Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

8-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

1Со дыре, – шуэ Кузё-Инмар, – Иудей эксэйёслэсь лыоссэс поттыса куштозы, солэн кивалтӥсьёсызлэсь но, священникъёслэсь но, пророкъёслэсь но, Иерусалимын улӥсьёслэсь но лыоссэс шайгуосысьтызы поттыса куштозы.1В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
2Соосты шунды азе, толэзь азе, инмысь вань воинъёс азе зӥртылозы, соосты соос яратӥзы, соослы ужазы но пытьы кузязы ветлӥзы, соосты утчало но соослы йыбыртъяло вал; соосты басьтыса уз ватэ: музъем вылын соос кыед луозы.2и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
3Та лек выжыез пӧртэм интыосы улляса лэзем берам кылем люкетэз кулонэз улон сярысь умоенгес лыдъялозы, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.3И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
4Вера соослы: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар:
усё ке, уг ни султо шат,
сюрес вылысь кожыса йыромо ке, уг ни берытско шат?
4И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
5Иерусалим, малы та калык ялан мыдлане кожыса улэ?
Туж ӧрекчаськыса улэ, Мон пала берыктӥськемез но уг поты.
5Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
6Мон чакласа улӥ, кылзӥськи: шонерлыкез соос уг верало,
сьӧлыклэсь кышкатэк улэмез понна нокин но уг ӧкыны,
нокин но уг шуы: ”Мар мон лэсьтӥ?”,
котькудӥз, ожмаськон пушкы ворттӥсь вал музэн
ас сюрес вылаз дыртэ.
6Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: `что я сделал?'; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
7Инбам улын улӥсь аист тылобурдо но тодэ солы сётэм дыръёсты,
кыр дыдык но, ваёбыж но, тури но чаклало лобӟыса лыктон дырзэс,
нош Мынам калыке Кузё-Инмарлэсь пуктон-косонзэ уг тоды.
7И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
8Кызьы тӥ шуиськоды: ”Ми визьнодоесь,
Кузё-Инмарлэн законэз ми дорын?”
Нош тани, книга тодӥсьёслэн алдаськон гожъян перозы
Инмар законэз ӧрекчаськонлы пӧрмытэ.
8Как вы говорите: `мы мудры, и закон Господень у нас'? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
9Визьнодчиос возьытэ усизы,
куалектӥзы но калтон пушкы дэмӟылӥзы:
Кузё-Инмарлэсь веранзэ соос кулэтэм каризы;
мар бордын бен соослэн визь-нодзы?
9Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
10Со понна Мон соослэсь кышнооссэс мукетъёслы сёто,
бусыоссэс мукет кузёослы сёто,
малы ке шуоно соос, пичиен-бадӟымен –
ваньзы узырлык люкан борды кутскизы;
пророк бордысен кутскыса священник дорозь –
ваньзы ӧрекчаськыса уло.
10За то жен их отдам другим, поля их–иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника–все действуют лживо.
11Калыкелэн нылызлэсь яраоссэ сюлэмзэс понытэк эмъяло но шуо:
”Тупаса улон, тупаса улон!”, нош тупаса улон ӧвӧл.
11И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир, мир!', а мира нет.
12Юрӟым ужъёс лэсьтыкузы, возьдасько-а соос?
Уг, соос чик уг возьдасько, уг но гордэкто.
Со понна соос усемъёс пӧлы усёзы;
Мон соос доры лыктӥ ке, соосты сэрпалто, – шуэ Кузё-Инмар.
12Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
13Номыртэк кельто соосты, – шуэ Кузё-Инмар, –
виноградпудэ одӥг мульы но уз кыльы,
смоквапуэ одӥг смоква но уз кыльы, куарез но усёз,
мар соослы Мон сётӥ, ваньмыз соос бордысь кошкоз».
13До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них.
14«Мар-о асьмеос пукиськомы?
Люкаськелэ, юнматэм каръёсы мыноме но отчы куломе;
уго асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар асьмемыз бырон киулэ сётӥз,
Кузё-Инмар азьын сьӧлыкаса улэммы понна
Со асьмелы сэпен суро ву юыны сётэ».
14`Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом'.
15Тупаса улон витиськомы, нош номыр но ӟечез ӧвӧл,
бурмыны дыр витиськомы, но со ӧвӧл,
одӥг шимес, кышкаса улонъёс гинэ кылемын на.
15Ждем мира, а ничего доброго нет, –времени исцеления, и вот ужасы.
16Дан дорысь валъёсызлэн соргетэмзы кылӥське;
ужпиосызлэн кужмо гырдаллямысьтызы, быдэс музъем зурка;
лыктыса музъемез но ваньзэ мар вань со вылын,
городэз но отысь вань улӥсьёссэ быдтозы.
16От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем.
17«Соку Мон тӥ вылэ кыйёсты, василиск кыйёсты лэзё,
соосты тунаса-пелляса дугдытыны уг луы,
соос тӥледыз лекалозы-куртчылозы», – шуэ Кузё-Инмар.
17Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
18Куректон-кайгулэсь ку мон буйгало!
Пушкам сюлмы писыръяса улэ.
18Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
19Тани, кыдёкысь шаерысь Ас калыкелэн нылызлэсь
викышъяса бӧрдэмзэ кылӥсько:
«Кузё-Инмар Сӥонын ӧвӧл ни шат?
Отын Эксэез ӧвӧл ни шат?» –
«Малы соос Монэ асьсэлэн окты-калты сульдэръёсынызы,
мурт музъемысь ваемъёсынызы, вожме поттӥзы?»
19Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? –Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
20Аран дыр ортчиз, гужем быриз, нош ми утиськон ӧм басьтэ.
20Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
21Ас калыкелэн нылызлэн чигиськыса улэмез понна
мон куректӥсько,
усем мылкыдын ветлӥсько, шимес кышкан монэ ӟыгыртӥз.
21О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
22Галаадын бальзам ӧвӧл шат? Отын эмъясь ӧвӧл шат?
Ас калыкелэн нылызлы малы бурмон ӧвӧл?
22Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?


*а 8:2 инмысь вань воинъёс – татын: кизилиос


предыдущая глава Глава 8 следующая глава