Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯЛЭН БӦРДОНЭЗ | КНИГА ПЛАЧ ИЕРЕМИИ |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1Макем мӧзмыт пуке куке но трос калыко город! Со палкышно кадь луиз; калыкъёс пушкысь быдӟым, шаеръёсын-ёросъёсын кивалтыса улӥсь, выт тырыса улӥсьлы пӧрмиз | 1Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником. |
| 2Зол бӧрдэ со уйёсы, бам вылаз солэн синвуэз улэ; вань яратӥсьёсыз пӧлын ӧвӧл буйгатӥсез; эшъёсыз солэсь куштӥськизы, солы тушмон луизы. | 2Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему. |
| 3Иуда шугадӟонлы, секыт зӥбетлы чидатэк, язычникъёс пӧлы улыны интыяськиз, но каньыллык уг шедьты; ваньмыз со сьӧры уйиськисьёс ӝикыт интыосысен сое сутӥзы. | 3Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах. |
| 4Сӥонэ нуись сюресъёс ӝожтӥсько, малы ке шуоно празднике мынӥсь ӧвӧл; вань ӟезьыосыз-капкаосыз тырттэм кылизы; священникъёсыз лулӟыло, егит нылъёсыз ӝожмытэсь, солы аслыз но ӝож-секыт. | 4Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому. |
| 5Тушмонъёсыз йыр вылаз тубизы, солы урод лэсьтӥсьёс майбыр уло, малы ке шуоно законлы пумит пумтэм трос улэмъёсыз понна Кузё-Инмар со вылэ куректон-кайгу лэзиз; солэн нылпиосыз пленэ кошкизы тушмонлэн азьпалаз. | 5Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага. |
| 6Сӥон ныллэн вань йӧнлыкез-чеберлыкез бордысьтыз кошкиз; солэн кивалтӥсьёсыз возь выл шедьтӥсьтэм пужейёс кадесь; катьтэммыса соос уллясьлэн азьпалаз мынӥзы. | 6И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее–как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика. |
| 7Шугадӟон, курадӟон нуналъёсаз Иерусалим тодаз вайиз азьвыл нуналъёсысь аслэсьтыз вань узырлыкъёссэ, нош солэн калыкез тушмон киулэ пограз но, таре нокин но солы уг ни юртты; урод малпасьёсыз со шоры учко но солэсь субботаосты сӥлы карыса улэмзэ серем каро. | 7Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами. |
| 8Бадӟым сьӧлык лэсьтӥз Иерусалим, со понна ик синазькыль-юрӟым макелы пӧрмиз; сое данъясьёс со шоры адӟемпотостэм карыса учко, малы ке шуоно гольык интызэ адӟизы; ачиз но со лулӟиськылэ, мышкин берытске. | 8Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад. |
| 9Дэрем сӧзыез жобеныз саптаськемын вал, но со азьпалэз сярысь ӧз малпаськылы, соин ик солэн усёнэз туж бадӟым, ӧвӧл солэн буйгатӥсез. «Кузё-Инмаре, мынам шугадӟонэ шоры учкы, тушмон вылӥе потӥз уго!» | 9На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. `Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!' |
| 10Солэн вань дуно макеосыз вылэ тушмон кизэ вӧлъяз; со адӟе, кызьы язычникъёс солэн вӧсяськон интыяз пыро, кудъёсыз сярысь Тон сӥзьыса верад: Тынад вӧсяськыны люкаськонад соос медаз пыралэ. | 10Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое. |
| 11Солэн вань калыкез нянь утчаса лулӟылӥське, сиён басьтон понна, лулзэ-кужымзэ юнматон вылысь дуно арбериоссэ вузаны сётъя. «Кузё-Инмаре, учкы, учкы, кыӵе мон ултӥямын!» | 11Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. `Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!' |
| 12Ваньды сюрес кузя ортчисьёс, тӥледын тазьы медаз луы! Чаклалэ, учкелэ, мынам кадь висён вань-а? Та висён мон доры вуиз, сое мон доры, вожпотонэз ӝуатскыку, Кузё-Инмар ыстӥз? | 12Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего? |
| 13Вылӥысен Со мынам лыосам тыл лэзиз, но соосты тыл ньылӥз; мынам пыдъёсылы сьӧлтэт возъяз, монэ кымалтӥз, начар-куанер, нуналлы быдэ ранӟыса улӥсь монэ кариз. | 13Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день. |
| 14Мынам законлы пумит улэмелэн ошетэз Солэн кияз думемын; соос керттэмын, мынам чыртыозям тубизы; Со мынэсьтым кужымме лябӟытӥз. Кузё-Инмар ӝутскыны быгатыны луонтэм киулэ монэ сётӥз. | 14Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться. |
| 15Мынэсьтым вань кужмо муртъёсме Кузё-Инмар мон вӧзы погыртӥз, мынэсьтым егит пиосме быдтон понна мыным пумит кенеш люказ; вина виятон гуын кадь Кузё-Инмар нылмуртэз, Иуда нылэз, пыд улаз лёгаз. | 15Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды. |
| 16Со понна мон бӧрдӥсько; синмы мынам, синмы мынам ву кисьтэ, мынэсьтым лулме улӟытыны, буйгатыны быгатӥсь мынэсьтым кыдёкын улэ уго; нылпиосы таркамын, тушмон вормиз уго. | 16Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому что враг превозмог. |
| 17Сӥон аслэсьтыз кизэ мыче, нош сое буйгатӥсь ӧвӧл. Кузё-Инмар Иаковлэн тушмонъёсызлы сое котыртыны косӥз; соос пӧлын Иерусалим юрӟым макелы пӧрмиз. | 17Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них. |
| 18Шонерлыко Кузё-Инмар, мон уго Солэн кылызлы тэрытскытэк улӥ. Вань калыкъёс, кылзӥське, мынам висёнэ шоры учке: егит нылъёсы но, егит пиосы но пленэ кошкизы. | 18Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен. |
| 19Эшъёсме ӧтисько, нош соос монэ пӧязы; лулзэс юнматыны сиён утчаса, священникъёсы, пересь визьнодчиосы городын кулыло. | 19Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою. |
| 20Кузё-Инмаре, учкы, мыным ӝикыт-ёркыт уго, мынам пушкы бугыръяське, Тыныд кужмо пумитъяськеме понна мынам пушкам сюлмы берыктӥськиз; палэнысь меч монэ нылпитэк кельтӥз, нош коркаостӥ кулон ветлэ. | 20Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность, сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома–как смерть. |
| 21Мон ӝуштӥсько, нош буйгатӥсе ӧвӧл шуыса кылӥзы; мынам шугадӟонэ сярысь вань тушмонъёсы кылӥзы но Тон тае лэсьтӥд шуыса шумпотӥзы. Э, Тон косысалыд ке со сӥзем нуналыдлы вуыны, соос мыным укшасесь мед луысалзы! | 21Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне! |
| 22Соослэн вань леклыксы Тынад син азяд мед адӟиськоз; вань сьӧлыкъёсы понна кызьы Тон мыным лэсьтӥд, соослы но озьы ик лэсьты, уго секытэсь мынам лулӟиськонъёсы, сюлмы мынам катьтэмме. | 22Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает. |