Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕЗЕКИИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
19-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 19 |
| 1«Израильлэн кивалтӥсьёсыз пумысен тон кыласа-бураса бӧрдыны кутскы, | 1А ты подними плач о князьях Израиля |
| 2шу: ”Кыӵе мумы лев тынад анаед? Сьӧсь пӧйшуръёс пушкы интыяськиз, левпиоссэ пинал левъёс куспын будэтӥз. | 2и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих. |
| 3Левпиос пӧлысь огзэ быдэ вуттӥд; со пинал лев луиз, сиён кутылыны дышиз, адямиосты сиылӥз. | 3И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. |
| 4Со сярысь калыкъёс кылӥзы; гуысьтыз сое кутӥзы но жильыяса сое Египет музъеме нуизы. | 4И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. |
| 5Мумы лев возьмаса улӥз, улӥз но мар луэмез адӟиз, осконэз быриз, соку со мукетсэ левпизэ басьтӥз но солэсь йыг-йыг пинал лев будэтӥз. | 5И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. |
| 6Пинал лев луэм бераз со кутскиз левъёс пӧлтӥ ветлыны, аслыз сиён кутылыны дышиз, адямиосты сиылӥз, | 6И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей |
| 7соослэсь палкышнооссэс сапталляз, городъёссэс тырттэм кельтылӥз; солэн вузэмезлы чидатэк, музъем буш кылиз, вань гуртъёс тырттэм кылизы. | 7и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. |
| 8Соку бускель ёросъёсысь калыкъёс солы пумит ӝутскизы но со вылэ казьзэс куштӥзы, соослэн гуазы со шедиз. | 8Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. |
| 9Сое, жильыен думылыса, корт четлыке пуктӥзы но Вавилон эксэй доры нуизы; Израиль гурезьёсын солэн куараез медаз ни кылӥськы шуыса, сое изкар пушкы нуизы. | 9И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых. |
| 10Тынад анаед ву дуре мерттэм виноград модос кадь вал; ву тырмыт вал бере, со емыш сётыса улӥз, уло-ваё будӥз. | 10Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. |
| 11Кузёяськисьёслы эксэй боды лэсьтон понна солэн юнэсь вал вайёсыз, нап вайёс вискытӥ вылэ ӝутскиз солэн модосэз; висъяське вал со аслаз ӝуждалаеныз, трос-трос вайёсыныз. | 11И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. |
| 12Но вожпотон дыръя сое ишкалтыса музъем вылэ куштӥзы но, шундыӝужан палась пельтӥсь тӧл солэсь емышсэ куасьтӥз; коразы, куасьмизы солэн юнэсь вайёсыз, тыл соосты ньылӥз. | 12Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. |
| 13Нош табере со луоё кыр дуннее, вулы ӟудӥсь, кӧс музъеме мерттэмын. | 13А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. |
| 14Вайёсызлэн модосысьтыз тыл потӥз, емышъёссэ тыл ньылӥз, кузёяськисьлы эксэй боды лэсьтыны солэн бордаз юнэсь вайёсыз ӧз ни кыльы”. Та – бӧрдыса кырӟан, со бӧрдыса кырӟанлы пӧрмыса кылёз». | 14И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача. |