Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
23-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 1Сизьыметӥ араз Иодайлэн мылкыдыз лӧптӥз но, сю ожгарчиосын кивалтӥсьёсын кусып кылдытыса, ас палаз кариз Иерохамлэсь Азария пизэ, Иегохананлэсь Исмаил пизэ, Оведлэсь Азария пизэ, Адаиялэсь Маасея пизэ, Зӥхрилэсь Елишафат пизэ. | 1Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри. |
| 2Соос быдэс Иудеяетӥ ортчизы, Иудеялэн вань городъёсысьтыз левитъёсты, Израиль выжыослэсь йыръёссэс люказы, собере Иерусалиме лыктӥзы. | 2И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи и глав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим. |
| 3Вань люкаськем калык Инмар коркан эксэез кабыл басьтыны кыл сётӥз. Иодай соослы шуиз: «Тани эксэйлэн пиез эксэй луыны кулэ, кызьы Кузё-Инмар Давидлэн пиосыз сярысь вераз. | 3И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им Иодай: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых. |
| 4Тани, тӥ мар лэсьтэ: тӥ пӧлысь куинетӥ люкетэз, субботае лыктылӥсь священникъёс, левитъёс, ӧс выжы дорын возьмаськисьёс луозы, | 4Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, будет привратниками у порогов, |
| 5эксэй корка бордын – куинетӥ люкетэз, Иесод капка дорын – куинетӥ люкетэз, нош вань калык – Кузё-Инмарлэн коркаезлэн азбаръёсаз. | 5и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня. |
| 6Священникъёс но левитъёслэн ужась-тыршись муртъёссы сяна, Кузё-Инмарлэн корказ нокин но мукет мурт медаз пыра. Соос гинэ пырыны быгато, уго соос дун-чылкыт луэмын, нош ваньмыз мукет адямиос Кузё-Инмарлэсь корказэ мед возьмалозы. | 6И никто пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней. |
| 7Левитъёс котыр ласянь эксэез мед котыртозы, котькудӥзлэн кияз ожмаськон тӥрлыкез мед луоз, кин храме пыриз, со виемын мед луоз. Эксэй пырыку-потыку тӥ со бордын луэ». | 7И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить. |
| 8Иодай священниклэсь косонзэ левитъёс но, вань иудей калык но быдэстӥз. Котькудзы ас адямиоссэс – субботае лыктӥсьёссэ но, субботае кошкисьёссэ но – басьтӥзы, малы ке шуоно Иодай священник воштӥськись черодэз кошкыны ӧз лэзьы. | 8И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай сменившихся черед. |
| 9Иодай священник сю ожгарчиосын кивалтӥсьёслы шибодыос сётъяз, Инмар коркан возиськись бадӟымъёссэ но, пичиоссэ но Давидлэсь щитъёссэ сётъяз; | 9И роздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые были в доме Божием; |
| 10вань калыкез, котькудзэ адямиез, ожмаськон тӥрлыксэ кияз кутытыса, храмлэн бурпаласеныз кутскыса храмлэн паллян палозяз, курбон сётон ӝӧк доры, корка доры но, эксэй котыре но султытӥз. | 10и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя. |
| 11Эксэйлэсь пизэ поттӥзы но со вылэ эксэй изьы изьязы, сӥзён-косонэн книга сётӥзы но сое эксэе пуктӥзы; Иодай но солэн пиосыз сое вӧйын зырӟизы, шуизы: «Кема мед улоз эксэй!» | 11И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь! |
| 12Бызьыса лыктӥсь, эксэй сярысь данъяса верась калыклэсь куаразэ Гофолия кылӥз но Кузё-Инмарлэн корказ калык доры потӥз. | 12И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень, |
| 13Со адӟиз: эксэй пырон дорын ӝужыт интыяз сылэ но кивалтӥсьёс, гумыос эксэй котырын, та музъемысь вань калык шулдыръяське, гумыоссэс пелляса шудо, кырӟасьёс, ушъяны-данъяны быгатӥсьёс, киязы кырӟан гур поттӥсь шудонъёсты возё. Соку Гофолия выл дӥсьсэ ӵажак кесиз но кеськиз: «Эксэйлыклы пумит ӝутскон! Эксэйлыклы пумит ӝутскон!» | 13и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор! |
| 14Соку Иодай священник сю ожгарчиосын кивалтӥсьёсты, ожгарчиослэсь кузёйыръёссэс, ӧтьытыса вайиз но соослы со шуиз: «Поттэ сое храмысь, кин ке со пала кариськиз ке, мечен виемын луоз», малы ке шуоно священник шуиз: «Кузё-Инмарлэн корказ сое эн вие». | 14И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон, и, кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем. |
| 15Эксэй юртлэн вал возён капкаез доры вуэм бераз Гофолиялы инты сётӥзы но сое отчы виизы. | 15И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее. |
| 16Ваньзы соос Кузё-Инмарлэн калыкез мед луозы шуыса, Иодай асэныз но вань калыкен, эксэен кусып кылдытӥз. | 16И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть им народом Господним. |
| 17Соку вань калык Вааллэн куалаез доры мынӥз но сое куашкатӥз, курбон тырон интыоссэ но, сульдэръёссэ-идолъёссэ но пыргытӥзы, Вааллэсь вӧсясьсэ Матфанэз курбон тырон азе виизы. | 17И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками. |
| 18Кузё-Инмар коркалэсь ужъёссэ Иодай священникъёс, левитъёс кие сётӥз [выльысен улӟытӥз священникъёслэсь, левитъёслэсь нуналлы быдэ черодэн ужан-тыршонзэс], кызьы Давид люкылэ вал Кузё-Инмарлэн корказ Кузё-Инмарлы тылын сутӥськись курбон сётон ужез, Моисей законын гожтэмъя, шумпотыса, кырӟаса, Давидлэн пуктон-косонэзъя. | 18И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову. |
| 19Кырсь адями малы но солы медаз пыра шуыса, со Кузё-Инмарлэн коркаезлэн капка дораз возьмаськисьёсты пуктӥз. | 19И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не мог входить нечистый почему-нибудь. |
| 20Сю ожгарчиосын кивалтӥсьёсты, кузёйыръёсты, калыкен кузёяськисьёсты, та музъемысь вань калыкез кутӥз но Кузё-Инмарлэн корказ эксэез келяз, вылысь капка пыр эксэй корка мынӥзы но эксэез эксэй пуконэ пуктӥзы. | 20И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол. |
| 21Та музъемысь вань калык шулдыръяськиз, город басылӥз. Нош Гофолияез мечен бышкалтыса виизы. | 21И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом. |