Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
22-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 22 |
| 1Тазьы шуиз Кузё-Инмар: «Иудей эксэйлэн корказ пыр но та кылэз вера, | 1Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сие |
| 2шу: ”Иудей эксэй, Давидлэн престол вылаз пукись, – тон но, тынад медоосыд но, тынад калыкед но, та капкатӥ пырасьёс, Кузё-Инмарлэсь верамзэ кылзы”». | 2и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами. |
| 3Тазьы шуэ Кузё-Инмар: «Шонер, зэмлыко судить каре, ёртыса возисьлэн киулысьтыз ултӥям муртэ мозмытэ, лыктэм муртэ, анайтэм-атайтэм нылпиез, палкышноез ёртыса-ӝикатыса эн возе, та интыын янгыштэм-сьӧлыктэм вирез эн кисьтэ. | 3Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем. |
| 4Та кылэз быдэсъяса улӥды ке, соку та юртлэн капка пыртӥз пырылозы Давидлэн престол вылаз пукись эксэйёс, ожмаськон уробо вылын ветлӥсьёс, валъёс вылын ветлӥсьёс, – асьсэос но, медооссы но, соослэн калыксы но. | 4Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их. |
| 5Нош та кылъёсты ӧд ке кылзэ, кыл сётӥсько: та юртэз тырттэм кельто», – шуэ Кузё-Инмар. | 5А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым. |
| 6Кузё-Инмар Иудей эксэйлэн юртэзлы тазьы шуэ: «Тон мон понна Галаад, Ливанлэн гурезь йылыз, озьы ке но Мон тонэ луоё кырлы пӧрмыто, городъёсад улӥсьёсыз уз луэ. | 6Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми |
| 7Тонэ быдтӥсьёсты дасяло, котькудзэ аслаз тӥр-пуртэныз султыто – самой веськрес кедырпуостэ коралозы но тыл пӧлы куштозы. | 7и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь. |
| 8Трос калыкъёс та город пыр ортчозы но ог-огзылы шуылозы: ”Мар понна Кузё-Инмар тазьы кариз та быдӟым городэз?” | 8И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: `за что Господь так поступил с этим великим городом?' |
| 9Ответ сётыса шуозы: ”Со понна: Инмарзылэсь Кузё-Инмарлэсь сӥзён-косонзэ палэнтӥзы но мукет инмаръёслы йыбыртъязы, соослы ужазы-тыршизы”». | 9И скажут в ответ: `за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им'. |
| 10Кулэм мурт пумысен эн бӧрдэ, сое эн жалялэ; нош юнгес бӧрдэ пленэ кошкись понна, уго со уз ни берытскы, вордскем шаерзэ но уз ни адӟы. | 10Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей. |
| 11Уго тазьы шуэ Кузё-Инмар Иосиялэн Саллум пиез Иудей эксэй сярысь, кудӥз аслаз атаез, Иосия, бере эксэйын пукиз: «Саллум, та интыысь потыса, та интые берен уз ни берытскы, | 11Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда, |
| 12пленэ кутыса нуэм интые со кулоз, та музъемез ноку но уз ни адӟы. | 12но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей. |
| 13Куректон-кайгу аслэсьтыз корказэ ӧрекчаськыса пуктӥсь муртлы, четлыкъёссэ законлы пумит улон пыр лэсьтӥсьлы, кин аслэсьтыз матысьсэ дунтэк ужатэ, солы уждунзэ уг сёты, | 13Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его, |
| 14кин шуэ: ”Аслым вӧл-вӧл корка пукто, паськытэсь комнатаос лэсьто”, – укноос ӵоге, кедырпуэн вӧлдэтсэ шукке но горд буёлэн буя. | 14кто говорит: `построю себе дом обширный и горницы просторные', –и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. |
| 15Кедырпулэсь юртъёс пуктӥськод ке, соин-а астэ эксэй шуиськод? Тынад атаед сииз, юиз, шонер судить карылӥз, соин ик солы умой вал. | 15Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. |
| 16Куанерлэсь, кураськисьлэсь ужзэ со шонер эскериз, соин ик солы ӟеч вал. Та уг-а возьматы Монэ тодонэз? – шуэ Кузё-Инмар. | 16Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь. |
| 17Нош тынад синъёсыд, сюлэмыд ваньбур люкан пала, янгыштэм вирез кисьтон, ёртыса, эриктэмаса ужъёс лэсьтон пала берытскемын». | 17Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. |
| 18Соин ик Иудей эксэй сярысь, Иосиялэн Иоаким пиез сярысь, Кузё-Инмар тазьы шуэ: «”Эй, мынам, братэ!”, ”Эй, сузэре!” шуыса со понна адямиос уз бӧрдэ; ”Эй, кузё-эксэй!”, ”Эй, солэн быдӟымлыкез!” шуыса но адямиос уз бӧрдэ. | 18Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: `увы, брат мой!' и: `увы, сестра!' Не будут оплакивать его: `увы, государь!' и: `увы, его величие!' |
| 19Кулэм ишакез кадь сое ватозы: поттозы но Иерусалимлэн капка сьӧраз кыдёке сэрпалтыса лэзёзы. | 19Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима. |
| 20Ливанэ тубыса кесяськы, Васанысен но куарадэ будэты, Аваримысен но черекъя, тынад вань эшъёсыд сузмытэмын ук. | 20Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои. |
| 21Тынад майбыр улон дыръёсад Мон тыныд вералляй, нош тон шуид: ”Уг кылзӥськы”. Пичи дырысеныд тон озьы астэ возид, Мынэсьтым верамме ӧд кылзӥськылы. | 21Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: `не послушаю'. Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего. |
| 22Тынэсьтыд ваньзэ уллё возьмасьёстэ тӧл нуоз, эшъёсыд пленэ мынозы, соку тон вань сьӧсь ужъёсыд понна возьытэ вуттэмын луод, сантэмамын луод. | 22Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои. |
| 23Ливанын улӥсь, кедырпуос йылэ кар лэсьтӥсь! Кыӵе куанер тон адӟиськод, кышномуртлэн нылпи вайыкуз вӧсь луэмез кадь тон доры курадӟонъёс вуизы ке! | 23Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах! |
| 24Улӥсько Мон, – шуиз Кузё-Инмар, – Иоакимлэн пиез Иехония, Иудеялэн эксэез, Мынам бур киысьтым зундэсэ ке но луысалыд, отысь но Мон тонэ ишкалтысал. | 24Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя |
| 25Тынэсьтыд лулдэ утчасьёслэн, кышкано муртъёсыдлэн киязы сёто, Вавилон эксэйлэн Навуходоносорлэн киулаз, халдей калыклэн киулаз сёто, | 25и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев, |
| 26тонэ, тынэсьтыд вордэм анайдэ но мурт шаере, кытын тӥ ӧд вордске, отчы кушто, отчы ик кулоды; | 26и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете; |
| 27нош лулдылэн берытскем потон музъемаз уд берытске». | 27а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся. |
| 28Куштӥськем, синазькыль карон понна кылдытэм адями-а со Иехония? Яке со – ярантэм сосуд? Мар понна соос куштэмын – со но, солэн выжыез но тодмотэм шаере куштэмын? | 28`Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он–сосуд непотребный? за что они выброшены–он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?' |
| 29Э, музъем, музъем, музъем! Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ кылзӥськы. | 29О, земля, земля, земля! слушай слово Господне. |
| 30Тазьы шуэ Кузё-Инмар: «Та адями сярысь гожтэ, со нылпитэк кельтэмын, уродлык пӧлы улыны кылемын шуыса, малы ке шуоно солэн выжыысьтыз нокин но Давидлэн престол вылаз уз ни пукы, Иудеяын уз ни кузёяськы». | 30Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее. |