Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1Кузё-Инмар мыным возьматӥз: тани, Кузё-Инмарлэн храмез азе смокваен кык корзина пуктэмын, – Вавилонлэн эксэез Навуходоносор Иерусалимысь Иудеялэсь эксэйзэ Иехонияез, Иоакимлэсь пизэ, Иудеяысь кивалтӥсьёсты, лэсьтӥськисьёсты, дуриськисьёсты пленэ кутэм но соосты Вавилонэ вуттэм бере вал та. | 1Господь показал мне: и вот, две корзины со смоквами поставлены пред храмом Господним, после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, вывел из Иерусалима пленными Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и князей Иудейских с плотниками и кузнецами и привел их в Вавилон: |
| 2Одӥгез корзина туж умоесь, вазь вуись смокваосын тырмытэмын, нош мукетыз корзина уродос смокваосын тырмытэмын, соос сиыны ярамонэсь ик ӧй вал. | 2одна корзина была со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина–со смоквами весьма худыми, которых по негодности их нельзя есть. |
| 3Кузё-Инмар мыным шуиз: «Иеремия, мае тон адӟиськод?» Мон шуи: «Смокваосты, умойёсыз смокваос – укыр умоесь, нош уродъёсыз – укыр уродэсь, соосты сиыны ик уг луы – туж умойтэмесь». | 3И сказал мне Господь: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: смоквы, смоквы хорошие–весьма хороши, а худые–весьма худы, так что их нельзя есть, потому что они очень нехороши. |
| 4Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 4И было ко мне слово Господне: |
| 5«Тазьы шуэ Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар: та умоесь смокваосты выллем та интыысь Халдей музъеме Мынэсьтым ыстэм Иудеяысь улыны выжемъёсты умоесь шуыса Мон лыдъяло; | 5так говорит Господь, Бог Израилев: подобно этим смоквам хорошим Я признаю хорошими переселенцев Иудейских, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую; |
| 6соослы ӟеч карон понна соос пала Аслэсьтым синъёсме берыкто но берен та музъем вылэ улыны ваё, отчы интыяло, уг пазя-тарка, выжыяськыто, выжытэм уг быдты; | 6и обращу на них очи Мои во благо им и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю, и насажду их, а не искореню; |
| 7соослы сюлэм сёто, Мон Кузё-Инмар луисько шуыса, Монэ мед тодозы; соос Мынам калыке луозы, нош Мон соослэн Инмарзы луо; уго соос вань сюлмынызы Мон пала берытскозы». | 7и дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем своим. |
| 8Нош уродос, сиыны ярантэм смокваос пумысен тазьы шуэ Кузё-Инмар: «Та выллем каро Иудеялэсь Седекия эксэйзэ, солэсь кивалтӥсьёссэ, Иерусалимысь мукет улӥсьёсты – та музъем вылэ улыны кылемъёсты, Египет музъеме улыны интыяськемъёсты. | 8А о худых смоквах, которых и есть нельзя по негодности их, так говорит Господь: таким Я сделаю Седекию, царя Иудейского, и князей его и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей и живущих в земле Египетской; |
| 9Музъем вылысь вань эксэйлыкъёсын соосты синазькыль карыса, туж курадӟытыса возён киулэ Мон сёто; вань уллям интыосам соос тышкаськон, мадён-веран, серем карон, карган улэ сюрозы. | 9и отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их. |
| 10Соослы, соослэн атайёссылы сётэм музъем вылысьтым быдтытозям, соос вылэ тӥр-пурт, сютэм улон, сьӧдчер лэзё». | 10И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их. |