Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

48-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 48

1Израильлэн Инмарез Саваоф Кузё-Инмар Моав сярысь тазьы шуэ:
«Куректон-кайгу Неволы! Со таркамын;
Кариафаим сантэмамын, киултэмын;
Мизгав сантэмамын, куашкатэмын.
1О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен.
2Моавлэн табере ӧвӧл ни данлыкез;
Есевонын солы пумит сьӧсь уж малпало:
”Мыноме но калыкъёс пӧлысь сое быдтыса куштоме”.
Тон но, Мадмена, бырод; тон бӧрсьын меч ветлэ.
2Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: `пойдем, истребим его из числа народов'. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.
3Оронаим дорысь викышъяса бӧрдэм кылӥське,
со туж зол куашкатэмын, таркамын.
3Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
4Моав куашкатэмын;
солэн нылпиосыз викышъяса бӧрдыны кутскизы.
4Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.
5Лухитэ тубон дорын бӧрдон бӧрсьы бӧрдон ӝутӥське;
Оронаимысь васькон дорын
куашкан-таркан пумысен викышъямез тушмон кылэ.
5На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
6Бызе, асьтэлэсь улондэс уте,
луоё кырысь султэк-куартэк кылем писпулы укшасесь луэ.
6Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
7Аслад ужъёсыд вылэ, аслад узырлыкъёсыд вылэ
тон оскиськиськод бере, тон но киултэмын луод,
Хамос но аслаз священникъёсыныз, кивалтӥсьёсыныз ӵош
пленэ мыноз.
7Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
8Вань городъёс вылэ таркась-куашкатъясь лыктоз но,
город утиськыны уз быгаты;
нёжал но быроз, ӵошал но тырттэм кылёз, кызьы Кузё-Инмар шуиз.
8И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.
9Моавлы бурдъёс сётэ, лобӟыса кошкыны мед быгатоз;
солэн городъёсыз кыр дуннелы пӧрмозы,
малы ке шуоно отын улӥсез уз ни луы.
9Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
10Кузё-Инмарлэсь ужзэ мылкыдтэк лэсьтӥсь мурт каргамын.
Солэсь мечсэ вирлэсь кутыса возись мурт каргамын.
10Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
11Моав пинал дырысеныз каньылэн улӥз, маял-шӧм вылаз пукиз,
сосудысь сосудэ лэзьямын ӧй вал, пленэ но ӧз ветлы;
соин ик солэн шӧмыз со борды кыльылӥз,
зыныз но солэн ӧз воштӥськылы.
11Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
12Соин ик, тани, вуо нуналъёс, – шуэ Кузё-Инмар, –
куке Мон со доры одӥгысьтыз сосудысь мукетаз киськасьёсты ысто,
соос кисьталозы но сосудъёссэ тырттэм кельтозы,
кувшинъёссэ сӧрылозы.
12Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
13Хамос сульдэрлы луыса Моав возьытэ вуттэмын луоз,
кызьы Израиль выжы Вефильлы, аслаз оскиськонэзлы, луыса
возьытэ вуттэмын вал.
13И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.
14Кызьы тӥ шуиськоды:
”Ми кышкасьтэм адямиос, ожмаськон понна юнэсь”?
14Как вы говорите: `мы люди храбрые и крепкие для войны'?
15Моав таркамын-куашкатэмын, солэн городъёсыз ӝуало,
йыг-йыгесь пиосыз тӥр-пурт улэ мынӥзы, – шуэ Эксэй,
Саваоф Кузё-Инмар Солэн нимыз.
15Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, –Господь Саваоф имя Его.
16Моавлэн матын ини быронэз, шугадӟонэз туж дыртэ ини со доры.
16Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.
17Вань бускельёсыз, ваньмыз солэсь нимзэ тодӥсьёс,
жалялэ сое, шуэлэ:
”Кызьы куашкатэмын-чигтэмын
кужымлэн кивалтэт бодыез, данлыклэн бодыез!”
17Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: `как сокрушен жезл силы, посох славы!'
18Нылмурт, Дивонын улӥсь,
сӥё-дано улонлэн вылӥысьтыз лэзиськы но сюэд куасьмыса пук,
уго Моавез таркась тон доры лыктоз но
тынэсьтыд юнматэм каръёстэ куашкатоз.
18Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь–обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
19Нылкышно, Ароерын улӥсь, сюрес дуре султыса учкы,
пегӟисьлэсь, утиськисьлэсь юа: ”Мар луиз”?
19Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: `что сделалось?'
20Возьытэ вуттэмын Моав – со куашкатэмын;
викышъялэ, вузэ, Моав куашкатэмын шуыса, Арнонын ялэ.
20Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
21Суд вуиз ӵошалъёслы, Халон вылэ, Яаца вылэ, Мофаф вылэ,
21И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,
22Дивон вылэ, Нево вылэ, Бет-Дивлафаим вылэ,
22и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,
23Кариафаим вылэ, Бет-Гамул вылэ, Бет-Маон вылэ,
23и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,
24Кериоф вылэ, Восор вылэ,
Моав музъем вылысь вань городъёс вылэ,
кыдёкысьёсаз но, матысьёсаз но.
24и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
25Моавлэн сюрез ӵогыса уськытэмын,
суйбыгытэз куашкатэмын, – шуэ Кузё-Инмар.
25Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
26Кудӟытозяз сое секталэ, уго со Кузё-Инмарлы пумит ӝутскиз;
аслаз ӧскем пӧлаз мед лошъяськоз Моав, ачиз со серекъянлы пӧрмоз.
26Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
27Тон дорын Израиль серем карыса воземын ӧй вал-а?
Лушкаськисьёс пӧлысь со кутэмын вал шат, –
со сярысь вераськыны гинэ кутскиськод,
кызьы тон йырыныд сэзъяны кутскиськод вал?
27Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою?
28Моавын улӥсьёс, кошкелэ городъёсысь, изгурезьёсын улэ,
гурезьысь гуэ пырон йылэ каръёс лэсьтӥсь дыдыкъёс кадесь луэ.
28Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
29Ми кылӥмы Моавлэн вылтӥяськонэз,
ортчыт юн вылтӥяськонэз сярысь,
ассэ вылӥ карон, муртъёсты ултӥян, серем карон,
сюлмыныз вылтӥяськон сямыз сярысь.
29Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
30Мон тодӥсько солэсь возьыттэм луэмзэ, – шуэ Кузё-Инмар, –
но со – оскиськымон ӧвӧл;
солэн тырттэмесь кылъёсыз: озьы уз лэсьтэ.
30Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
31Со понна ик Моав пумысен викышъяло,
быдэс Моав пумысен зар бӧрдо;
Кир-Харесысь воргоронъёс пумысен лулӟиськылозы.
31Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
32Севамысь виноград бакча,
Иазерлэн бӧрдонэныз тон понна мон бӧрдо;
тынад пушъетъёсыд зарезь сьӧры нюжтӥськизы,
Иазер зарезь дуре вуизы;
туркась-таркась тынад гужем кисьмась емышъёсыд вылэ,
кисьмам виноградэд вылэ урдскиз.
32Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.
33Шумпотон, шулдыръяськон басьтэмын Кармил бордысь,
Моав музъем бордысь но.
Вина нюртонысь виналы пум поно;
азьланяз отын кырӟаса уз ни лёгалэ;
ожмаськон куара луоз, шумпотон куара уз ни луы.
33Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
34Есевонлэсь викышъямзэ кылыса,
Елеала дорозь, Яаца дорозь соос куаразэс ӝутозы,
Сӥгор бордысен Оронаим дорозь, куинетӥ Эгла дорозь,
уго Нимримлэн но вуосыз куасьмозы.
34От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.
35Моавлэсь гурезь йылъёсын курбон сётӥсьёссэ,
инмаръёсызлы ӵындытӥсьёссэ быдто, – шуэ Кузё-Инмар.
35Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.
36Соин ик мынам сюлмы Моав пумысен чипчирган кадь ӝуштэ;
Кир-Харесын улӥсьёс пумысен сюлмы чипчирган кадь вузэ,
уго соослэн поттэм узырлыксы быриз:
36Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли:
37ваньзылэн йырзы гольык кылемын, ваньзылэн тушсы бырем;
ваньзылэн киоссы ӵабъяськемын,
кусказы – бышкись ӟустари дӥськут.
37у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
38Моавлэн вань липет йылъёсаз, ульчаосаз – ваньмыз бӧрдо,
уго Мон Моавез ярантэм сосудэз кадь куашкатӥ, – шуэ Кузё-Инмар.
38На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.
39Макем со куашкатэмын, –
со сярысь викышъяса вералозы, –
кызьы Моав, берзэ карыса, возьытэн шобырскиз!
Моав аслаз котыраз вань улӥсьёс понна
серекъян-веранлы, шимес макелы пӧрмоз,
39`Как сокрушен он!' будут говорить рыдая; `как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!'. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
40уго тазьы шуэ Кузё-Инмар:
”Тани, со ӧрӟи кадь лобӟоз но Моав йылысен бурдъёссэ вӧлъялоз.
40ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.
41Городъёс киултэмын луозы, изкаръёс но киултэмын луозы,
Моавысь кышкасьтэмъёслэн сюлэмъёссы со нуналэ
пиякуз курадӟись кышномуртлэн кадь луоз.
41Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами.
42Калыкъёс пӧлысь Моав быдтэмын луоз,
малы ке шуоно со Кузё-Инмарлы пумит бугырскиз.
42И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.
43Шимес улон, гу, кыӵес – тон понна Моавын улӥсь,
– шуиз Кузё-Инмар.
43Ужас и яма и петля–для тебя, житель Моава, сказал Господь.
44Кин шимес улонлэсь пегӟыны выроз, гуэ усёз;
нош кин гуысь потоз, кыӵесэ сюроз,
уго Мон со вылэ, Моав вылэ, вӧсь карон ар лэзё”, – шуэ Кузё-Инмар.
44Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
45Пегӟисьёс катьтэммеменызы Есевонлэн сайулаз дугдӥзы,
нош Есевонысь тыл потӥз, Сӥгон пӧлысь – гомась тыл,
со Моавлэсь урдэссэ,
бугыръяськись нылпиослэсь кымессэс сиёз.
45Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.
46Куректон-кайгу тыныд, Моав!
Хамослы йыбыртъясь калык быриз,
уго тынад пиосыд пленэ нуэмын, нылъёсыд пленын уло.
46Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои–в пленение.
47Но берпуметӥ нуналъёсы Моавез пленысь берыкто», –
шуэ Кузё-Инмар.
Моавлы суд мынон сярысь веран таин йылпумъяське.
47Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.


предыдущая глава Глава 48 следующая глава