Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

1-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 1

1Иоакимлэн, Иудей эксэйлэн, кивалтонэзлэн куинетӥ араз Иерусалим доры Вавилонлэн Навуходоносор эксэез вуиз, сое со котыртӥз.1В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.
2Кузё-Инмар со киулэ Иоакимез, Иудеялэсь эксэйзэ, озьы ик Инмар коркась куд-ог сосудъёсты сётӥз. Со соосты Сеннаар музъеме, аслаз инмарезлэн корказ келяз. Та сосудъёсты со ас инмарезлэн коркасьтыз дуно тӥрлык возён интыяз пыртӥз.2И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего.
3Соку эксэй евнухъёсызлэн кузёзылы, Асфеназлы, израиль пиос пӧлысь сӥё-дано, эксэй выжыысь потэмъёссэ вайыны косӥз,3И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел
4чылкыт, чик шектэм мугоро, чебер тусбуё, вань наукаос удысын ужаны быгатӥсьёсты, наукаосты тодӥсь-валасьёсты, визьлы шаплыесь, эксэй юртын ужаны быгатоно пинал пиосты вайыны косӥз, халдей кыллы, книгаослы соосты дышетыны косӥз.4отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому.
5Эксэй ӝӧк вылысь сиёнэн соосты сюдыны, соослы вина сётъяны эксэй косӥз, сое со ачиз но юэ вал; куинь ар ӵоже соосты дышетыны, быдэ вуттыны косӥз, нош собере соос эксэй азе султыны кулэ вал.5И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.
6Соос пӧлын Иуда выжыысь Даниил, Анания, Мисаил, Азария нимо пиос вал.6Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария.
7Евнухъёслэн кивалтӥсьсы соослэсь нимзэс тазьы воштӥз: Даниилэз – Валтасар, Ананиез – Седрах, Мисаилэз – Мисах, Азариез – Авденаго кариз.7И переименовал их начальник евнухов–Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго.
8Данииллэн сюлмаз таӵе малпан пыриз: эксэй ӝӧк вылысь сиёнэн, винаен, кудзэ эксэй сие, юэ, медаз саптаськы вал шуыса, соин ик со евнухъёслэн эксэйзылэсь куриз, саптаськонлэсь утиськыны мед быгатысал шуыса.8Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему.
9Инмар Даниилэз гажаз-жаляз: евнухъёслэн кивалтӥсьсылы ӟеч мылкыд сётӥз.9Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов;
10Соку евнухъёслэн кивалтӥсьсы Данииллы шуиз: «Кышкасько мон кузёелэсь, эксэйлэсь, со ачиз вераз уго кыӵе сиёнэн, юонэн тӥледыз сюдыны-вордыны кулэ: со адӟиз ке, тӥляд ымнырды тӥляд ёзъёстылэн, пинал пиослэн, сярысь начаргес адӟиське, соку мон тӥледын сэрен эксэй азьын янгыше усё».10и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем.
11Соку Даниил Амелсарлы, евнухъёслэн кивалтӥсьсылэн Даниилэз, Ананияез, Мисаилэз, Азарияез чаклан понна пуктэм муртэзлы, шуиз:11Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:
12«Аслэсьтыд ляльчиостэ чакласа-эскерыса возь: дас нунал ӵоже милемлы сиыны емыш, юыны ву гинэ мед сётозы;12сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья;
13собере тон азе ми но, эксэй сиён сиыса улӥсь со пинал пиос но ымнырмес возьматыны мед лыктомы, нош собере ляльчиосыныд лэсьты озьы, кызьы тыныд кулэ».13и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь.
14Соослэсь куронзэс со санэ басьтӥз но дас нунал ӵоже соосты эскерыса-чакласа улӥз.14Он послушался их в этом и испытывал их десять дней.
15Дас нунал ортчем бере соослэн ымнырзы чебергес, мугорзы веськресгес луэм эксэй ӝӧк вылысь сиён-юонэн кӧтсэс тырыса улӥсь пинал пиослэн сярысь.15По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.
16Соку Амелсар соослы эксэй ӝӧк вылысь сиёнэз, юонэз ӧз ни сётъя, емышен сюдыны кутскиз.16Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи.
17Та ньыль пинал пиослы Инмар тодонлык, вань книгаосты, визьлыкез валан сётӥз, нош Данииллы эшшо вӧтъёсты, адӟонъёсты валэктыны быгатонлык сётӥз.17И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны.
18Та нуналъёс ортчем бере эксэй соосты ас дораз возьматыны вайыны косӥз, соку евнухъёслэн кивалтӥсьсы соосты Навуходоносор азе вайиз.18По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.
19Эксэй соосын вераськиз, вань пинал пиос пӧлысь Данииллы, Ананиялы, Мисаиллы, Азариялы укшасез ӧз сюры. Соос эксэй дорын ужаса-тыршыса улыны кутскизы.19И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем.
20Котькыӵе ужын эксэй соослэсь визьмо валэктон басьтылӥз, мар сярысь гинэ со соослэсь ӧз юа, соос дас пол визьмогес ответ сётылӥзы, солэн эксэйлыказ улӥсь вань лушкемлыкъёсты тодыны быгатӥсьёсын, туно-пеллёосын ӵошатыса.20И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его.
21Кирлэн эксэйын пуконэзлэн нырысетӥ арозяз Даниил отын улӥз. 21И был там Даниил до первого года царя Кира.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава