэн Инмарзы Кузё-Инмар! Тон Инмын Инмар ӧвӧл-а? Вань калыкъёслэн эксэйлыкъёсынызы Тон кивалтӥськод, Тынад кияд кужым но юнлык, нокин но Тыныд пумит сылыны уз чида! | 6и сказал: Господи Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя! |
| 7Израиль калыкедлэн азьысьтыз та музъемын улӥсь калыкъёсыз, Инмармы, Тон ӧд улля-а но пумтэм вапумъёс ӵожелы Аслад эшедлэн, Авраамлэн, выжыезлы ӧд сёты-а? | 7Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа Твоего Израиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек? |
| 8Соос татчы улыны интыяськизы но Тыныд, Тынад нимыдлы сӥзем вӧсяськон корка пуктӥзы тазьы шуыса: | 8И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря: |
| 9”Шугадӟон, вӧсь карись меч, сьӧдчер, сютэм улон ми доры вуиз ке, соку ми та корка азе, Тынад азяд, султомы, уго Тынад нимыд та коркан улэ; ӝикаса-ёрмыса улон интыысенымы Тыныд сюлворыса вазиськомы но, Тон кылод, утёд милемыз”. | 9если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем; и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь. |
| 10Тани табере аммон но моав калыкъёс, Сеир гурезьын улӥсьёс, кинъёслэн музъемзы пыр Египетысь берытскись израиль калыклы потыны ӧд лэзьы, соин ик соос соослэн вӧзтӥзы ортчизы, ӧз быдтэ соосты, – | 10И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и обитатели горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, -- |
| 11тани табере со понна соос милемлы тазьы пунэмзэ берыкто – Тынад милемлы люкетлы сётэм музъемысьтыд милемыз улляны лыктӥзы. | 11вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам. |
| 12Инмармы! Тон соосты судить кар, милям кужыммы ӧвӧл ми вылэ урдскем трослэсь но трос калыклы пумит султыны, ми ум тодӥське, мар милемлы кароно, милям синъёсмы Тон шоры учко!» | 12Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши! |
| 13Вань иудей калык – пичи пиналъёссы но, кышнооссы но, пиоссы но – Кузё-Инмар азьын сылӥзы. | 13И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их. |
| 14Соку люкаськемъёсын ӵош сылӥсь Асаф пиос пӧлысь левит вылэ – Матфаниялэн Иеиел пиезлэн Ванея пиезлэн Захариялэн Иозиил пиез вылэ – Кузё-Инмарлэн Духез васькиз но, | 14Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита из сынов Асафовых, сошел Дух Господень среди собрания |
| 15Иозиил шуиз: «Вань иудей калык, Иерусалимын улӥсьёс, Иосафат эксэй, кылзӥське! Тӥледлы тазьы шуэ Кузё-Инмар: та туж но туж трос калыклэсь эн курдалэ, эн куалекъялэ, уго та тӥляд ожмаськонды ӧвӧл, со Инмарлэн ожмаськонэз. | 15и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия. |
| 16Ӵуказе соослы пумит султэлэ: тӥни соос Циц вырйылэ тубо ни, тӥ соосты нёжаллэн пумысьтыз, Иеруил луоё кыр азьысь шедьтоды. | 16Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. |
| 17Та радаз тӥ уд ожмаське; тӥ султэ но учкыса сылэ Кузё-Инмарлэн тӥ доры ыстэм утиськонэз шоры. Иудея но Иерусалим! Эн курдалэ, эн куалекъялэ. Ӵуказе соослэн пумитазы потоды, Кузё-Инмар тӥледын ӵош луоз». | 17Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами. |
| 18Иосафат ымнырыныз музъемозь йыбырттӥз, вань иудей калык, Иерусалимын улӥсьёс Кузё-Инмар азе, Кузё-Инмарлы йыбырттыны пыдесъяськизы. | 18И преклонился Иосафат лицем до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу. |
| 19Соку Кааф пиос пӧлысь левитъёс, Корей пиос пӧлысь левитъёс Израильлэсь Инмарзэ Кузё-Инмарез бадӟым куараен данъяны султӥзы. | 19И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых--хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким. |
| 20Соос ӵукна вазь ик султӥзы но Фекоя луоё кыр доры потӥзы, потэм беразы Иосафат султыса шуиз: «Иудей калык, Иерусалимын улӥсьёс, кылзэлэ монэ! Инмардылы Кузё-Инмарлы оске но юнэсь луоды; Солэн пророкъёсызлы оске но тӥляд азинлыкты луоз». | 20И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему, и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам. |
| 21Со калыкен кенешиз, Кузё-Инмарез данъяны кырӟасьёсыз пуктӥз, соос, святой интыын возиськись чебер дӥськут дӥсяса, ожгарчиослэн азьпалазы мед мынозы но, данъян кылъёс вераса, мед шуозы: «Кузё-Инмарез данъялэ, уго Солэн гажан-жалянэз пумтэм вапумъёс улэ!» | 21И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его! |
| 22Бадӟым куараен черектӥськыса данъян кылъёс вераны кутскизы но, Иудеяе вуэм Сеир гурезьын улӥсьёс но аммон, моав калыкъёс пӧлы Кузё-Инмар сураськон-пожаськон лэзиз но соосты погыртӥзы; | 22И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены: |
| 23уго аммон но моав калыкъёс Сеир гурезьын улӥсьёс вылэ урдскизы но тышкаса соосты виылӥзы, нош Сеирын улӥсьёсты быдтэм бере огзэс огзы виылыны кутскизы. | 23ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга. |
| 24Иудейёс луоё кыр вӧзысь вырйылэ вуэм бере туж трос калык люкаськон инты пала учкизы но адӟизы: музъем вылын шӧйёс кыллё, улэп кылем мурт ӧвӧл. | 24И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот--трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего. |
| 25Иосафат но солэн калыкез ваньбур люканы лыктӥзы но соослэсь туж трос ваньбурзэс – дӥськутсэс но, дуно арбериоссэс но – шедьтӥзы, асьсэлы сомында люказы, нуыны ик ӧз ни ворме. Куинь нунал ӵоже соос ваньбур бичазы, сокем со трос вал! | 25И пришел Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не могли нести. И три дня они забирали добычу; так велика была она! |
| 26Нош ньылетӥяз нуналэ соос ”Тау карон нёжалэ” люкаськизы, уго отын соос Кузё-Инмарлы тау каризы. Соин ик туннэ нуналозь но со интыез ”Тау карон нёжал” шуыса нимало. | 26А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня. |
| 27Вань иудейёс, Иерусалимын улӥсьёс Иосафатлэн валтэм улсаз берытскизы Иерусалиме шулдыр мылкыдын бертон понна, уго Кузё-Инмар соослы тушмонъёссэс вормемзы понна шумпотон сётӥз. | 27И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их. |
| 28Псалтирьёсын, цитраосын, пеллян гумыосын шудыса, Иерусалимысь Кузё-Инмарлэн корка дораз лыктӥзы. | 28И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню. |
| 29Израильлэн тушмонъёсызлы пумит Ачиз Кузё-Инмар ожмаськиз шуыса кылэм беразы музъем вылысь вань эксэйлыкъёс вылэ Инмарлэсь кышкан вуиз. | 29И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля. |
| 30Иосафатлэн эксэйлыкез каньылэн улыны кутскиз, котыр ласянь солэн Инмарез каньыллыко улон сётӥз. | 30И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон. |
| 31Тазьы Иосафат Иудеялэн эксэй пуконаз пукиз: куамын вить арес вал солы эксэе пуксьыкуз, кызь вить ар ӵоже со Иерусалимын эксэй луыса кузёяськиз. Анаезлэн нимыз Азува, со Салаиллэн нылыз вал. | 31Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он был, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила. |
| 32Со атаезлэн, Асалэн, сюрестӥз ветлӥз, солэсь ӧз палэнскылы, Кузё-Инмар азьын ярамон ужъёс лэсьтыса улӥз. | 32И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних. |
| 33Гурезь йылъёсын вӧсяськонъёс гинэ воштэмын ӧй вал, калык но атайёссылэн Инмарзы пала сюлэмзэ юн-юн ӧз на берыкты. | 33Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих. |
| 34Иосафатлэн мукет ужъёсыз, нырысетӥосыз но, берпуметӥосыз но, Ананийлэн Ииуй пиезлэн гожъямъёсыз, Израильысь эксэйёслэн книгаязы пыртэмын. | 34Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых. |
| 35Нош собере Иудеялэн Иосафат эксэез Израильлэн йӧнтэм улӥсь Охозия эксэеныз кусып возьыны кутскиз, | 35Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский в общение с Охозиею, царем Израильским, который поступал беззаконно, |
| 36соин ӵош корабльёс лэсьтыса, Фарсисэ келян понна соин огазе кариськиз; Ецион-Гаверын соос корабльёс лэсьтӥзы. | 36и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере. |
| 37Соку Марешаысь Додавалэн Елиезер пиез, азьпалзэ тодытыса, Иосафат вылэ вуоноез сярысь вераз: «Охозияен кусып возьыны кутскид бере, тынэсьтыд уждэ Кузё-Инмар куашкатӥз» – корабльёс Фарсисэ мыныны ӧз быгатэ – пазьгиськизы. | 37И изрек тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. --И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис. |