Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИЕЗЕКИИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ

1-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 1

1Тазьы вал: куамынэтӥ арлэн ньылетӥ толэзяз, толэзьлэн витетӥ нуналаз, Ховар шур дуре улыны выжемъёс пӧлын улыкум, инъёс усьтӥськизы но, соку мон Инмарлэсь адӟытонъёссэ адӟи.1И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
2Иоаким эксэйлэн пленэ шедемезлэн витетӥ араз, толэзьлэн витетӥ нуналаз,2В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
3Иезекиильлы, Вузийлэн пиезлы, священниклы, Халдей музъемысь Ховар шур дурын Кузё-Инмар дорысь верамын вал; отын Кузё-Инмарлэн киыз со вылын улӥз.3было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
4Мон адӟисько: тани, уйпалась туж бадӟым пилем лыктэ, гомаса ӝуась тыл, бугырес сильтӧл лыктэ, котыр чилекъя-ворекъя,4И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
5нош солэн шораз, тыллэн пушказ, гомась тыллэн югытэз пиштэ; солэн шорысьтыз ньыль пудо-животлы укшась макеос адӟисько, таӵе вал соослэн тусбуйзы: туссы адямилы укша;5а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, –и таков был вид их: облик их был, как у человека;
6котькудӥзлэн ньыль ымнырыз, котькудӥзлэн ньыль бурдыз;6и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
7нош соослэн пыдъёссы – шонер пыдъёс, пыдтышъёссы – кунянлэн выллемесь, пиштыса улӥсь ыргон кадь чиляло, [нош бурдъёссы капчиесь].7а ноги их–ноги прямые, и ступни ног их–как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
8Бурдъёссы улын, ньыль палаз ик, адями киос.8И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
9Ньыльназылэн ик ымныръёссы но, бурдъёссы но вал. Бурдъёссы огзы борды огзы йӧтӥськыса улӥзы. Азьлане мыныкузы, соос ӧз берытскылэ, кудпала ымнырзы учке, ваньзы сопала мынӥзы.9и лица у них и крылья у них–у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
10Азьпал ласянь соослэн ымныр туссы – адями ымныр; ваньзылэн, ньыльназылэн ик, бурпаласез тусбуез – левлэн ымнырыз; паллян паласез, ньыльназылэн ик, – ошпилэн ымнырыз, нош мышласянь – ӧрӟилэн ымнырыз, ньыльназылэн ик.10Подобие лиц их–лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
11Ымныръёссы но, бурдъёссы но вылласянь люкиськемын, соослэн кыкез бурдзы огзы борды огзы йӧтӥськыса улӥзы, нош мукетъёсыз, кыкез бурдзы, мугорзэс шобыртыса улӥзы.11И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
12Соос котькудзы азьпала мынӥзы, отчы, кытчы духлэн мынэмез потэ, отчы ик мынӥзы; азьлане мынон дыръязы берлане ӧз берытскылэ.12И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
13Та лулоослэн тусбуйзы ӝуась эгыръёслы, лампадаослы укша вал; та лулоос вискытӥ тыл ветлӥз, со тыл пиштыса улӥз, тыл пуш чилекъяса-ворекъяса улӥз.13И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
14Лулоос чилекъям кадь ӝог отчы-татчы ветлӥзы.14И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
15Лулоос шоры мон учки, – но тани, та лулоослэн ньыль ымнырзы, соослэн котькудзылэн азяз одӥг поглян сылӥз.15И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
16Со поглянъёслэн вылтуссы, пушсы но топаз излы укша, ньылезлэн ик поглянъёслэн вылтуссы одӥг кадь; вылтуссы но, пушсы но тазьы лэсьтэмын: поглянлэн пушказ ваменак поглян кылле кадь.16Вид колес и устроение их–как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
17Мыныкузы ньыль пала ик мыныны-ветлыны быгатӥзы; мыныкузы ӧз берытскылэ.17Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
18Соослэн эгесъёссы ӝужытэсь, шимесэсь вал; ньылезлэн ик котыразы тросаз синъёс адӟисько.18А ободья их–высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
19Лулоос мыныку, соос вӧзын поглянъёс но мынӥзы; нош лулоос музъем бордысь вылэ ӝутскылыку, поглянъёс но ӝутскылӥзы.19И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
20Кытчы духлэн мынэмез потэ, отчы ик соос но мыно; дух кытчы гинэ медаз мыны, поглянъёс но соосын огдыре ӝутскылӥзы, уго лулоослэн духсы поглянъёс пушкын вал.20Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.
21Лулоос мыныку, поглянъёс но азьлане мынӥзы; лулоос сылыку, поглянъёс но сылӥзы; соосыз музъем вылысь ӝутскылыку, соосын ӵош поглянъёс но ӝутскылӥзы, уго лулоослэн духсы поглянъёс пушкын улӥз.21Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
22Лулоослэн йыр йылазы инбуко кадь маке адӟиське, паймымон чилясь-ворекъясь дуно излы со укша, соослэн йыр йылысьтызы дунне соин шобыртэмын вал.22Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
23Инбуко улын котькудзылэн кыкез бурдыз огзы борды огзы йӧтӥськыса улӥзы, нош кык бурдынызы соос асьсэдыз шобыртыса возизы.23А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
24Соос мынон дыръя мон кылӥ бурдъёссылэсь куаразэс, трос вуослэн шаугетэмзылы укшась куараез, Ваньмызлэсь Кужмолэн куараезлы укшасез, кужмо куашетэмез, ожмаськисьёслэн сылон интыысьтызы куашетэм куаралы укшасез; нош куке соос дугдылӥзы, бурдъёссэс лэзьылӥзы.24И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
25Соослэн йыр йылысьтызы инбукоысь кыл-куара вал; дугдылыкузы соос бурдъёссэс лэзьылӥзы.25И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
26Соослэн йыр йылысьтызы инбуко йылын престоллы укшась маке адӟиське, солэн вылтусыз сапфир излы кельше; нош престоллы укшась маке вылын, солэн йылӥяз, адямилы укшась пуке.26А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
27Мон адӟи гомаса ӝуась кортлы укшасез, солэн котыраз, пушласянь, тыллы укшась макеез вал. Кускызлэн улӥысьтыз но, кускызлэн вылӥысьтыз но тыллы укшась макеез мон адӟи, солэн котыраз со чиляса-пиштыса улэ вал.27И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
28Зор дыръя пилемын вуюисьлэн кыӵе луэ вылтусыз, солэн котыраз сыӵе ик чилян-пиштон адӟиськыса улӥз. 28В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава