Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
21-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 21 |
| 1Иосафат атайёсыз кадь ик кулӥз, атайёсыныз огазе Давидлэн городаз со ватэмын. Со интые Иорам пиез эксэе пуксиз. | 1И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. |
| 2Солэн агай-вынъёсыз вал – Иосафатлэн пиосыз: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил но Сафатия – ваньзы соос Израильлэн Иосафат эксэезлэн пиосыз вал. | 2И у него были братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева. |
| 3Атайзы соослы азвесен, зарниен, дуно макеосын кузьымъёс сётъяз, Иудеяысь юнматэм городъёсын ӵош; нош эксэйлыкез Иорамлы сётӥз, уго со нырысь вордскем пи вал. | 3И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец. |
| 4Иорам атаезлэн эксэйлыказ кивалтӥсе пуксиз, юнматскиз, аслэсьтыз вань вынъёссэ, нош озьы ик Израильлэсь куд-ог кивалтӥсьёссэ мечен бышкаса вииз. | 4И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых. |
| 5Эксэе пуксьыкуз, Иорамлы куамын кык арес вал, тямыс ар ӵоже Иерусалимын эксэй пуконын пукиз; | 5Тридцати двух лет был Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме; |
| 6Израиль эксэйёслэн сюрестӥзы ветлӥз, Ахав семья музэн улӥз, уго Ахавлэн нылыз солэн кышноез вал, – Кузё-Инмар азьын ярантэм ужъёс лэсьтыса улӥз. | 6и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, --и делал он неугодное в очах Господних. |
| 7Нош Кузё-Инмарлэн уг поты вал Давидлэн эксэй выжыез быдтэмез Давидэн сӥзён-косон пыр кусып кылдытэмез понна, солы но, солэн пиосызлы но вань дауръёс ӵожелы югдытон сётыны сӥземез понна. | 7Однакоже не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена. |
| 8Со эксэйын улон дыръя Иудеялэн киулысьтыз Едом потӥз но асьсэлы эксэй пуктӥзы. | 8Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя. |
| 9Аслаз ожен кивалтӥсь йыръёсыныз ӵош Иорам потӥз, соин ӵош вань ожмаськон уробоос но; уйин султыса, идумей ожгарчиосты погыртӥз, кинъёс сое но, ожмаськон уробоосын кивалтӥсь йыръёсты но котыртӥзы, [калык улон юртъёсаз пегӟыса кошкиз]. | 9И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами. |
| 10Нош Едом туннэ нуналын но Иудеялэн киулысьтыз потыса улэ. Со виын ик Ливна но Иорамлэн киулысьтыз потӥз, малы ке шуоно со аслаз атайёсызлэн Инмарзылэсь Кузё-Инмарлэсь палэнскиз. | 10Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих. |
| 11Иудеяысь гурезьёсы со гурезь йылын вӧсяськонъёс усьтылыны кутскиз, Иерусалимын улӥсьёсты азон уже кыскиз, Иудеялэсь визьзэ тугаз. | 11Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею. |
| 12Солы Илия пророклэсь гожтэт вуиз, отын шуэмын вал: «Тынад атаедлэн, Давидлэн, Инмарез Кузё-Инмар тазьы шуэ: Атаедлэн, Иосафатлэн, Асалэн, Иудей эксэйлэн, сюрестӥзы мынымтэед понна, | 12И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского, |
| 13Израиль эксэйёслэн сюрестӥзы мынэмед понна но Иудеяез, Иерусалимын улӥсьёсты азон сьӧлыке пыртэмед понна, кызьы Ахав семья азон сьӧлыке пыртӥз, эшшо тынэсьтыд агай-вынъёстэ, атаедлэсь выжы-кумыоссэ, кинъёс тынэсьтыд умоесьгес вал, нош тон соосты но виылӥд. | 13а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил, |
| 14Та понна тани Кузё-Инмар туж бадӟым кужымен тынэсьтыд калыктэ но, пиостэ но, кышноостэ, вань узырлыктэ но быдтоз. | 14за то, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое, |
| 15Нош тонэ астэ но Кузё-Инмар туж секыт висёнэн виёз, нуналысь нуналэ пушкысьтыд сюлъёсыд ик, висёнлы чидатэк, усьылыны кутскозы». | 15тебя же самого --болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день. |
| 16Кузё-Инмар Иорамлы пумит филистим, араб калыкъёслэсь, эфиоп калыкен артэ улӥсь калыклэсь но духсэс ӝутӥз. | 16И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам; |
| 17Соос Иудеяе ожен мынӥзы, со пушкы пыризы, эксэйлэн юртысьтыз вань узырлыксэ киултӥзы, нош озьы ик пиоссэ, кышноссэ; вань пиосыз пӧлысь Охозия нимо самой пичи пиез гинэ кылиз. | 17и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его. |
| 18Нош таос бере Кузё-Инмар солэн пушказ-ераз эмъяны луонтэм висён лэзиз. | 18А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою. |
| 19Нуналысь нуналэ озьы вал, нош кыкетӥ арлэн пумаз, висёнэзлы чидатэк, пушкыз-ерыз усьылыны кутскиз но туж курадӟыса кулӥз; со понна калык ческыт зыно ӵындытонъёс ӧз ортчыты, кызьы солэн атайёсызлы лэсьтэ вал. | 19Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний, как делал то для отцов его. |
| 20Куамын кык арес вал эксэе пуксьыкуз, тямыс ар ӵоже Иерусалимын эксэй луыса кивалтӥз; но бӧрдытэк сое ватӥзы, Давидлэн городаз ватӥзы, но эксэйёсты ватон шайгуэ ӧз понэ. | 20Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах. |