Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИЕЗЕКИИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ

17-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 17

1Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал:1И было ко мне слово Господне:
2«Адямилэн пиез! Мадиськон ӵекты, израиль калыклы мадён вера.2сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву.
3Шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар:
Ливан вылэ бадӟым бурдо, кузь тылыё, гоно, ворпо бадӟым ӧрӟи
лобӟыса лыктӥз но кедырпулэсь йылзэ басьтӥз,
3Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку,
4выль пушъетъёс пӧлысь йылысьсэ тӥялтӥз но
Ханаан музъеме вайиз,
вузкарисьёслэн городазы понӥз сое;
4сорвал верхний из молодых побегов его и принес его в землю Ханаанскую, в городе торговцев положил его;
5та музъемысь одӥгзэ кидысэз басьтӥз но
сое удалтӥсь музъеме мерттӥз,
бадьпуэз музэн сое бадӟым вуос дуре интыяз.
5и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.
6Со будӥз, солэсь виноградпуд пӧрмиз,
паськыт, лапег мугоро будӥз,
вайёсыз солэн бордаз мыкыртӥськыса улӥзы,
выжыосыз но солэн улаз ик вал,
озьы виноград модос луиз, пушъет сётӥз, вайёс лэзиз.
6И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви.
7Вал на мукетыз бадӟым бурдо, гоно ӧрӟи;
но тани, та виноград модос аслаз выжыосыныз
со доры кыстӥськыны кутскиз,
со доры вайёссэ вӧлъяз, мерттэм интыезлэн бороздаысь
со ву мед киськалоз шуыса.
7И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобы он поливал ее из борозд рассадника своего.
8Со ӟеч музъеме, бадӟым вуос дуре мерттэмын вал, –
вайёс лэзиз но емыш сётӥсь луиз, туж ӟеч модослы пӧрмиз”.
8Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною.
9Шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: солэн азинлыкез луоз-а? Солэсь выжызэ уз порылэ-а, емышъёссэ уз ишкалэ-а, соин сэрен со уз куасьмы-а? Ваньмыз со бордысь пушъем выль вайёсыз куасьмозы. Бадӟым кужым понытэк, трос муртъёстэк сое выжыеныз валче ишкалтозы.9Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее.
10Со мерттэмын ке но, азинлыкез луоз меда? Шундыӝужанысь потэм тӧл со борды йӧтӥськиз ке, уз куасьмы-а со? Аслаз будэм убо вылаз со куасьмоз”».10И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла.
11Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал:11И было ко мне слово Господне:
12«Бугыръяськись калыклы тазьы шу: ”Уд тодӥське шат, мар шуэм со?” Шу: ”Тани, Иерусалиме Вавилон эксэй лыктӥз, солэсь эксэйзэ, кивалтӥсьёссэ кутӥз но соосты Вавилонэ ас дораз вайиз.12скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? –Скажи: вот, пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привел их к себе в Вавилон.
13Эксэй выжыысь мукетсэ басьтӥз но соин кусып кылдытӥз, сое кыл сётытӥз, со музъемысь кужмо муртъёсты ас сьӧраз басьтӥз,13И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою,
14эксэйлык тэрытскись мед луоз, ӝутскыны медаз быгаты, кылдытэм кусыпез мед утёз, кусып юн мед возиськоз шуыса.14чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо.
15Нош Вавилон эксэй бордысь со куштӥськиз, солы валъёс но трос калык мед сётозы шуыса, посолъёссэ Египетэ ыстӥз. Солэн азинлыкез луоз-а? Тае лэсьтӥсь быдэс кылёз-а? Со кусыпез сӧриз – улэп кылёз-а?15Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли?
16Улӥсько Мон! – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – сое эксэй карыса пуктэм эксэйлэн улон интыяз, со эксэй дорын Вавилонын со кулоз, малы ке шуоно солы сётэм кылзэ ӧз быдэсты, соин кусыпсэ сӧриз.16Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне.
17Трос лулъёсты быдтон понна мудэт ӝутэмын ке луиз, ожмаськон каланчаос пуктэмын луизы ке, туж бадӟым кужымен, туж трос калыкен но та ожмаськонын фараон со понна номыр но уз лэсьты.17С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ.
18Кусыпез сӧрон понна сётэм кылзэ со санэ ӧз поны, но тани, со кизэ сётӥз но ваньзэ тае лэсьтӥз; со быдэс уз кыльы.18Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет.
19Со понна ик тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: улӥсько Мон! Мынэсьтым сётэм кылме со кулэтэм кариз бере, Мынэсьтым кылдытэм кусыпме сӧриз бере, солэн йыр вылаз Мон солэсь ужзэ берыкто.19Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову.
20Со вылэ казьме кушто, Мынам вотэсам-сьӧлтэтам со сюроз; сое Вавилонэ ваё но Мыным пумит лэсьтэм кескич ужъёсыз понна отын солэсь кылзэ юало.20И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня.
21Нош солэн вань полкъёсысьтыз пегасьёсыз меч улын бырозы, нош улэп кылемъёсыз тӧлъя-буръя пазьгемын луозы; соку тӥ тододы, Мон, Кузё-Инмар, тае верай шуыса.21А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это.
22Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: ӝужыт кедырпулэн йылысьтыз Мон пушъетсэ басьтыса мертто; йылӥ пушъетъёсысьтыз ненег вайзэ чигто но ӝужыт, быдӟым гурезь йылэ мертто.22Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе.
23Израильлэн ӝужыт гурезяз сое мертто, вайёс лэзёз, собере емыш ваёз, бадӟымлэсь но бадӟым кедырпу луоз, солэн вайёсыз улын пӧртэм тылобурдоос каръяськозы, вайёсызлэн вужер улазы соос улозы.23На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его.
24Бусыысь вань писпуос тодозы, Мон – Кузё-Инмар, ӝужыт писпуэз лапегатӥсько, лапег писпуэз ӝужыт карисько, вожектӥсь писпуэз куасьтӥсько, нош куасьмем писпуэз сяськаяськись карисько: Мон – Кузё-Инмар, тае верай, тае лэсьто но”». 24И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава