Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕЗЕКИИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
38-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 38 |
| 1Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 1И было ко мне слово Господне: |
| 2«Адями пи! Магог музъемысь Гог пала, Рошлэн, Мешехлэн, Фуваллэн эксэез пала, ымнырдэ берыкты но солэн азьпал адӟонэз сярысь тодытыса вера, | 2сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество |
| 3солы шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: тани, Гог, Рошлэн, Мешехлэн, Фуваллэн эксэез, Мон тыныд пумит султӥсько! | 3и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я–на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала! |
| 4Тонэ берыкто но ымдэ кортнало; тонэ, быдэс армидэ потто, валъёстэ, вал вылын ветлӥсьёстэ вань ожмаськон тӥрлыкенызы валче потто, корт дӥсянэн, щитъёсын, мечъёсын ожмаськись бадӟым уллёдэ, – | 4И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами, |
| 5соосын ӵош персъёсты, эфиопъёсты, Ливиын улӥсьёсты ваньзэс щит кутэмъёсты, корт изьы изьыямъёсты, | 5Персов, Ефиоплян и Ливийцев с ними, всех со щитами и в шлемах, |
| 6Гомерез вань отрядъёсыныз ӵош, уйпал шаерлэн пумысьтыз Фогарма выжыез вань отрядъёсыныз огазьын, трос калыкъёсты тонэн ӵош потто. | 6Гомера со всеми отрядами его, дом Фогарма, от пределов севера, со всеми отрядами его, многие народы с тобою. |
| 7Дасяськы, ожмаськон тӥрлык-дӥськут дася тон но, тон доры люкаськем вань ожмаськись уллёед но; соослы кивалтӥсь лу. | 7Готовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем. |
| 8Трос нуналъёс ортчем бере тон кулэ луод: берпум аръёсы меч улысь мозмытэм музъем вылэ, Израиль гурезьёсы, тон лыктод, отчы трос калыкъёс пӧлысь калык люкамын луоз, кема дыр ӵоже со тырттэм-буш кыллем инты вал, нош табере солэн улӥсьёсыз калыкъёс пӧлысь берыктэмын, ваньзы соос кышкатэк, каньыл мылкыдын уло. | 8После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно. |
| 9Сильтӧл кадь ӝутскод но пилем кадь музъемез шобыртыны мынод, тон но, тынад вань адями уллёед но, трос калыкъёс но тонэн ӵош мынозы. | 9И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою. |
| 10Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: со нуналэ тынад сюлмад малпанъёс лыктозы, соку тон урод-лек уж лэсьтыны малпаса шуод: | 10Так говорит Господь Бог: в тот день придут тебе на сердце мысли, и ты задумаешь злое предприятие |
| 11”Борддорен котыртымтэ музъем вылэ ӝутско но сюлмаськытэк, каньылэн-кышкатэк улӥсьёс вылэ мыно, – ваньзы соос борддорен котыртымтэ интыын уло, тунгонъёссы но, ӧсъёссы но соослэн ӧвӧл, – | 11и скажешь: `поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, –все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, – |
| 12таланы, аслым люкет бичаны мыно, азьвыл куашкатэм, нош али трос адямиосын пачылмем городъёс вылэ мыно, калыкъёс пӧлысь люкам калык вылэ киме ӝутыны мыно, соос ваньбур люкало, вузкаро, музъемлэн гогы вылаз соос уло”. | 12чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли'. |
| 13Сава но Дедан, Фарсисысь вузчиос вань пинал левпиосынызы ӵош тыныд шуозы: ”Тон таласькыны-а лыктӥд, пумтэм трос калыктэ аслыд ваньбур люкатыны вайид-а, зарни, азвесь капыръяны, пудо-животсэс, ваньбурзэс таланы, аслыд бадӟым узырлык киултыны-а лыктӥд?” | 13Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: `ты пришел, чтобы произвести грабеж, собрал полчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?' |
| 14Соин ик, адямилэн пиез, азьпалзэ тодытыса вера, Гоглы шу: ”Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: озьы ӧвӧл-а? Со нуналэ, Мынам израиль калыкелэсь кышкатэк, каньылэн улыны кутскемзэ тон тодод, | 14Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это; |
| 15соку тон ас интыысьтыд, уйпал шаерлэн пумысьтыз, потыса лыктод – тон но, тонэн ӵош трос калыкъёс но, ваньзы вал вылын пукисьёс, туж бадӟым уллё, туж трос ожгарчиос. | 15и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное. |
| 16Мынам израиль калыке вылэ тон, пилем кадь, музъемез шобыртон вылысь ӝутӥськод; берпум аръёсы тазьы луоз, тонэ Ас музъем вылам ваё, мукет калыкъёс но Монэ мед тодозы шуыса, тон вылын, Гог, Мон Аслэсьтым дун-сьӧлыктэм луэмме соослэн син азязы возьмато. | 16И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их. |
| 17Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: тон самой со ӧвӧл-а, кин сярысь Мон вашкала аръёсы Аслам ляльчиосы пыр, Израильлэн пророкъёсыз пыр, верай вал, соос со аръёсы азьпалзэ тодытыса, Мон тонэ Израиль вылэ ваё шуыса веразы. | 17Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них? |
| 18Гоглэн Израиль музъем вылэ лыктон нуналаз, – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – вожпотонэ йыркурен ӝуатскоз. | 18И будет в тот день, когда Гог придет на землю Израилеву, говорит Господь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей. |
| 19Йыркуре, вожпотонэ ӝуатскон дыръя Мон шуи: ”Зэм ик со нуналэ Израиль музъемын туж кужмо музъем зуркалоз”. | 19И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой. |
| 20Мон азьын зарезь чорыгъёс, ин тылобурдоос, луд пӧйшуръёс, музъем вылтӥ вань нюж, гыж кыстӥськыса ветлӥсьёс, вань адямиос – ваньзы музъем вылын улӥсьёс дыр-р куалекъялозы, гурезьёс куашкалозы, из люкъёс усьылозы, вань борддоръёс музъем вылэ погралозы. | 20И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю. |
| 21Вань гурезьёсам, солы пумит меч кутытыса, ожгарчиосты ваё, – шуэ Инмар Кузё-Инмар, – котькуд адямилэн мечез братэзлы пумит ӝутскоз. | 21И по всем горам Моим призову меч против него, говорит Господь Бог; меч каждого человека будет против брата его. |
| 22Сое судить каро, вылаз сьӧдчер лэзё, вир кисьтыто, со вылэ, солэн ожгарчиосыз вылэ, соин ӵош улӥсь трос калыкъёс вылэ туж кужмо зор кисьто, вылазы из зор, тылэн ӵуждари кисьто. | 22И буду судиться с ним моровою язвою и кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу; |
| 23Мон Аслэсьтым быдӟымлыкме, дун-сьӧлыктэм луэмме тодыто, трос калыкъёслэн син азязы Асме возьмато, соку тодозы, Мон – Кузё-Инмар”». | 23и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Господь. |