Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕЗЕКИИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1Тазьы вал: куамынэтӥ арлэн ньылетӥ толэзяз, толэзьлэн витетӥ нуналаз, Ховар шур дуре улыны выжемъёс пӧлын улыкум, инъёс усьтӥськизы но, соку мон Инмарлэсь адӟытонъёссэ адӟи. | 1И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии. |
| 2Иоаким эксэйлэн пленэ шедемезлэн витетӥ араз, толэзьлэн витетӥ нуналаз, | 2В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима), |
| 3Иезекиильлы, Вузийлэн пиезлы, священниклы, Халдей музъемысь Ховар шур дурын Кузё-Инмар дорысь верамын вал; отын Кузё-Инмарлэн киыз со вылын улӥз. | 3было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. |
| 4Мон адӟисько: тани, уйпалась туж бадӟым пилем лыктэ, гомаса ӝуась тыл, бугырес сильтӧл лыктэ, котыр чилекъя-ворекъя, | 4И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, |
| 5нош солэн шораз, тыллэн пушказ, гомась тыллэн югытэз пиштэ; солэн шорысьтыз ньыль пудо-животлы укшась макеос адӟисько, таӵе вал соослэн тусбуйзы: туссы адямилы укша; | 5а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, –и таков был вид их: облик их был, как у человека; |
| 6котькудӥзлэн ньыль ымнырыз, котькудӥзлэн ньыль бурдыз; | 6и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; |
| 7нош соослэн пыдъёссы – шонер пыдъёс, пыдтышъёссы – кунянлэн выллемесь, пиштыса улӥсь ыргон кадь чиляло, [нош бурдъёссы капчиесь]. | 7а ноги их–ноги прямые, и ступни ног их–как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. |
| 8Бурдъёссы улын, ньыль палаз ик, адями киос. | 8И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; |
| 9Ньыльназылэн ик ымныръёссы но, бурдъёссы но вал. Бурдъёссы огзы борды огзы йӧтӥськыса улӥзы. Азьлане мыныкузы, соос ӧз берытскылэ, кудпала ымнырзы учке, ваньзы сопала мынӥзы. | 9и лица у них и крылья у них–у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. |
| 10Азьпал ласянь соослэн ымныр туссы – адями ымныр; ваньзылэн, ньыльназылэн ик, бурпаласез тусбуез – левлэн ымнырыз; паллян паласез, ньыльназылэн ик, – ошпилэн ымнырыз, нош мышласянь – ӧрӟилэн ымнырыз, ньыльназылэн ик. | 10Подобие лиц их–лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. |
| 11Ымныръёссы но, бурдъёссы но вылласянь люкиськемын, соослэн кыкез бурдзы огзы борды огзы йӧтӥськыса улӥзы, нош мукетъёсыз, кыкез бурдзы, мугорзэс шобыртыса улӥзы. | 11И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. |
| 12Соос котькудзы азьпала мынӥзы, отчы, кытчы духлэн мынэмез потэ, отчы ик мынӥзы; азьлане мынон дыръязы берлане ӧз берытскылэ. | 12И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. |
| 13Та лулоослэн тусбуйзы ӝуась эгыръёслы, лампадаослы укша вал; та лулоос вискытӥ тыл ветлӥз, со тыл пиштыса улӥз, тыл пуш чилекъяса-ворекъяса улӥз. | 13И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. |
| 14Лулоос чилекъям кадь ӝог отчы-татчы ветлӥзы. | 14И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния. |
| 15Лулоос шоры мон учки, – но тани, та лулоослэн ньыль ымнырзы, соослэн котькудзылэн азяз одӥг поглян сылӥз. | 15И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. |
| 16Со поглянъёслэн вылтуссы, пушсы но топаз излы укша, ньылезлэн ик поглянъёслэн вылтуссы одӥг кадь; вылтуссы но, пушсы но тазьы лэсьтэмын: поглянлэн пушказ ваменак поглян кылле кадь. | 16Вид колес и устроение их–как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. |
| 17Мыныкузы ньыль пала ик мыныны-ветлыны быгатӥзы; мыныкузы ӧз берытскылэ. | 17Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. |
| 18Соослэн эгесъёссы ӝужытэсь, шимесэсь вал; ньылезлэн ик котыразы тросаз синъёс адӟисько. | 18А ободья их–высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. |
| 19Лулоос мыныку, соос вӧзын поглянъёс но мынӥзы; нош лулоос музъем бордысь вылэ ӝутскылыку, поглянъёс но ӝутскылӥзы. | 19И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. |
| 20Кытчы духлэн мынэмез потэ, отчы ик соос но мыно; дух кытчы гинэ медаз мыны, поглянъёс но соосын огдыре ӝутскылӥзы, уго лулоослэн духсы поглянъёс пушкын вал. | 20Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах. |
| 21Лулоос мыныку, поглянъёс но азьлане мынӥзы; лулоос сылыку, поглянъёс но сылӥзы; соосыз музъем вылысь ӝутскылыку, соосын ӵош поглянъёс но ӝутскылӥзы, уго лулоослэн духсы поглянъёс пушкын улӥз. | 21Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах. |
| 22Лулоослэн йыр йылазы инбуко кадь маке адӟиське, паймымон чилясь-ворекъясь дуно излы со укша, соослэн йыр йылысьтызы дунне соин шобыртэмын вал. | 22Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. |
| 23Инбуко улын котькудзылэн кыкез бурдыз огзы борды огзы йӧтӥськыса улӥзы, нош кык бурдынызы соос асьсэдыз шобыртыса возизы. | 23А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. |
| 24Соос мынон дыръя мон кылӥ бурдъёссылэсь куаразэс, трос вуослэн шаугетэмзылы укшась куараез, Ваньмызлэсь Кужмолэн куараезлы укшасез, кужмо куашетэмез, ожмаськисьёслэн сылон интыысьтызы куашетэм куаралы укшасез; нош куке соос дугдылӥзы, бурдъёссэс лэзьылӥзы. | 24И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои. |
| 25Соослэн йыр йылысьтызы инбукоысь кыл-куара вал; дугдылыкузы соос бурдъёссэс лэзьылӥзы. | 25И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. |
| 26Соослэн йыр йылысьтызы инбуко йылын престоллы укшась маке адӟиське, солэн вылтусыз сапфир излы кельше; нош престоллы укшась маке вылын, солэн йылӥяз, адямилы укшась пуке. | 26А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. |
| 27Мон адӟи гомаса ӝуась кортлы укшасез, солэн котыраз, пушласянь, тыллы укшась макеез вал. Кускызлэн улӥысьтыз но, кускызлэн вылӥысьтыз но тыллы укшась макеез мон адӟи, солэн котыраз со чиляса-пиштыса улэ вал. | 27И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него. |
| 28Зор дыръя пилемын вуюисьлэн кыӵе луэ вылтусыз, солэн котыраз сыӵе ик чилян-пиштон адӟиськыса улӥз. | 28В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом. |