Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 |
| 1Со дыре, – шуэ Кузё-Инмар, – Иудей эксэйёслэсь лыоссэс поттыса куштозы, солэн кивалтӥсьёсызлэсь но, священникъёслэсь но, пророкъёслэсь но, Иерусалимын улӥсьёслэсь но лыоссэс шайгуосысьтызы поттыса куштозы. | 1В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; |
| 2Соосты шунды азе, толэзь азе, инмысь вань воинъёс*а азе зӥртылозы, соосты соос яратӥзы, соослы ужазы но пытьы кузязы ветлӥзы, соосты утчало но соослы йыбыртъяло вал; соосты басьтыса уз ватэ: музъем вылын соос кыед луозы. | 2и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. |
| 3Та лек выжыез пӧртэм интыосы улляса лэзем берам кылем люкетэз кулонэз улон сярысь умоенгес лыдъялозы, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар. | 3И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. |
| 4Вера соослы: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: усё ке, уг ни султо шат, сюрес вылысь кожыса йыромо ке, уг ни берытско шат? | 4И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? |
| 5Иерусалим, малы та калык ялан мыдлане кожыса улэ? Туж ӧрекчаськыса улэ, Мон пала берыктӥськемез но уг поты. | 5Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. |
| 6Мон чакласа улӥ, кылзӥськи: шонерлыкез соос уг верало, сьӧлыклэсь кышкатэк улэмез понна нокин но уг ӧкыны, нокин но уг шуы: ”Мар мон лэсьтӥ?”, котькудӥз, ожмаськон пушкы ворттӥсь вал музэн ас сюрес вылаз дыртэ. | 6Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: `что я сделал?'; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение. |
| 7Инбам улын улӥсь аист тылобурдо но тодэ солы сётэм дыръёсты, кыр дыдык но, ваёбыж но, тури но чаклало лобӟыса лыктон дырзэс, нош Мынам калыке Кузё-Инмарлэсь пуктон-косонзэ уг тоды. | 7И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. |
| 8Кызьы тӥ шуиськоды: ”Ми визьнодоесь, Кузё-Инмарлэн законэз ми дорын?” Нош тани, книга тодӥсьёслэн алдаськон гожъян перозы Инмар законэз ӧрекчаськонлы пӧрмытэ. | 8Как вы говорите: `мы мудры, и закон Господень у нас'? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. |
| 9Визьнодчиос возьытэ усизы, куалектӥзы но калтон пушкы дэмӟылӥзы: Кузё-Инмарлэсь веранзэ соос кулэтэм каризы; мар бордын бен соослэн визь-нодзы? | 9Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? |
| 10Со понна Мон соослэсь кышнооссэс мукетъёслы сёто, бусыоссэс мукет кузёослы сёто, малы ке шуоно соос, пичиен-бадӟымен – ваньзы узырлык люкан борды кутскизы; пророк бордысен кутскыса священник дорозь – ваньзы ӧрекчаськыса уло. | 10За то жен их отдам другим, поля их–иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника–все действуют лживо. |
| 11Калыкелэн нылызлэсь яраоссэ сюлэмзэс понытэк эмъяло но шуо: ”Тупаса улон, тупаса улон!”, нош тупаса улон ӧвӧл. | 11И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир, мир!', а мира нет. |
| 12Юрӟым ужъёс лэсьтыкузы, возьдасько-а соос? Уг, соос чик уг возьдасько, уг но гордэкто. Со понна соос усемъёс пӧлы усёзы; Мон соос доры лыктӥ ке, соосты сэрпалто, – шуэ Кузё-Инмар. | 12Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь. |
| 13Номыртэк кельто соосты, – шуэ Кузё-Инмар, – виноградпудэ одӥг мульы но уз кыльы, смоквапуэ одӥг смоква но уз кыльы, куарез но усёз, мар соослы Мон сётӥ, ваньмыз соос бордысь кошкоз». | 13До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. |
| 14«Мар-о асьмеос пукиськомы? Люкаськелэ, юнматэм каръёсы мыноме но отчы куломе; уго асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар асьмемыз бырон киулэ сётӥз, Кузё-Инмар азьын сьӧлыкаса улэммы понна Со асьмелы сэпен суро ву юыны сётэ». | 14`Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом'. |
| 15Тупаса улон витиськомы, нош номыр но ӟечез ӧвӧл, бурмыны дыр витиськомы, но со ӧвӧл, одӥг шимес, кышкаса улонъёс гинэ кылемын на. | 15Ждем мира, а ничего доброго нет, –времени исцеления, и вот ужасы. |
| 16Дан дорысь валъёсызлэн соргетэмзы кылӥське; ужпиосызлэн кужмо гырдаллямысьтызы, быдэс музъем зурка; лыктыса музъемез но ваньзэ мар вань со вылын, городэз но отысь вань улӥсьёссэ быдтозы. | 16От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем. |
| 17«Соку Мон тӥ вылэ кыйёсты, василиск кыйёсты лэзё, соосты тунаса-пелляса дугдытыны уг луы, соос тӥледыз лекалозы-куртчылозы», – шуэ Кузё-Инмар. | 17Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. |
| 18Куректон-кайгулэсь ку мон буйгало! Пушкам сюлмы писыръяса улэ. | 18Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. |
| 19Тани, кыдёкысь шаерысь Ас калыкелэн нылызлэсь викышъяса бӧрдэмзэ кылӥсько: «Кузё-Инмар Сӥонын ӧвӧл ни шат? Отын Эксэез ӧвӧл ни шат?» – «Малы соос Монэ асьсэлэн окты-калты сульдэръёсынызы, мурт музъемысь ваемъёсынызы, вожме поттӥзы?» | 19Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? –Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? |
| 20Аран дыр ортчиз, гужем быриз, нош ми утиськон ӧм басьтэ. | 20Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. |
| 21Ас калыкелэн нылызлэн чигиськыса улэмез понна мон куректӥсько, усем мылкыдын ветлӥсько, шимес кышкан монэ ӟыгыртӥз. | 21О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. |
| 22Галаадын бальзам ӧвӧл шат? Отын эмъясь ӧвӧл шат? Ас калыкелэн нылызлы малы бурмон ӧвӧл? | 22Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? |
*а 8:2 инмысь вань воинъёс – татын: кизилиос