Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕЗЕКИИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
17-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 17 |
| 1Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 1И было ко мне слово Господне: |
| 2«Адямилэн пиез! Мадиськон ӵекты, израиль калыклы мадён вера. | 2сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву. |
| 3Шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: Ливан вылэ бадӟым бурдо, кузь тылыё, гоно, ворпо бадӟым ӧрӟи лобӟыса лыктӥз но кедырпулэсь йылзэ басьтӥз, | 3Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку, |
| 4выль пушъетъёс пӧлысь йылысьсэ тӥялтӥз но Ханаан музъеме вайиз, вузкарисьёслэн городазы понӥз сое; | 4сорвал верхний из молодых побегов его и принес его в землю Ханаанскую, в городе торговцев положил его; |
| 5та музъемысь одӥгзэ кидысэз басьтӥз но сое удалтӥсь музъеме мерттӥз, бадьпуэз музэн сое бадӟым вуос дуре интыяз. | 5и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву. |
| 6Со будӥз, солэсь виноградпуд пӧрмиз, паськыт, лапег мугоро будӥз, вайёсыз солэн бордаз мыкыртӥськыса улӥзы, выжыосыз но солэн улаз ик вал, озьы виноград модос луиз, пушъет сётӥз, вайёс лэзиз. | 6И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви. |
| 7Вал на мукетыз бадӟым бурдо, гоно ӧрӟи; но тани, та виноград модос аслаз выжыосыныз со доры кыстӥськыны кутскиз, со доры вайёссэ вӧлъяз, мерттэм интыезлэн бороздаысь со ву мед киськалоз шуыса. | 7И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобы он поливал ее из борозд рассадника своего. |
| 8Со ӟеч музъеме, бадӟым вуос дуре мерттэмын вал, – вайёс лэзиз но емыш сётӥсь луиз, туж ӟеч модослы пӧрмиз”. | 8Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною. |
| 9Шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: солэн азинлыкез луоз-а? Солэсь выжызэ уз порылэ-а, емышъёссэ уз ишкалэ-а, соин сэрен со уз куасьмы-а? Ваньмыз со бордысь пушъем выль вайёсыз куасьмозы. Бадӟым кужым понытэк, трос муртъёстэк сое выжыеныз валче ишкалтозы. | 9Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее. |
| 10Со мерттэмын ке но, азинлыкез луоз меда? Шундыӝужанысь потэм тӧл со борды йӧтӥськиз ке, уз куасьмы-а со? Аслаз будэм убо вылаз со куасьмоз”». | 10И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла. |
| 11Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 11И было ко мне слово Господне: |
| 12«Бугыръяськись калыклы тазьы шу: ”Уд тодӥське шат, мар шуэм со?” Шу: ”Тани, Иерусалиме Вавилон эксэй лыктӥз, солэсь эксэйзэ, кивалтӥсьёссэ кутӥз но соосты Вавилонэ ас дораз вайиз. | 12скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? –Скажи: вот, пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привел их к себе в Вавилон. |
| 13Эксэй выжыысь мукетсэ басьтӥз но соин кусып кылдытӥз, сое кыл сётытӥз, со музъемысь кужмо муртъёсты ас сьӧраз басьтӥз, | 13И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою, |
| 14эксэйлык тэрытскись мед луоз, ӝутскыны медаз быгаты, кылдытэм кусыпез мед утёз, кусып юн мед возиськоз шуыса. | 14чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо. |
| 15Нош Вавилон эксэй бордысь со куштӥськиз, солы валъёс но трос калык мед сётозы шуыса, посолъёссэ Египетэ ыстӥз. Солэн азинлыкез луоз-а? Тае лэсьтӥсь быдэс кылёз-а? Со кусыпез сӧриз – улэп кылёз-а? | 15Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли? |
| 16Улӥсько Мон! – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – сое эксэй карыса пуктэм эксэйлэн улон интыяз, со эксэй дорын Вавилонын со кулоз, малы ке шуоно солы сётэм кылзэ ӧз быдэсты, соин кусыпсэ сӧриз. | 16Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне. |
| 17Трос лулъёсты быдтон понна мудэт ӝутэмын ке луиз, ожмаськон каланчаос пуктэмын луизы ке, туж бадӟым кужымен, туж трос калыкен но та ожмаськонын фараон со понна номыр но уз лэсьты. | 17С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ. |
| 18Кусыпез сӧрон понна сётэм кылзэ со санэ ӧз поны, но тани, со кизэ сётӥз но ваньзэ тае лэсьтӥз; со быдэс уз кыльы. | 18Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет. |
| 19Со понна ик тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: улӥсько Мон! Мынэсьтым сётэм кылме со кулэтэм кариз бере, Мынэсьтым кылдытэм кусыпме сӧриз бере, солэн йыр вылаз Мон солэсь ужзэ берыкто. | 19Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову. |
| 20Со вылэ казьме кушто, Мынам вотэсам-сьӧлтэтам со сюроз; сое Вавилонэ ваё но Мыным пумит лэсьтэм кескич ужъёсыз понна отын солэсь кылзэ юало. | 20И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня. |
| 21Нош солэн вань полкъёсысьтыз пегасьёсыз меч улын бырозы, нош улэп кылемъёсыз тӧлъя-буръя пазьгемын луозы; соку тӥ тододы, Мон, Кузё-Инмар, тае верай шуыса. | 21А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это. |
| 22Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: ӝужыт кедырпулэн йылысьтыз Мон пушъетсэ басьтыса мертто; йылӥ пушъетъёсысьтыз ненег вайзэ чигто но ӝужыт, быдӟым гурезь йылэ мертто. | 22Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе. |
| 23Израильлэн ӝужыт гурезяз сое мертто, вайёс лэзёз, собере емыш ваёз, бадӟымлэсь но бадӟым кедырпу луоз, солэн вайёсыз улын пӧртэм тылобурдоос каръяськозы, вайёсызлэн вужер улазы соос улозы. | 23На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его. |
| 24Бусыысь вань писпуос тодозы, Мон – Кузё-Инмар, ӝужыт писпуэз лапегатӥсько, лапег писпуэз ӝужыт карисько, вожектӥсь писпуэз куасьтӥсько, нош куасьмем писпуэз сяськаяськись карисько: Мон – Кузё-Инмар, тае верай, тае лэсьто но”». | 24И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю. |