Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
35-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 35 |
| 1Иосия Иерусалимын Кузё-Инмарлы сӥзем Пасха ортчытӥз, нырысетӥ толэзьлэн дас ньылетӥ нуналаз Пасхалы сӥзем ыжпиез вандӥзы. | 1И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день первого месяца. |
| 2Ас интыосазы священникъёсты со пуктӥз, Кузё-Инмар коркан соосты служить карыны лӧпкытъяз; | 2И поставил он священников на местах их, и ободрял их на служение в доме Господнем, |
| 3Кузё-Инмарлы улонзэс сӥзем левитъёслы, вань израиль калыклэн дышетӥсьёсызлы, со шуиз: «Израильлэн эксэезлэн, Давидлэн Соломон пиезлэн, пуктэм храмаз святой ковчег пуктэ; кулэез ӧвӧл тӥледлы сое пельпум вылады нуллыны; табере Инмармылы Кузё-Инмарлы, Солэн израиль калыкезлы ужаса-тыршыса улэ. | 3и сказал левитам, наставникам всех Израильтян, посвященным Господу: поставьте ковчег святый в храме, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израилев; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу Богу нашему и народу Его Израилю; |
| 4Израиль эксэйлэн Давидлэн но солэн Соломон пиезлэн косэмзыя черодды вуиз ке, выжыен-выжыен султэ; | 4станьте по поколениям вашим, по чередам вашим, как предписано Давидом, царем Израилевым, и как предписано Соломоном, сыном его, |
| 5вӧсяськон интыын сылэ, агай-вынъёстылэн, калыклэн пиосызлэн выжыен люкиськемзыя, левитъёслэн выжыен люкиськемзыя, | 5и стойте во святилище, по распределениям поколений у братьев ваших, сынов народа, и по разделению поколений у левитов, |
| 6Пасхалы сӥзем ыжпиез вандэ но дун-чылкытэсь луэ, Кузё-Инмарлэн Моисей пыр верам кылъёсызъя сое агай-вынъёстылы дасялэ». | 6и заколите пасхального агнца, и освятитесь, и приготовьте его для братьев ваших, поступая согласно со словом Господним чрез Моисея. |
| 7Отчы люкаськем вань калыклы Иосия кузьымлы-саламлы, Пасхаез ортчытыны курбонлы куамын сюрс ыжпиос, кечпиос, куинь сюрс ошпиос сётӥз. Ваньмыз та эксэйлэн ваньбур пӧлысьтыз. | 7И дал Иосия в дар сынам народа, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлов молодых, все для жертвы пасхальной, числом тридцать тысяч и три тысячи волов. Это из имущества царя. |
| 8Иосиялэн кивалтӥсьёсыз ас мылкыдзыя калыклы, священникъёслы, левитъёслы саламъёс-кузьымъёс сётӥзы: Инмар коркан кузёяськись Хелкия, Захария, Иехиил Пасхае курбон сётон понна священникъёслы кык сюрс куать сю ыжъёс, ыжпиос, кечпиос, куинь сю ош сётӥзы; | 8И князья его по усердию давали в дар народу, священникам и левитам: Хелкия и Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам для жертвы пасхальной две тысячи шестьсот овец, агнцев и козлов и триста волов; |
| 9Хонания, Шемаия, Нафанаил, солэн агай-вынъёсыз, левитъёслэн кузёоссы Хашавия, Иеиель, Иозавад Пасхае курбон сётон понна левитъёслы вить сюрс ыж, вить сю ош сётӥзы. | 9и Хонания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, и Иеиел, и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам для жертвы пасхальной овец пять тысяч и пятьсот волов. |
| 10Тазьы радъямын вал службаез нуон. Священникъёс ас интыязы султӥзы, левитъёс асьсэ черодэ эксэйлэн косонэзъя султӥзы; | 10Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому; |
| 11Пасха ыжпиез вандӥзы, священникъёс, левитъёслэн киысьтызы басьтыса, вирен пазязы, нош левитъёс ку ниизы; | 11и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу; |
| 12тылын сутоно курбонлы люкылӥзы, Моисей книгаын гожтэмъя сое вань калыклы, выжы-кумыосъя, люкылон Кузё-Инмарлы курбон сётон понна. Ошъёсыз но озьы ик каризы. | 12и распределили назначенное для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же сделали и с волами. |
| 13Пуктон-косонъя Пасха ыжпиез тыл вылын пыжизы; вӧсям курбонъёсты пуртыосын, горшокъёсын, мискаосын пӧзьтӥзы но дыртыса калыклы люкылӥзы, | 13И испекли пасхального агнца на огне, по уставу; и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кастрюлях, и поспешно роздали всему народу, |
| 14нош бӧрысь ини асьсэлы но священникъёслы дасязы, уго священникъёс, Аарон пиос, тылын сутыса курбон сётон котырын, кӧй дасян котырын пеймытозь бергазы, малы ке шуоно левитъёс асьсэлы но, священникъёслы но – Аарон пиослы – курбон сӥлез сётыны дасязы. | 14а после приготовили для себя и для священников, ибо священники, сыны Аароновы, заняты были приношением всесожжения и туков до ночи; потому-то и готовили левиты для себя и для священников, сынов Аароновых. |
| 15Давидлэн, Асафлэн, Еманлэн, эксэй дорысь азьпалэз адӟись Идифунлэн пуктэм-косэмзыя Асаф пиос, кырӟасьёс, ас интыязы кылизы. Капка возьмасьёс вань капкаос дорын сылӥзы: асьсэ удысысь соослы кошкыны кулэлыкез ӧй вал, уго соослэн левит агайёссы соослы курбон сӥлез сётыны дасязы. | 15И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давида и Асафа, и Емана и Идифуна, прозорливца царского, и привратники у каждых ворот: не для чего было им отходить от служения своего, так как братья их левиты готовили для них. |
| 16Тазьы та нуналэ Кузё-Инмарлы вӧсяськон радъямын вал Пасхаез ортчытыны Кузё-Инмарлы сӥзем курбон сётон ӝӧк вылын тылын сутӥськись курбонъёс сётон понна, кызьы косӥз Иосия эксэй. | 16Так устроено было все служение Господу в тот день, чтобы совершить пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии. |
| 17Израиль пиос, со дыре отчы люкаськыса, Пасхаез ортчытӥзы, сизьым нунал ӵоже Юмал Нянь Сиён праздникез ортчытӥзы. | 17И совершали сыны Израилевы, находившиеся там, пасху в то время и праздник опресноков в течение семи дней. |
| 18Самуил пророк дырысен Израильын таӵе Пасха ортчытэмын ӧй ни вал; Израильлэн вань эксэйёсыз пӧлысь одӥгез но тазьы Пасхаез ӧз ортчыты, кызьы сое ортчытӥзы Иосия, священникъёс, левитъёс, отчы люкаськем Иудеяысь, Израильысь вань калык, Иерусалимын улӥсьёс. | 18И не была совершаема такая пасха у Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей Израилевых ни один не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи, и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима. |
| 19Та Пасха ортчытэмын вал, Иосия эксэйын дас тямысэтӥ арзэ пукыку. | 19В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха. |
| 20Иосия Инмар коркан вань ужзэ быдэстӥз, – [Иосия эксэй Иудеяысь но Иерусалимысь веднаськисьёсты, туно-пеллёосты, куалаосты, сульдэръёсты, вӧсяськон тыпы сурдъёсты тылын сутӥз, – Кузё-Инмар коркась Хелкия священниклэн шедьтэм книгаяз гожтэм законлэсь кылъёссэ юнматон понна озьы лэсьтэмын вал; таӵеез, солы укшасез, солэсь азьвыл но ӧй вал, кин Кузё-Инмар пала вань сюлмыныз, вань лулыныз, вань юнлыкеныз, Моисейлэн законэзъя мед берытскысал; Иосия эксэйлы укшасез берло ӧз ни поты. Озьы ке но Кузё-Инмар Аслаз туж зол вожпотонэзлэсь ӧз куштӥськы, – Манассиялэн вань йӧнтэмлэсь но йӧнтэм ужъёсыз бере Кузё-Инмарлэн Иудея вылэ вожпотонэз ӧз ни кысы. Кузё-Инмар шуиз: «Израиль выжыез кулэтэм кареме кадь ик Иудеяез но, Аслым быръем Иерусалимез но Аслам азьыстым палэнто, храмез но, кудӥз сярысь мон шуи вал: ”Отын Мынам нимы улоз”».] Соку Египетлэн Нехао эксэез Евфрат дуре интыяськем Кархемисэ ожен мынӥз; Иосия солэн пумитаз потӥз. | 20После всего того, что сделал Иосия в доме Божием, пошел Нехао, царь Египетский, на войну к Кархемису на Евфрате; и Иосия вышел навстречу ему. |
| 21Нехао со доры адямиоссэ тазьы вераны ыстӥз: «Иудей эксэй, тыныд но, мыным но маиз? Али мон ожен тон доры уг мынӥськы, мон мынӥсько отчы, кытын мынам оже мынэ. Инмар монэ дыртыны косӥз; монэн ӵош мынӥсь Инмарлы эн пумитъяськы, тонэ медаз погырты шуиськод ке». | 21И послал к нему Нехао послов сказать: что мне и тебе, царь Иудейский? Не против тебя теперь иду я, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя. |
| 22Нош Иосия со дорысь ӧз палэнскы, соин ожмаськыны дасяськиз, Инмар азьысь Нехаолэсь верам кылъёссэ санэ ӧз поны, Мегиддо нёжалысен ожмаськыны кутскиз. | 22Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение на равнину Мегиддо. |
| 23Пукыӵчиос ньӧлъёссэс Иосия эксэй вылэ лэзизы, соку эксэй медоосызлы шуиз: «Нуэ монэ, мон туж вӧсь каремын». | 23И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен. |
| 24Медоос сое, ожмаськон уробо вылысь басьтыса, мукетаз уробояз пуктӥзы но Иерусалиме нуизы. Со кулӥз но, атайёсызлэн шайгу вӧзазы ватӥзы. Быдэс Иудея но Иерусалим Иосия эксэй понна бӧрдӥзы. | 24И свели его слуги его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцов своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию. |
| 25Иеремия пророк но Иосия пумысен бӧрдыса ӝож гурзэ кырӟаз; вань кырӟась пиос, нылъёс Иосия сярысь бӧрдыса кылазы-буразы, соос туннэ нуналозь но тодмо, соосты Израиле мед кырӟалозы шуыса сётӥзы; тани, соос бӧрдон кырӟанъёсын книгае пыртэмын. | 25Оплакал Иосию и Иеремия в песне плачевной; и говорили все певцы и певицы об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля; и вот они вписаны в книгу плачевных песней. |
| 26Иосиялэн мукет ужъёсыз, ӟеч ужъёсыз, кудъёсыз Кузё-Инмарлэн законэзъя лэсьтэмын, | 26Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем, |
| 27солэн нырысетӥосыз но, берпуметӥосыз но ужъёсыз Израильлэн, Иудеялэн эксэйёссылэн книгаязы гожтэмын. | 27и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. |