Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
46-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 46 |
| 1Иеремия пророклы мукет калыкъёс сярысь Кузё-Инмарлэн верамез: | 1Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих: |
| 2Египет сярысь, Евфрат шур дурысь Кархемис кар доры вуэм Нехао фараонлэн армиез сярысь, кудзэ Иудей эксэйлэн Иосиялэн Иоаким пиез эксэйын ньылетӥ арзэ пукыкуз, Вавилонлэн Навуходоносор эксэез пазьгиз. | 2о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского. |
| 3«Щитъёс, шибодыос дасялэ но ожмаськыны кутске; | 3Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение: |
| 4валъёсты вылэ энер поныса пуксе, вал вылын мынӥсьёс, шлемъёс изьыялэ; шибодыостэс лэчыт каре, корт дэрем дӥсялэ. | 4седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони. |
| 5Малы бен, Мон адӟисько, соос куалектӥзы но берлань чигназы? Соослэн кужмооссы погыртэмын, берзэс учкытэк бызё, котыр ласянь шимес кышкан, – шуэ Кузё-Инмар. | 5Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь. |
| 6Шаплы пыдо уз пегӟы, кужмо мурт но уз утиськы; уйпалан, Евфрат шур дурын, соос канжаськыса усёзы. | 6Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. |
| 7Кин со шур кадь ӝутӥське, зарезь ву кадь тулкымъясько солэн вуосыз? | 7Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его? |
| 8Шур кадь Египет ӝутӥське, зарезь ву кадь тулкымъясько солэн вуосыз, со шуэ: ”Ӝутӥськыса музъемез шобырто, быдто городэз, улӥсьёссэ но”. | 8Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: `поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его'. |
| 9Валъёс вылэ пукселэ, ворттэ, ожмаськон уробоос, ӝутӥське, кужмоос, Эфиопияын улӥсьёс, Ливияын улӥсьёс, щитъёсын ожмаськисьёс, Лидияын улӥсьёс, пукыӵ кутӥсьёс, соосты золтӥсьёс; | 9Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их; |
| 10уго таиз нунал Саваоф Инмарлэн Кузё-Инмарлэн тушмонъёсызлы пунэм берыктон нуналыз; меч соосты сиёз, соослэн вирынызы солэн кӧтыз тыроз, сюэз юзмалоз; уго та луоз Саваоф Инмарлы Кузё-Инмарлы уйпал музъемын, Евфрат шур дурын, курбон сётон. | 10ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате. |
| 11Галаадэ мыныса, бальзам басьты, нылмурт, Египет ныл; юнме шорысь тон кема эмъяськод, но тон уд бурмы. | 11Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления. |
| 12Калыкъёс кылӥзы тынэсьтыд возьытэ вуондэ, викышъяса бӧрдэмед быдэс музъем вылэ кылӥськиз; уго кужмоен кужмоос ваче шуккиськизы но кыксы но ӵош погразы». | 12Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали. |
| 13Вавилон эксэйлэн Навуходоносорлэн Египет музъемез куашкатыны лыктонэз пумысен Кузё-Инмарлэн Иеремия пророклы верамез: | 13Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую: |
| 14«Египетын ивортэ, Магдолын тодытэ, Нофын но Тафнисын тодытэ, шуэлэ: ”Султыса дасяськы, меч сие котыр ёростэ”. | 14возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: `становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои'. |
| 15Малы тынад кужмоосыд кымалтэмын? – Сылыны ӧз чидалэ, Кузё-Инмар соосты улляз уго. | 15Отчего сильный твой опрокинут? –Не устоял, потому что Господь погнал его. |
| 16Пограсьёс тросгес но тросгес луизы, огзы вылэ огзы но усьылӥзы, ог-огзылы шуылӥзы: ”Султы, ойдо асьме калык пӧлы, вордӥськем музъемамы, бертомы, быдтӥсь мечлэсь утиськомы”. | 16Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: `вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча'. |
| 17Нош отын кесясько: ”Египетлэн эксэезлы, фараонлы, нимзэ вералэ: со трос куашетӥз но дырез келяз!” | 17А там кричат: `фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время'. |
| 18Улӥсько Мон, – шуэ Эксэй, Кинлэн нимыз Саваоф Кузё-Инмар, гурезьёс пӧлысь Фавор кадь, зарезь вӧзысь Кармил кадь со лыктоз. | 18Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, так верно придет он. |
| 19Египет – нылмурт – мукет азе улыны кошкыкудлы, мар тыныд кулэ, дася, уго Ноф таркамын луоз, тырттэм кылёз, улӥсьёстэк кылёз. | 19Готовь себе нужное для переселения, дочь–жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя. |
| 20Египет – чебер ветыл; но солы кулон-бырон уйпалась лыктэ, лыктэ. | 20Египет–прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет. |
| 21Пӧлысьтыз, куайытэм ветыл кадь медъяськем ожгарчиосыз, асьсэос берлань чигназы, ваньзы бызьыса кошкизы, сылыны ӧз чидалэ, малы ке шуоно соос доры бырон нуналзы вуиз, соосты тышкан дыр вуиз. | 21И наемники его среди него, как откормленные тельцы, –и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их. |
| 22Табере Египетлэн куараез ӝог кошкись кыйлэн кадь пичи гинэ на кылӥське; соос войскоен лыкто, нюлэс корасьёс кадь со вылэ тӥръёсын лыктозы; | 22Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки; |
| 23солэсь нюлэссэ выжытэм коралозы, – шуэ Кузё-Инмар, – уго соос саранчалэсь но тросгес, лыдъяса быдтонтэм трос соос. | 23вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им. |
| 24Сантэмамын Египет ныл, уйпалась вуэм калыклэн киулаз сётэмын. | 24Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного. |
| 25Израильлэн Инмарез Саваоф Кузё-Инмар шуэ: ”Тышкало Ноысь Аммонэз, фараонэз но, Египетэз но, солэсь инмаръёссэ но, эксэйёссэ но, фараонэз, солы оскиськыса улӥсьёсты но. | 25Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него; |
| 26Соосты лулзэс утчасьёслэн киулазы сёто, Навуходоносорлэн, Вавилон эксэйлэн, киулаз сёто, солэн ляльчиосызлэн киулазы сёто; нош собере, азьвыл нуналъёсы кадь ик, отчы улыны интыяськозы”, – шуэ Кузё-Инмар. | 26и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь. |
| 27”Нош тон, Иаков ляльчие, эн кышка, эн но куалекты, Израиль: Мон тонэ, тынэсьтыд кидыстэ но пленэ шедем музъемысьтызы, кыдёкысь шаерысь утё; Иаков бертоз но каньылэн, тупаса улоз, нокин но сое уз ни кышкатъя. | 27Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его. |
| 28Иаков ляльчие, эн кышка, – шуэ Кузё-Инмар, – Мон тонэн, кинъёс доры, кыӵе калыкъёс пӧлы Мон тонэ улляй, ваньзэс быдто, нош тонэ уг быдты; чидамонад вӧсь каро, но вӧсь карытэк уг кельты”». | 28Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя. |