Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕЗЕКИИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Сизьыметӥ арын, витетӥ толэзьын, толэзьлэн дасэтӥ нуналаз, Израильлэн тӧроосыз пӧлысь воргоронъёс Кузё-Инмарлэсь визь-кенеш юаны лыктӥзы, мынам азям пуксизы. | 1В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим. |
| 2Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 2И было ко мне слово Господне: |
| 3«Адямилэн пиез! Израиль тӧроосын вераськы, соослы шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: тӥ Мынэсьтым визь-кенеш юаны лыктӥды? Улӥсько Мон, тӥледлы ответ уг сёты, – шуэ Инмар Кузё-Инмар”. | 3сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог. |
| 4Соосын судэ пыремед потэ-а, адямилэн пиез, соосын судэ пыремед потэ-а? Атайёссылэсь юрӟым ужъёссэс соослы вера, | 4Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их |
| 5соослы шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: Израилез быръён нуналам, киме ӝутыса, Иаковлэн выжыезлы кыл сётӥ, Аслэсьтым Кин луэмме Египет музъемысен соослы усьтӥ, киме ӝутыса, соослы шуи: ”Мон тӥляд Инмарды Кузё-Инмар”, – | 5и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: `Я Господь Бог ваш!' – |
| 6со нуналэ, Аслэсьтым киме ӝутыса, соосты Египет музъемысь соослы чаклам Аслам музъемам, йӧлын чечыен бызись музъеме, вань музъемъёс пӧлысь чеберлыко интые, поттыны Мон кыл сётӥ. | 6в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель, |
| 7Соослы шуи: ”Ваньды син азьысьтыды юрӟым макеосты палэнтэ, Египетлэн сульдэръёсыныз асьтэдыз эн сапталэ, Мон тӥляд Инмарды Кузё-Инмар!” | 7и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш. |
| 8Нош соос Мыным пумит бугырскизы, Монэ кылзӥськемзы ӧз поты; нокин но син азьысьтыз юрӟымлыкез ӧз палэнты, Египетлэн сульдэръёсызлэсь ӧз палэнскы. Соку Мон шуи: ”Вожпотонме вылазы кисьто, Египет музъем шорын соос вылэ йыркурме палькко”. | 8Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. |
| 9Мукет калыкъёс пӧлын Мынам нимы ултӥямын медаз луы шуыса, Мон озьы ӧй лэсьты, уго со калыкъёс пӧлын израиль пиос уло вал, Египет музъемысь соосты поттон понна со калыкъёслэн син азязы Мон Аслэсьтым Кин луэмме израиль пиослы усьтӥ. | 9Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской. |
| 10Мон соосты Египет музъемысь поттӥ но луоё кыр дуннее вайи, | 10И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню, |
| 11соослы Аслэсьтым курон-косонъёсме сётӥ, Аслэсьтым пуктон-косонъёсме соослы ялӥ, – соосты быдэсъяса, соос пыр адями кема мед улоз шуыса сётӥ, ялӥ. | 11и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них; |
| 12Аслэсьтым субботаосме но соослы сётӥ, Мынам соосын кусып возёнэ паймымон тодмет мед луоз, Мон соосты дун-чылкыт карись Кузё-Инмар луисько шуыса мед тодозы. | 12дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их. |
| 13Нош израиль калык кыр дуннеысен Мыным пумит бугырскиз – Мынам курон-косонъёсыя соос ӧз лэсьтэ, пуктон-косонъёсме палэнтӥзы, соосты быдэсъяса, адями соос пыр улэп луысал; Мынэсьтым субботаосме но ӧз уте, соку Мон шуи: ”Соосты быдтон вылысь кыр дуннеысен Аслэсьтым йыркурме соос вылэ кисьто”. | 13Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их. |
| 14Но Мон Аслам нимы понна озьы ӧй лэсьты, калыкъёс пӧлын со ултӥямын медаз луы вал шуыса, со калыкъёслэн син азязы Мон соосты Египетысь поттӥ уго. | 14Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их. |
| 15Кыр дуннеысен, соослы пумит киме ӝутыса, Мон кыл сётӥ: соослы сётыны сӥзем Аслам музъемам, йӧлын чечыен бызись музъеме, вань музъемъёс пӧлысь чеберлыко интые, Мон соосты уг пырты, | 15Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, –текущую молоком и медом, красу всех земель, – |
| 16Мынэсьтым пуктон-косонъёсме палэнтэмзы понна, Мынам курон-косонъёсыя улымтэзы понна, Мынэсьтым субботаосме утьымтэзы понна, уго соослэн сюлэмъёссы сульдэръёссы-идолъёссы пала кыстӥськылӥз. | 16за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их. |
| 17Но соосты быдтыны Мон жаляй; кыр дуннеысен Мон соосты ӧй быдты. | 17Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне. |
| 18Кыр дуннеысен соослэн пиоссылы Мон верай: ”Атайёстылэн тупатэм улонтӥзы эн ветлэ, соослэсь пуктон-косонъёссэс эн чаклалэ, асьтэдыз соослэн сульдэръёсынызы эн сапталэ. | 18И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их. |
| 19Мон тӥляд Инмарды Кузё-Инмар: Мынам курон-косонъёсыя улэ, Мынэсьтым пуктон-косонъёсме чаклалэ-уте, соосты быдэсъялэ. | 19Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их. |
| 20Дун-чылкыт уте Мынэсьтым субботаосме, Монэн тӥ куспын паймымон тодмет соос мед луозы, тӥ мед тододы: Мон тӥляд Инмарды Кузё-Инмар”. | 20И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. |
| 21Но пиоссы но Мыным пумит бугырскизы – Мынам курон-косонъёсыя ӧз улэ, пуктон-косонъёсме ӧз чаклалэ-уте; ӧз быдэсъялэ сое, мае быдэсъяса адями кема улэ; субботаосме санэ ӧз понылэ, соку Мон шуи: ”Кыр дуннеысен соос вылэ вожпотонме кисьто, соос вылэ йыркурме палькко”; | 21Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, –и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне; |
| 22нош Мон Аслэсьтым киме палэнтӥ, Аслам нимы калыкъёс пӧлын ултӥямын медаз луы вал шуыса, озьы лэсьтӥ, со калыкъёслэн син азязы Мон соосты Египетысь поттӥ уго. | 22но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их. |
| 23Озьыен, кыр дуннеысен, киме ӝутыса, Мон кыл сётӥ: мукет калыкъёс пӧлы кизё, мурт музъемъёсы соосты пазьго, | 23Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям |
| 24малы ке шуоно соос пуктон-косонъёсме ӧз быдэсъялэ, курон-косонъёсме кулэтэм каризы, субботаосме ӧз уте, синъёсынызы атайёссылэн сульдэръёссы вылэ мыльккиськыса улӥзы. | 24за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их. |
| 25Соку Мон но соослы умойтэм курон-косонъёс, улон сётӥсьтэм пуктон-косонъёс сётӥ. | 25И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, |
| 26Соосты куашкатон-таркан понна Мон соослы курбон сётонъёсынызы саптаськыны эрик сётӥ, куке соос тыл пыр нырысь вордскем вань пичи пиосты поттаны кутскизы, – мед тодозы, Мон – Кузё-Инмар”. | 26и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь. |
| 27Соин ик, адямилэн пиез, израиль калыклы вера, соослы шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: тани, тӥляд атайёсты, Мыным пумит кескич амалъёсын вырыса, Монэ маин меда эшшо сантэмалозы на: | 27Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня: |
| 28Мон соосты, киме ӝутыса, соослы сётыны сӥзем музъемам вайи, нош соос утчаськыса асьсэлы олокыӵе но ӝужытэсь мувыръёс, уло-ваё писпуос шедьтӥзы но кутскизы курбонъёссэс сётылыны, Мынэсьтым вожме поттӥсь саламъёссэс-кузьымъёссэс отчы вайылӥзы, ческыт зыно ӵындытонъёссэс отын ортчытъязы, кисьтоно курбон-саламъёссэс отчы кисьтылӥзы. | 28Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, –а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои. |
| 29Мон соослы верай: ”Мар со сыӵе тӥляд ветлоно мувырды?” Соин ик со туннэ нуналозь Бама шуыса нимаське”. | 29И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня. |
| 30Соин ик израиль калыклы шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: атайёстылэсь адӟем карыса тӥ асьтэдыз уд саптаське-а, соослэн юрӟым ужъёсын саптаськем пытьыоссы кузя ветлыса, азыса-калгыса уд улӥське-а? | 30Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их? |
| 31Асьтэлэсь кузьымъёстэс-курбонъёстэс вайыса, пиостэс тыл вамен поттаса, тӥ асьтэдыз туннэ нуналозь вань сульдэръёсыныды саптаськоды, эшшо ке Мынэсьтым визь-кенеш курыны-басьтыны медӥськод, израиль калык? Улӥсько Мон, – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – тӥледлы ответ уг сёты. | 31Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа. |
| 32Мар тӥляд визьмады лыктэ, чик уз быдэсмы. Тӥ шуиськоды: ”Язычникъёс музэн мурт шаеръёсысь выжыос кадь писпуослы, изъёслы ужаломы-йыбыртъяломы”. | 32И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: `будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню'. |
| 33Улӥсько Мон! – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – кужмо киын, киосме вӧлъяса, йыркурме пальккаса, тӥледын Мон кузёяськыса уло. | 33Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами. |
| 34Мукет калыкъёс пушкысь, пазьгиськыса улон шаеръёсысьтыды тӥледыз потто, кужмо киын, киосме вӧлъяса, йыркурме пальккаса, тӥледыз люкало. | 34И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости. |
| 35Калыкъёслэн луоё кыр дуннеязы тӥледыз ваё но отысен ваче син вутто – тӥлесьтыд кылдэс юало. | 35И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу. |
| 36Кызьы Мон тӥляд атайёсыныды Египет музъемлэн луоё кыр дуннеяз ваче вуи, озьы ик тӥледын но судэ пыро, – шуэ Инмар Кузё-Инмар. | 36Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог. |
| 37Эксэй бодые ултӥ тӥледыз потто но сӥзён-косонлэн утиськонэзлы тӥледыз тэрытскись каро. | 37И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета. |
| 38Тӥ пӧлысь бугыръяськисьёсты, Мыным тэрытскисьтэмъёсты висъяло. Улон-вылон музъемысьтызы соосты потто, но Израиль музъеме соос уз пыре, соку тӥ тододы, Мон – Кузё-Инмар. | 38И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь. |
| 39Нош тон, израиль калык, – тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар, – Монэ уд кылзӥськиське бере, мынэ, ваньды асьтэлэн сульдэръёсты доры но соослы йыбыртъяса улэ, нош Мынэсьтым дун-сьӧлыктэм нимме асьтэлэн кузьымъёсыныды-курбонъёсыныды, сульдэръёсыныды азьланяз эн ни сапталэ. | 39А вы, дом Израилев, –так говорит Господь Бог, –идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими, |
| 40Уго Мынам святой гурезям, Израильлэн ӝужыт гурезь йылаз, – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – отын вань израиль калык Мыным ужаса-тыршыса улоз, – ваньзы, кӧня муртсы улэ музъем вылын; отысен Мон соосты ӟеч мылкыдын Ас бордам каро но отысен саламъёстэс-кузьымъёстэс, нырысь кисьмам-вуэм емышъёстэс вань дун-чылкыт макеосыныды валче вайыны куро. | 40потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, –говорит Господь Бог, –там будет служить Мне весь дом Израилев, –весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими. |
| 41Тӥледыз мукет калыкъёс пӧлысь поттэм берам, пазьгиськыса улон шаеръёсысьтыды люкам берам ческыт зыно ӵындытонэз кадь тӥледыз кабыл басьто но калыкъёслэн син азязы тӥ пушкын дун-сьӧлыктэм луэмме возьмато. | 41Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов. |
| 42Мон тӥледыз Израиль музъеме, киме ӝутыса, тӥляд атайёстылы сётыны сӥзем музъемам пыртыкум, тӥ тододы, Мон Кузё-Инмар шуыса. | 42И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, –в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою. |
| 43Отысен асьтэлэн йӧнтэм улэм сюресъёстэс тодады ваёды, асьтэдыз сапталлям вань урод ужъёсты син азяды пуксёзы, соку тӥ вань лек ужъёсты лэсьтэмды понна асьтэлэсь асьтэос юрдоды. | 43И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали. |
| 44Лекесь сюресъёсты понна, юрӟым ужъёсты понна ӧвӧл, Аслам нимы понна тӥледлы гажан-жалянме возьмато, соку тӥ, израиль калык, тододы, Мон Кузё-Инмар шуыса, – шуэ Инмар Кузё-Инмар”». | 44И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, –говорит Господь Бог. |
| 45Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 45И было ко мне слово Господне: |
| 46«Адямилэн пиез! Лымшор пала ымнырдэ берыкты но лымшор паллы пумит кылдэ вера, лымшор пал бусыысь нюлэслы азьпал адӟонзэ тодытыса вера. | 46сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля. |
| 47Лымшор пал нюлэслы шу: ”Кузё-Инмарлэсь верамзэ кылзы; тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: тани, Мон тынад пушкад тыл ӝуато, тон пушкысь вань вожектӥсь писпуэз, вань куасьмем писпуэз со тыл ньылоз; гомась тыл уз кысы, лымшорысен уйпалозь ваньмыз ӵушкамын луоз. | 47И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера. |
| 48Котькудӥз лулмугор адӟоз, Мон – Кузё-Инмар – сое кенжытӥ бере, со уз ни кысы шуыса”». | 48И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет. |
| 49Соку мон шуи: «Э, Инмаре Кузё-Инмаре! Соос Мон сярысь шуо: ”Мадёнъёс гинэ со уг вера меда?”» | 49И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: `не говорит ли он притчи?' |