Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
52-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 52 |
| 1Эксэе пуксьыкуз, Седекиялы кызь одӥг арес вал, Иерусалимын со дас одӥг ар ӵоже эксэй вал; солэн анаезлэн нимыз Хамуталь, со Ливнаысь Иеремиялэн нылыз вал. | 1Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его–Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны. |
| 2Иоаким кадь ик со но Кузё-Инмарлэн син азяз урод ужъёс лэсьтыса улӥз. | 2И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким; |
| 3Соин ик Кузё-Инмарлэн вожпотонэз Иерусалимен Иудеялы сокем кужмо вал – соосты Со Ас азьысьтыз куштӥз. Седекия Вавилон эксэй бордысь люкиськиз. | 3посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского. |
| 4Луиз тазьы: укмысэтӥ арзэ эксэйын пукыкуз, дасэтӥ толэзяз, толэзьлэн дасэтӥ нуналаз, ачиз Вавилонлэн эксэез Навуходоносор, солэн вань войскоез но Иерусалим доры лыктӥзы, котыртӥзы сое но солэн котыртӥз мудэтъёс ӝутӥзы. | 4И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи. |
| 5Седекиялэн эксэйын дас одӥгетӥ арзэ пукытозяз город котыртэмын улӥз. | 5И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
| 6Ньылетӥяз толэзе, толэзьлэн укмысэтӥ нуналаз, город пушкын сютэм улон эшшо кужмояз, та музъемын улӥсь калыклэн сиыны нянез быриз. | 6В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли. |
| 7Городэ пырыны борддорез пасязы, вань ожгарчиос пегӟыны кутскизы, уйин кык борддоръёс вискысь эксэй сад вӧзысь капка пыр городысь потӥзы но кыр сюрес кузя кошкизы; нош халдейёс город котырын сыло вал. | 7Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города. |
| 8Халдей ожгарчиос эксэй сьӧры уйиськыса мынӥзы но Иерихон нёжалысен Седекияез сутӥзы, соку солэн вань ожгарчиосыз бордысьтыз пазьгиськыса кошкизы. | 8Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
| 9Эксэез кутӥзы но Емаф музъемысь Ривлае Вавилон эксэй доры вайизы, отысен со Седекиялы суд лэсьтӥз. | 9И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд. |
| 10Вавилон эксэй Седекиялэсь пиоссэ солэн син азяз бышказ, иудейёслэсь вань кивалтӥсьёссэс Ривлаысен бышкаса вииз; | 10И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле. |
| 11нош Седекиялэсь синъёссэ поттаз но ыргон жильыосын думылыны косӥз; Вавилон эксэй сое, Вавилонэ нуыса, кулон нуналэз вуытозьлы возьмаськон юртэ пытсаз. | 11А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его. |
| 12Витетӥ толэзе, толэзьлэн дасэтӥ нуналаз, – со вал Вавилон эксэйлэн Навуходоносорлэн кивалтонэзлэн дас укмысэтӥ арез, – Вавилон эксэй азьын сылӥсь мугор возьмасьёслэн кузёйырзы Навузардан Иерусалиме лыктӥз но | 12В пятый месяц, в десятый день месяца, –это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, –пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим |
| 13Кузё-Инмарлэсь корказэ сутӥз, эксэйлэсь юртсэ, Иерусалимысь вань коркаосты, вань бадӟымесь юртъёсты тылын сутӥз. | 13и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем. |
| 14Мугор возьмасьёслэн кузёйыренызы огазьын лыктэм халдей ожгарчиос Иерусалим котырысь вань борддоръёсты куашкатӥзы. | 14И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима. |
| 15Калык пушкысь куанеръёсты, город пушкы кылем мукет калыкез но, Вавилон эксэйлэн киулаз сётскемъёсты, нош озьы ик огшоры калыклэсь вань кылем люкетсэ мугор возьмасьёслэн кузёйырзы Навузардан городысь поттыса лэзиз. | 15Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил. |
| 16Та кунын-музъемын начар улӥсьёс пӧлысь гинэ кӧнязэ ке мугор возьмасьёслэн кузёйырзы Навузардан виноград бакчаын, музъем бордын ужан понна кельтӥз. | 16Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия. |
| 17Кузё-Инмарлэн коркасьтыз ыргон юбоосты, ул пуктэтъёсты, ыргон зарезез халдейёс тӥязы-тарказы но вань ыргонзэ Вавилонэ нуизы. | 17И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон. |
| 18Тазъёсты, лопаткаосты, пуртъёсты, тусьты-пуньыез, храмын служить карыку кутӥськись вань ыргон посудаез сьӧразы нуизы. | 18И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; |
| 19Тэркыосты, кискачъёсты, чашаосты, пуртыосты, лампадаосты, фимиам возёнъёсты, сюмыкъёсты, зарнилэсь ке – зарнизэ, азвесьлэсь ке – азвесьсэ, киултӥз мугор возьмасьёслэн кузёйырзы; | 19и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое–золотое, и что было серебряное–серебряное, взял начальник телохранителей; |
| 20озьы ик кык юбо, одӥг зарезь, Кузё-Инмарлэн корказ Соломонлэсь лэсьтэм дас ыргон ошъёссэ, ул пуктэтъёсты, вань та арбериослэсь ыргонзэ мертаны ик уг луы вал. | 20также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, –меди во всех этих вещах невозможно было взвесить. |
| 21Котькуд юболэн ӝуждалаез дас тямыс гырпум кузьда вал, дас кык гырпум кузьда гозы кал сое котыртылӥз, нош солэн борддорезлэн зӧкталаез – ньыль чиньы; пушкыз буш вал. | 21Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. |
| 22Со вылын ыргонлэсь венец изьы понэмын, изьыезлэн ӝуждалаез – вить гырпум; сеткаез но со котырысь гранат улмоосыз ваньмыз ыргонлэсь; со ик вал мукетаз гранат улмоосын юбоын. | 22И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. |
| 23Вань палъёсын укмыстон куать гранат улмо; сетка котырын ваньмыз-ӧвӧлэз сю улмо вал. | 23Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто. |
| 24Мугор возьмасьёслэн кузёйырзы Сераия архиереез, Цефанияез – кыкетӥ священникез – но ӧс выжыысь куинь возьмаськисьёсты басьтӥз. | 24Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога. |
| 25Городысь ожгарчиослэсь одӥгзэ кузёйырзэс евнухез, эксэйлэн син азяз сылӥсь городын улӥсь сизьым муртэ, войскоосысь подъясьёс пӧлысь бадӟымзэс, кудӥз ожгарчиос пӧлы гожтылӥз та музъемын улӥсь адямиосты, городысь шедьтэм та шаерын улӥсь куатьтон муртэ басьтӥз. | 25И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе. |
| 26Мугор возьмасьёслэн кузёйырзы Навузардан соосты Ривлае Вавилон эксэй доры нуиз. | 26И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
| 27Вавилон эксэй Емаф музъемысь Ривлаын соосты погыртӥз; Иудаез ас музъем вылысьтыз улляса лэзизы. | 27И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей. |
| 28Тани Навуходоносорен улляса поттэм калык: сизьыметӥ арын – куинь сюрс кызь куинь иудей; | 28Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея; |
| 29Навуходоносорлэн эксэй луонэзлэн дас тямысэтӥ араз тямыс сю куамын кык лул Иерусалимысь улляса поттэмын вал. | 29в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души; |
| 30Навуходоносорлэн кызь куинетӥ араз Навузардан, мугор возьмасьёслэн кузёйырзы, сизьым сю ньыльдон вить иудейёсты улляса нуиз, нош ваньзэ – ньыль сюрс куать сю лулэз. | 30в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ. |
| 31Иудеялэсь Иоаким эксэйзэ улляса поттэм бере, куамын сизьым ар ортчыса, дас кыкетӥ толэзе, толэзьлэн кызь витетӥ нуналаз, Вавилонлэн Евилмеродах эксэез, нырысетӥ арзэ эксэйын пукыкуз, Иудеялэсь Иоаким эксэйзэ вылӥ кариз – пытсэт юртысь поттӥз сое. | 31В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
| 32Эш мылкыдын соин вераськиз, солэсь престолзэ, Вавилонын улӥсь мукет эксэйёслэн престолзы сярысь, вылӥе пуктӥз; | 32И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; |
| 33солэсь пытсэтын пукон дӥськутсэ воштӥз, вань улон нуналъёсыз ӵоже со дорын кӧтсэ тырыса улӥз. | 33и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей. |
| 34Улыны кулэ макеосты эксэй кӧня кулэ сомында ик сётъяз, нуналлы быдэ, нуналысь нуналэ, кулытозяз, вань улон нуналъёсыз ӵоже солы ялан сётылӥз. | 34И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его. |