Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
48-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 48 |
| 1Израильлэн Инмарез Саваоф Кузё-Инмар Моав сярысь тазьы шуэ: «Куректон-кайгу Неволы! Со таркамын; Кариафаим сантэмамын, киултэмын; Мизгав сантэмамын, куашкатэмын. | 1О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. |
| 2Моавлэн табере ӧвӧл ни данлыкез; Есевонын солы пумит сьӧсь уж малпало: ”Мыноме но калыкъёс пӧлысь сое быдтыса куштоме”. Тон но, Мадмена, бырод; тон бӧрсьын меч ветлэ. | 2Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: `пойдем, истребим его из числа народов'. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. |
| 3Оронаим дорысь викышъяса бӧрдэм кылӥське, со туж зол куашкатэмын, таркамын. | 3Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. |
| 4Моав куашкатэмын; солэн нылпиосыз викышъяса бӧрдыны кутскизы. | 4Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. |
| 5Лухитэ тубон дорын бӧрдон бӧрсьы бӧрдон ӝутӥське; Оронаимысь васькон дорын куашкан-таркан пумысен викышъямез тушмон кылэ. | 5На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. |
| 6Бызе, асьтэлэсь улондэс уте, луоё кырысь султэк-куартэк кылем писпулы укшасесь луэ. | 6Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. |
| 7Аслад ужъёсыд вылэ, аслад узырлыкъёсыд вылэ тон оскиськиськод бере, тон но киултэмын луод, Хамос но аслаз священникъёсыныз, кивалтӥсьёсыныз ӵош пленэ мыноз. | 7Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. |
| 8Вань городъёс вылэ таркась-куашкатъясь лыктоз но, город утиськыны уз быгаты; нёжал но быроз, ӵошал но тырттэм кылёз, кызьы Кузё-Инмар шуиз. | 8И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. |
| 9Моавлы бурдъёс сётэ, лобӟыса кошкыны мед быгатоз; солэн городъёсыз кыр дуннелы пӧрмозы, малы ке шуоно отын улӥсез уз ни луы. | 9Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. |
| 10Кузё-Инмарлэсь ужзэ мылкыдтэк лэсьтӥсь мурт каргамын. Солэсь мечсэ вирлэсь кутыса возись мурт каргамын. | 10Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! |
| 11Моав пинал дырысеныз каньылэн улӥз, маял-шӧм вылаз пукиз, сосудысь сосудэ лэзьямын ӧй вал, пленэ но ӧз ветлы; соин ик солэн шӧмыз со борды кыльылӥз, зыныз но солэн ӧз воштӥськылы. | 11Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. |
| 12Соин ик, тани, вуо нуналъёс, – шуэ Кузё-Инмар, – куке Мон со доры одӥгысьтыз сосудысь мукетаз киськасьёсты ысто, соос кисьталозы но сосудъёссэ тырттэм кельтозы, кувшинъёссэ сӧрылозы. | 12Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его. |
| 13Хамос сульдэрлы луыса Моав возьытэ вуттэмын луоз, кызьы Израиль выжы Вефильлы, аслаз оскиськонэзлы, луыса возьытэ вуттэмын вал. | 13И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. |
| 14Кызьы тӥ шуиськоды: ”Ми кышкасьтэм адямиос, ожмаськон понна юнэсь”? | 14Как вы говорите: `мы люди храбрые и крепкие для войны'? |
| 15Моав таркамын-куашкатэмын, солэн городъёсыз ӝуало, йыг-йыгесь пиосыз тӥр-пурт улэ мынӥзы, – шуэ Эксэй, Саваоф Кузё-Инмар Солэн нимыз. | 15Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, –Господь Саваоф имя Его. |
| 16Моавлэн матын ини быронэз, шугадӟонэз туж дыртэ ини со доры. | 16Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. |
| 17Вань бускельёсыз, ваньмыз солэсь нимзэ тодӥсьёс, жалялэ сое, шуэлэ: ”Кызьы куашкатэмын-чигтэмын кужымлэн кивалтэт бодыез, данлыклэн бодыез!” | 17Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: `как сокрушен жезл силы, посох славы!' |
| 18Нылмурт, Дивонын улӥсь, сӥё-дано улонлэн вылӥысьтыз лэзиськы но сюэд куасьмыса пук, уго Моавез таркась тон доры лыктоз но тынэсьтыд юнматэм каръёстэ куашкатоз. | 18Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь–обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. |
| 19Нылкышно, Ароерын улӥсь, сюрес дуре султыса учкы, пегӟисьлэсь, утиськисьлэсь юа: ”Мар луиз”? | 19Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: `что сделалось?' |
| 20Возьытэ вуттэмын Моав – со куашкатэмын; викышъялэ, вузэ, Моав куашкатэмын шуыса, Арнонын ялэ. | 20Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. |
| 21Суд вуиз ӵошалъёслы, Халон вылэ, Яаца вылэ, Мофаф вылэ, | 21И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, |
| 22Дивон вылэ, Нево вылэ, Бет-Дивлафаим вылэ, | 22и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, |
| 23Кариафаим вылэ, Бет-Гамул вылэ, Бет-Маон вылэ, | 23и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, |
| 24Кериоф вылэ, Восор вылэ, Моав музъем вылысь вань городъёс вылэ, кыдёкысьёсаз но, матысьёсаз но. | 24и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. |
| 25Моавлэн сюрез ӵогыса уськытэмын, суйбыгытэз куашкатэмын, – шуэ Кузё-Инмар. | 25Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. |
| 26Кудӟытозяз сое секталэ, уго со Кузё-Инмарлы пумит ӝутскиз; аслаз ӧскем пӧлаз мед лошъяськоз Моав, ачиз со серекъянлы пӧрмоз. | 26Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. |
| 27Тон дорын Израиль серем карыса воземын ӧй вал-а? Лушкаськисьёс пӧлысь со кутэмын вал шат, – со сярысь вераськыны гинэ кутскиськод, кызьы тон йырыныд сэзъяны кутскиськод вал? | 27Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? |
| 28Моавын улӥсьёс, кошкелэ городъёсысь, изгурезьёсын улэ, гурезьысь гуэ пырон йылэ каръёс лэсьтӥсь дыдыкъёс кадесь луэ. | 28Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. |
| 29Ми кылӥмы Моавлэн вылтӥяськонэз, ортчыт юн вылтӥяськонэз сярысь, ассэ вылӥ карон, муртъёсты ултӥян, серем карон, сюлмыныз вылтӥяськон сямыз сярысь. | 29Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. |
| 30Мон тодӥсько солэсь возьыттэм луэмзэ, – шуэ Кузё-Инмар, – но со – оскиськымон ӧвӧл; солэн тырттэмесь кылъёсыз: озьы уз лэсьтэ. | 30Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. |
| 31Со понна ик Моав пумысен викышъяло, быдэс Моав пумысен зар бӧрдо; Кир-Харесысь воргоронъёс пумысен лулӟиськылозы. | 31Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. |
| 32Севамысь виноград бакча, Иазерлэн бӧрдонэныз тон понна мон бӧрдо; тынад пушъетъёсыд зарезь сьӧры нюжтӥськизы, Иазер зарезь дуре вуизы; туркась-таркась тынад гужем кисьмась емышъёсыд вылэ, кисьмам виноградэд вылэ урдскиз. | 32Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград. |
| 33Шумпотон, шулдыръяськон басьтэмын Кармил бордысь, Моав музъем бордысь но. Вина нюртонысь виналы пум поно; азьланяз отын кырӟаса уз ни лёгалэ; ожмаськон куара луоз, шумпотон куара уз ни луы. | 33Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. |
| 34Есевонлэсь викышъямзэ кылыса, Елеала дорозь, Яаца дорозь соос куаразэс ӝутозы, Сӥгор бордысен Оронаим дорозь, куинетӥ Эгла дорозь, уго Нимримлэн но вуосыз куасьмозы. | 34От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. |
| 35Моавлэсь гурезь йылъёсын курбон сётӥсьёссэ, инмаръёсызлы ӵындытӥсьёссэ быдто, – шуэ Кузё-Инмар. | 35Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его. |
| 36Соин ик мынам сюлмы Моав пумысен чипчирган кадь ӝуштэ; Кир-Харесын улӥсьёс пумысен сюлмы чипчирган кадь вузэ, уго соослэн поттэм узырлыксы быриз: | 36Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: |
| 37ваньзылэн йырзы гольык кылемын, ваньзылэн тушсы бырем; ваньзылэн киоссы ӵабъяськемын, кусказы – бышкись ӟустари дӥськут. | 37у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище. |
| 38Моавлэн вань липет йылъёсаз, ульчаосаз – ваньмыз бӧрдо, уго Мон Моавез ярантэм сосудэз кадь куашкатӥ, – шуэ Кузё-Инмар. | 38На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. |
| 39Макем со куашкатэмын, – со сярысь викышъяса вералозы, – кызьы Моав, берзэ карыса, возьытэн шобырскиз! Моав аслаз котыраз вань улӥсьёс понна серекъян-веранлы, шимес макелы пӧрмоз, | 39`Как сокрушен он!' будут говорить рыдая; `как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!'. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, |
| 40уго тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Тани, со ӧрӟи кадь лобӟоз но Моав йылысен бурдъёссэ вӧлъялоз. | 40ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом. |
| 41Городъёс киултэмын луозы, изкаръёс но киултэмын луозы, Моавысь кышкасьтэмъёслэн сюлэмъёссы со нуналэ пиякуз курадӟись кышномуртлэн кадь луоз. | 41Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. |
| 42Калыкъёс пӧлысь Моав быдтэмын луоз, малы ке шуоно со Кузё-Инмарлы пумит бугырскиз. | 42И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. |
| 43Шимес улон, гу, кыӵес – тон понна Моавын улӥсь, – шуиз Кузё-Инмар. | 43Ужас и яма и петля–для тебя, житель Моава, сказал Господь. |
| 44Кин шимес улонлэсь пегӟыны выроз, гуэ усёз; нош кин гуысь потоз, кыӵесэ сюроз, уго Мон со вылэ, Моав вылэ, вӧсь карон ар лэзё”, – шуэ Кузё-Инмар. | 44Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. |
| 45Пегӟисьёс катьтэммеменызы Есевонлэн сайулаз дугдӥзы, нош Есевонысь тыл потӥз, Сӥгон пӧлысь – гомась тыл, со Моавлэсь урдэссэ, бугыръяськись нылпиослэсь кымессэс сиёз. | 45Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. |
| 46Куректон-кайгу тыныд, Моав! Хамослы йыбыртъясь калык быриз, уго тынад пиосыд пленэ нуэмын, нылъёсыд пленын уло. | 46Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои–в пленение. |
| 47Но берпуметӥ нуналъёсы Моавез пленысь берыкто», – шуэ Кузё-Инмар. Моавлы суд мынон сярысь веран таин йылпумъяське. | 47Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. |