Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1Иоакимлэн, Иудей эксэйлэн, кивалтонэзлэн куинетӥ араз Иерусалим доры Вавилонлэн Навуходоносор эксэез вуиз, сое со котыртӥз. | 1В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. |
| 2Кузё-Инмар со киулэ Иоакимез, Иудеялэсь эксэйзэ, озьы ик Инмар коркась куд-ог сосудъёсты сётӥз. Со соосты Сеннаар музъеме, аслаз инмарезлэн корказ келяз. Та сосудъёсты со ас инмарезлэн коркасьтыз дуно тӥрлык возён интыяз пыртӥз. | 2И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего. |
| 3Соку эксэй евнухъёсызлэн кузёзылы, Асфеназлы, израиль пиос пӧлысь сӥё-дано, эксэй выжыысь потэмъёссэ вайыны косӥз, | 3И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел |
| 4чылкыт, чик шектэм мугоро, чебер тусбуё, вань наукаос удысын ужаны быгатӥсьёсты, наукаосты тодӥсь-валасьёсты, визьлы шаплыесь, эксэй юртын ужаны быгатоно пинал пиосты вайыны косӥз, халдей кыллы, книгаослы соосты дышетыны косӥз. | 4отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому. |
| 5Эксэй ӝӧк вылысь сиёнэн соосты сюдыны, соослы вина сётъяны эксэй косӥз, сое со ачиз но юэ вал; куинь ар ӵоже соосты дышетыны, быдэ вуттыны косӥз, нош собере соос эксэй азе султыны кулэ вал. | 5И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. |
| 6Соос пӧлын Иуда выжыысь Даниил, Анания, Мисаил, Азария нимо пиос вал. | 6Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария. |
| 7Евнухъёслэн кивалтӥсьсы соослэсь нимзэс тазьы воштӥз: Даниилэз – Валтасар, Ананиез – Седрах, Мисаилэз – Мисах, Азариез – Авденаго кариз. | 7И переименовал их начальник евнухов–Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго. |
| 8Данииллэн сюлмаз таӵе малпан пыриз: эксэй ӝӧк вылысь сиёнэн, винаен, кудзэ эксэй сие, юэ, медаз саптаськы вал шуыса, соин ик со евнухъёслэн эксэйзылэсь куриз, саптаськонлэсь утиськыны мед быгатысал шуыса. | 8Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему. |
| 9Инмар Даниилэз гажаз-жаляз: евнухъёслэн кивалтӥсьсылы ӟеч мылкыд сётӥз. | 9Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов; |
| 10Соку евнухъёслэн кивалтӥсьсы Данииллы шуиз: «Кышкасько мон кузёелэсь, эксэйлэсь, со ачиз вераз уго кыӵе сиёнэн, юонэн тӥледыз сюдыны-вордыны кулэ: со адӟиз ке, тӥляд ымнырды тӥляд ёзъёстылэн, пинал пиослэн, сярысь начаргес адӟиське, соку мон тӥледын сэрен эксэй азьын янгыше усё». | 10и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем. |
| 11Соку Даниил Амелсарлы, евнухъёслэн кивалтӥсьсылэн Даниилэз, Ананияез, Мисаилэз, Азарияез чаклан понна пуктэм муртэзлы, шуиз: | 11Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: |
| 12«Аслэсьтыд ляльчиостэ чакласа-эскерыса возь: дас нунал ӵоже милемлы сиыны емыш, юыны ву гинэ мед сётозы; | 12сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья; |
| 13собере тон азе ми но, эксэй сиён сиыса улӥсь со пинал пиос но ымнырмес возьматыны мед лыктомы, нош собере ляльчиосыныд лэсьты озьы, кызьы тыныд кулэ». | 13и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь. |
| 14Соослэсь куронзэс со санэ басьтӥз но дас нунал ӵоже соосты эскерыса-чакласа улӥз. | 14Он послушался их в этом и испытывал их десять дней. |
| 15Дас нунал ортчем бере соослэн ымнырзы чебергес, мугорзы веськресгес луэм эксэй ӝӧк вылысь сиён-юонэн кӧтсэс тырыса улӥсь пинал пиослэн сярысь. | 15По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами. |
| 16Соку Амелсар соослы эксэй ӝӧк вылысь сиёнэз, юонэз ӧз ни сётъя, емышен сюдыны кутскиз. | 16Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи. |
| 17Та ньыль пинал пиослы Инмар тодонлык, вань книгаосты, визьлыкез валан сётӥз, нош Данииллы эшшо вӧтъёсты, адӟонъёсты валэктыны быгатонлык сётӥз. | 17И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны. |
| 18Та нуналъёс ортчем бере эксэй соосты ас дораз возьматыны вайыны косӥз, соку евнухъёслэн кивалтӥсьсы соосты Навуходоносор азе вайиз. | 18По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. |
| 19Эксэй соосын вераськиз, вань пинал пиос пӧлысь Данииллы, Ананиялы, Мисаиллы, Азариялы укшасез ӧз сюры. Соос эксэй дорын ужаса-тыршыса улыны кутскизы. | 19И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. |
| 20Котькыӵе ужын эксэй соослэсь визьмо валэктон басьтылӥз, мар сярысь гинэ со соослэсь ӧз юа, соос дас пол визьмогес ответ сётылӥзы, солэн эксэйлыказ улӥсь вань лушкемлыкъёсты тодыны быгатӥсьёсын, туно-пеллёосын ӵошатыса. | 20И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его. |
| 21Кирлэн эксэйын пуконэзлэн нырысетӥ арозяз Даниил отын улӥз. | 21И был там Даниил до первого года царя Кира. |