Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕЗЕКИИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
47-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 47 |
| 1Собере пиосмурт монэ берен храмлэн ӧс дораз вайиз, но, тани, храме пыронлэн ӧс янак улысьтыз шундыӝужан пала ву бызе, уго храм шундыӝужан пала учкыса сылэ; ву бызе храмлэн бурпал урдэсысьтыз, курбон сётон ӝӧклэн – лымшор палтӥз. | 1Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника. |
| 2Уйпал капка пыр монэ поттӥз, педпал сюрес кузя нуыса, шундыӝужан пала учкись сюрес кузя монэ педпал капка доры вуттӥз; тани, бурпалтӥ ву бызе. | 2И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону. |
| 3Шундыӝужан пала кошкыкуз, та пиосмурт кияз мертаськон гозы возиз, со сюрс гырпум кузьда мертаз но ву вамен монэ поттӥз; ву пыдчерспыри кемозям вал. | 3Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку. |
| 4Эшшо сюрс гырпум мертаз на, собере со монэ ву вамен поттӥз; ву пыдесозям вал. Эшшо сюрс гырпум мертаз на, собере со монэ ву вамен поттӥз; ву кускозям вал. | 4И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу. |
| 5Эшшо сюрс гырпум мертаз на, но татын сыӵе ву ӧр вал ини, отӥ Мон вамышъяны ӧй ни быгаты, малы ке шуоно ву сокем мур вал ини, уяны кулэ вал, ву ӧр вамен пыр потыны ӧз ни луы. | 5И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток. |
| 6Мыным шуиз: «Адями пи, адӟид-а?» Со монэ берен та ву ӧрлэн ярдуртӥз вайиз. | 6И сказал мне: `видел, сын человеческий?' и повел меня обратно к берегу этого потока. |
| 7Берен лыктэм берам, тани, адӟисько, ву ӧрлэн сопалаз но, тапалаз но трос писпуос будо. | 7И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону. |
| 8Мыным шуиз: «Та ву музъемлэн шундыӝужан палаз бызе, со ӵошкыт интые вуоз но отысен зарезе усёз; соку зарезьлэн вуосыз ӟеч луозы. | 8И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми. |
| 9Вань улэп макеос, отысь нюж кыстӥськыса ветлӥсьёсыз, отчы кык ву ӧр пырем бере улэп луозы; чорыгез но туж трос луоз, малы ке шуоно отчы та ву пыроз но, зарезьысь вуос ӟеч луозы; кытчы ву ӧр пыроз, отын ваньмыз улӟоз. | 9И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там. |
| 10Со вӧзын чорыг кутылӥсьёс сылозы, Ен-Гадди дорысен Еглаймозь чорыг кутылон казьёссэс вуэ чӧлтозы. Пӧртэм пумо чорыг луоз, бадӟым зарезьын кадь чорыг туж трос луоз. | 10И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много. |
| 11Нюръёсыз, ву пукон интыосыз ӧз ке чылкыталэ, отын сылал люкаськыса улоз. | 11Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли. |
| 12Ву ӧрлэн мыд-мыд пал ярдураз сиён емыш сётӥсь олокыӵе но писпуос будозы; соослэн куаръёссы уз шуялэ, емышъёссы но уз быре; толэзьлы быдэ выль емышсы кисьмалоз, малы ке шуоно соос доры вӧсяськон интыысь ву бызе; емышъёсыз сиыны мынозы, куаръёсыз эмъяськыны яралозы». | 12У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. |
| 13Тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар: «Тани люкет сётъян, соя тӥ Израильлэн дас кык выжыосызлы музъем люкыны кулэ: Иосифлы кык люкет сётэ. | 13Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела. |
| 14Сое люкетлы басьтэ, – ваньды огмында басьтэ; сое тӥляд атайёстылы сётыны Мон, киме ӝутыса, кыл сётӥ уго, та музъемез тӥ люкетлы басьтоды. | 14И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим. |
| 15Тани та музъемлэн йылыз-пумыз: уйпал люкетаз, быдӟым зарезь бордысен кутскыса Хетлон пыр, Цедадэ нуись сюрес кузя, | 15И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад, |
| 16Емаф, Берот, Дамаскен Емаф улосвылъёс вискын интыяськемын Сӥвраим, Гацар-Тихон, со Авранлэн межа дураз. | 16Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана. |
| 17Со межа зарезь дурысен Гацар-Енон дорозь, Дамаск дорозь кыстӥськоз, отын, уйпалан, Емаф шаер интыяськемын; тани та уйпал дурыз. | 17И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край. |
| 18Шундыӝужан палась межа гожез Авранэн Дамаск вискытӥ нуэ, Галаадэн Израиль музъем вискытӥ, Иордан кузя, уйпал дурысеныз шундыӝужан палась зарезь дорозь нуэ; музъемлэн та шундыӝужан палась дурыз. | 18Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край. |
| 19Нош лымшор палась дурыз Тамарысен кутскыса Кадис дорысь ченгешон вуос дорозь, ву ӧр валлин, быдӟым зарезь дорозь кыстӥське; та музъемлэн лымшор палась дурыз; | 19А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге. |
| 20нош шундыпуксён палась дурыз бадӟым зарезь бордын лымшор межа гож дорысен Емафлы ваче беринозь мынэ; та музъемлэн шундыпуксёнысь дурыз. | 20Западный же предел–великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. |
| 21Та музъемез асьтэлы Израиль выжыос пӧлын люкетлы куспады люкылэ. | 21И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. |
| 22Сое асьтэлы люкетлы басьтыны пус чӧлтыса люкылэ, озьы ик тӥ дорын улӥсь мурт кунысь адямиослы но люкылэ, тӥ дорын соослэн нылпиоссы вордскизы уго; отын улӥсь израиль пиосын соос одӥг радын луыны кулэ, соос тӥледын валче Израиль выжыосын ӵош люкет музъем басьтонэ пырозы. | 22И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. |
| 23Мурт музъемысь адями кыӵе выжы пӧлын улэ, со выжы ик солы люкет сётэ», – шуэ Инмар Кузё-Инмар. | 23В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог. |