Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
13-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Кузё-Инмар мыным тазьы шуиз: «Мын, аслыд етӥн кускерттон басьты, кускад сое дум, но сое вуэ эн поны». | 1Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его. |
| 2Кузё-Инмарлэн верамезъя мон кускерттон басьтӥ но аслам кускам сое думи. | 2И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои. |
| 3Мукетъят Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 3И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано: |
| 4«Султы, басьтэм, кускад думем кускерттондэ кут но Евфрат шур дуре мын, сое отчы, изгурезьлэн вайяськем висказ, ват». | 4возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. |
| 5Кузё-Инмарлэн косэмезъя мон мынӥ но Евфрат дуре сое ватӥ. | 5Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь. |
| 6Трос нуналъёс ортчем бере Кузё-Инмар мыным шуиз: «Султы, Евфрат дуре мын, отысь кускерттондэ басьты, кудзэ Мон тыныд ватыны косӥ». | 6По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там. |
| 7Мон Евфрат дуре лыктӥ но со ватэм интыысь кускерттонме гудӟыса поттӥ, но тани, кускерттон сисьмемын, номырлы ярантэм луэмын. | 7И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен. |
| 8Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 8И было ко мне слово Господне: |
| 9«Тазьы шуэ Кузё-Инмар: тазьы ик Мон куашкато Иудалэсь вылтӥяськонзэ, Иерусалимлэсь туж зол вылтӥяськонзэ. | 9так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима. |
| 10Мынэсьтым верамме кылзӥськемез потӥсьтэм, та лэсянтэм-ярантэм калык улэ аслаз вогъяськись сюлмыныз, мукет инмаръёслэн пытьы кузязы соослы ужаны-тыршыны, йыбыртъяны ветлэ, со понна со, тани, номырлы но ярантэм та кускерттон кадь ик луоз. | 10Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет по упорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен. |
| 11Уго, кызьы кускерттон адямилэн кускызлы матын кылле, озьы ик Мон аслым матэ кари быдэс Израиль юртэз, быдэс Иуда юртэз, – шуэ Кузё-Инмар, – соос мынам калыке, Мынам данэ, ушъяськонэ, чеберлыке мед луозы вал шуыса, нош соос ӧз кылзӥське; | 11Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались. |
| 12со понна ик соослы тон та кылэз вера: ”Тазьы шуэ Кузё-Инмар Израильлэн Инмарез: котькудӥз вина возён сепыс винаен тырмытӥське”. Соос тыныд шуозы: ”Ми ум тодӥське шат, котькудӥз но вина возён сепыс винаен тырмытӥське шуыса?” | 12Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: `разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?' |
| 13Нош тон соослы шу: ”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: тани, Мон та музъемысь вань улӥсьёсты, Давидлэн престол вылаз пукись эксэйёсты но, священникъёсты но, пророкъёсты но, Иерусалимысь вань улӥсьёсты но кудӟытозязы винаен сектало. | 13А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима, |
| 14Огзы борды огзэс йыгаса, соосты сузмыто, атайёсты пиосынызы ваче тышкало, – шуэ Кузё-Инмар, – уг жаля, вожпотонме уг небӟыты, соосты быдтыны киы пыроз”». | 14и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребить их. |
| 15Кылзӥське, валатске, вылӥ мылкыдоесь эн луэ, – Кузё-Инмар тае вера. | 15Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит. |
| 16Инмардэс Кузё-Инмарез данъялэ, пеймытлыкез лэземезлэсь азьло, пеймыт азьлэн гурезьёсыз борды пыдъёсты канжаськылымтэ на дыръя: соку тӥ югытэз витёды, нош Со кулон вужерлы сое пӧрмытоз, пеймыт кароз. | 16Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою. |
| 17Нош тӥ тае ӧд ке кылзэ, соку мынам лулы лушкем интыын тӥляд вылӥ мылкыдды пумысен бӧрдоз, туж куректыса бӧрдоз, синъёсысьтым шур кадь синву кисьтӥськоз, малы ке шуоно Кузё-Инмарлэн уллёез пленэ нуэмын луоз. | 17Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен. |
| 18Эксэйлы, эксэйлэн анаезлы тазьы шу: «Зӥбыт кариське, улэгес пуксе, уго тӥляд йырысьтыды данлыктылэн венец изьыез усиз. | 18Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. |
| 19Лымшор палась городъёс пытсамын, соосты усьтӥсь нокин но ӧвӧл; Иудей музъемысь калыкез ваньзэ пленэ нуо, одӥгтэм, ваньзэс пленэ нуо». | 19Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно. |
| 20Синъёстэс ӝутыса учкелэ уйпалась лыктӥсьёс шоры: кытын тыныд сётэм уллё, кытын чебер-йӧно уллёед? | 20Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое? |
| 21Сӥон ныл, Со тон доры лыктӥз ке, мар шуод? Тон ачид соосты асэныд кузёяськыны дышетӥд. Нуны вайись кышномуртэз кадь вӧсь луонъёс тонэ уз шымыртэ-а? | 21Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? |
| 22Ас сюлмад шуид ке: «Мар понна таос мон доры вуизы?» – Пумтэм трос сьӧлыкъёсыд понна дэрем сӧзыед усьтэмын, пыдтышъёсыд кыре поттэмын. | 22И если скажешь в сердце твоем: `за что постигло меня это?' –За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои. |
| 23Эфиоп пи быгатэ-а кузэ воштыны, барс пӧйшур быгатэ-а виштыоссэ воштыны? Тӥ но, уродэз-лекез лэсьтыны дышыса, быгатӥськоды-а ӟечлык лэсьтыны? | 23Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс–пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? |
| 24Кызьы луоё кырысь тӧл пельтыса тузонэз-сюез нуэ, озьы Мон соосты пазьго. | 24Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным. |
| 25Тани тынад адӟон люкетэд, Мынам тыныд мертаса сётэм люкетэ, – шуэ Кузё-Инмар, – малы ке шуоно тон Монэ вунэтӥд, алдаськыса улон вылэ оскиськыса улыны кутскид. | 25Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь. |
| 26Со понна тынад дэрем сӧзыед ымныр вылад ӝутэмын луоз, юрӟым макеед кыре мед потоз шуыса. | 26За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой. |
| 27Бусыысь мувыр йылысь адӟи Мон тынэсьтыд азыса, ӝуатскем мылкыдын улэмдэ, тынэсьтыд азыса кырсь улонъёстэ, юрӟым ужъёстэ. Куректон-кайгу тыныд, Иерусалим! Та ужъёс бере но тынад уг поты чылкытатӥськемед. Кема-а тазьы улыны малпаськод на? | 27Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же? |