Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

2-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 2

1Навуходоносор эксэйын кыкетӥ арзэ пукыку, солы вӧтъёс адскыны кутскизы, соку солэн духез бугырскиз, уммез быриз.1Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
2Соку эксэй лушкемлыкез тодӥсьёсты, пелляськисьёсты, туноосты но халдейёсты люканы косӥз, аслэсьтыз вӧтъёссэ соос солы мед вералозы шуыса. Лыктыса соос эксэй азе султӥзы.2И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем.
3Эксэй соослы шуиз: «Уйвӧт адӟи мон, соин табере духе бугыръяське; тодэме потэ, мар вӧт со».3И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
4Халдейёс эксэйлы арамей кылын шуизы: «Эксэй! Пумтэм вапумъёс ул! Аслад ляльчиосыдлы вӧттэ вера, соку ми вӧтэдлэсь пуштроссэ валэктомы».4И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
5Халдейёслы ответ сётыса, эксэй шуиз: «Таӵе косон мон поттӥсько: вӧтъёсме, солэсь пуштроссэ ӧд ке вералэ, юдэсэн-юдэсэн корамын луоды, улон юртъёсты куашкатэмын луозы;5Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
6уйвӧтме, солэсь пуштроссэ верады ке, соку тӥ мынэсьтым кузьым, мед, быдӟым данлык басьтоды; усьтэ ук мынэсьтым вӧтме, солэсь пуштроссэ».6Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его.
7Соос кыкетӥ ползэ ответ сётыса шуизы: «Эксэй аслэсьтыз вӧтсэ ляльчиосызлы мед вералоз но, соку ми солэсь пуштроссэ солы вераломы».7Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
8Ответ сётыса, эксэй шуиз: «Зэмзэ ик тодӥсько, тӥ дырез шыръяны малпаськоды шуыса, малы ке шуоно тӥ адӟиськоды, таӵе косон мон дорысь потӥз шуыса.8Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
9Уйвӧтэ сярысь тӥ уд вераське бере, тӥляд одӥг малпанды: дыр ортчытозь, тӥ дасяськиськоды монэ пӧяны, ӧрекчаны; вералэ мыным уйвӧтэ сярысь, соку мон тодо, вӧтлэсь пуштроссэ валэктыны быгатӥськоды шуыса».9Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
10Халдейёс эксэйлы ответ сётыса шуизы: «Дунне вылын одӥг адями но ӧвӧл, кудӥз мед быгатысал та ужез эксэйлы усьтыны, соин ик одӥгез но быдӟымез, кужмоез эксэй та выллем ужез быдэстыны одӥгезлэсь но лушкемлыкез тодӥсьлэсь, пелляськисьлэсь, халдейлэсь ӧз куры.10Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
11Уж, кудзэ эксэй усьтыны куре, сокем секыт, адямиос пӧлын улӥсьтэм мугортэм инмаръёс сяна, сое нокин но эксэйлы усьтыны уг быгаты».11Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
12Йыркурен пурӟиз эксэй, талы туж вожзэ поттӥз но Вавилонысь вань визьнодчиосты виылыны косӥз.12Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
13Вань визьнодчиосты виылыны косон потэм бере Даниилэз но солэсь эшъёссэ виён понна утчаны кутскизы.13Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
14Соку Даниил Вавилонысь визьнодчиосты виыны потэм эксэйлэсь мугорзэ возьмась Ариох нимо кузёйырзылы, солы кенеш, визьлык ӵектыса вазиськиз.14Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
15Эксэй вӧзысь кужмо Ариохлэсь со юаз: «Малы таӵе шурдыт косон эксэй дорысь потӥз?» Соку Ариох Данииллы та ужрад сярысь вераз.15и спросил Ариоха, сильного при царе: `почему такое грозное повеление от царя?' Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу.
16Даниил пыриз но эксэйлэсь сюлмысьтыз куриз, солы дыр мед сётоз, нош со эксэйлэн уйвӧтэзлэсь пуштроссэ валэктоз шуыса куриз.16И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
17Даниил гуртаз бертӥз но та уж сярысь аслаз эшъёсызлы Ананиялы, Мисаиллы, Азариялы вераз,17Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
18соос Инмысь Инмарлэсь гажан-жалянзэ мед курозы, та лушкемлыкез Со соослы мед усьтоз шуыса мед курозы; соку Даниил эшъёсыныз ӵош Вавилонысь визьнодчиосын огазьын ӧй бырысалзы.18чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
19Соку Данииллы уйвӧтаз та лушкемлык усьтӥськиз; Инмысь Инмарлы Даниил тау кариз.19И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
20Даниил шуиз:
«Кузё-Инмарлэн нимыз пумтэм вапумъёс ӵожелы
бакель каремын мед луоз,
уго Со дорын визьлык но кужым;
20И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
21Со вапумъёсты, аръёсты воштэ;
эксэйёсты куштэ, эксэйёсты пуктэ;
визьнодоослы визь-нод сётэ, валасьёслы – валан;
21он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным;
22Со мурдалаосты, ватӥськемез усьтэ;
тодэ, мар пеймытын вань,
Со бордын югыт улэ.
22он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
23Атайёсылэн Инмарзы, данъясько, вылӥ карисько мон Тонэ
мыным визьлык но кужым сётэмед понна;
мыным усьтӥд сое, мае Тынэсьтыд вӧсяськыса куриськомы;
уго Тон милемлы эксэйлэсь ужзэ усьтӥд».
23Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
24Та бере Даниил Ариох доры пыриз, кудзэ эксэй Вавилонысь визьнодчиосты виылыны косӥз, пыриз но солы шуиз: «Вавилонысь визьнодчиосты эн виылы, монэ эксэй доры ну, мон солы вӧтэзлэсь пуштроссэ усьто».24После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна.
25Соку Ариох чик ӝегатскытэк Даниилэз эксэй доры вайиз но солы шуиз: «Пленэ шедем иудей пиос пӧлысь мон одӥг муртэ шедьтӥ, со быгатэ эксэйлы уйвӧтэзлэсь пуштроссэ усьтыны».25Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна.
26Валтасар шуыса нимам Данииллы эксэй шуиз: «Быгатӥськод-а тон адӟем вӧтэ сярысь, солэн пуштросэз сярысь вераны?»26Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
27Даниил эксэйлы ответ сётыса шуиз: «Лушкемлыкез, кудӥз сярысь эксэйлэн тодэмез потэ, визьнодчиос но, туноос но, лушкемлыкез тодыны быгатӥсьёс но, пелляськисьёс но эксэйлы усьтыны уз быгатэ.27Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
28Но инмын вань лушкемлыкез усьтӥсь Инмар; Со Навуходоносор эксэйлы усьтӥз, мар луоз берпуметӥ нуналъёсы. Тынад уйвӧтэд, валесад кыллён дыръя йырыдлэн адӟонъёсыз таос вал:28Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие:
29тон, эксэй, валесад кылльыкуд, малпад, мар луоз та бере? Лушкемлыкез Усьтӥсь тыныд возьматӥз, мар луоз.29ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
30Нош та лушкемлык мон ваньмызлэсь визьмогес луисько шуыса мыным усьтэмын ӧй вал, эксэйлы валан мед усьтӥськоз но ас сюлмыдлэсь малпанъёссэ мед тодоз шуыса усьтэмын вал.30А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
31Тыныд, эксэй, таӵе адӟон вал: тани, кыӵе ке но бадӟым сульдэр, туж бадӟым сульдэр, туж чиляса, пиштыса со сылӥз тон азьын, шимес вал солэн вылтусыз.31Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
32Со сульдэрлэн йырыз чылк-чылк зарнилэсь лэсьтэмын, гадьыз, киосыз – азвесьлэсь, кӧтыз, макесъёсыз – ыргонлэсь,32У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его–из серебра, чрево его и бедра его медные,
33пыдъюмылъёсыз – кортлэсь, пыдъёсыз – оглюкетэз кортлэсь, оглюкетэз горд сюйлэсь лэсьтэмын.33голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
34Тон адӟид сое: ки йӧттытэк, гурезьысь из палдыса, сульдэр борды, кортлэсь, горд сюйлэсь лэсьтэм пыдъёсыз борды шуккиськиз но соосты пыргытӥз.34Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
35Соку ваньмыз огазе пырдӥз: корт, горд сюй, ыргон, азвесь, зарни – кутсаськон итымысь тузон кадь луизы но, тӧл соосты нуиз, пытьызы но ӧз кыльы; нош сульдэрез пыргытӥсь из туж бадӟым гурезьлы пӧрмиз но быдэс музъемез тырмытӥз.35Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
36Та уйвӧт вал. Эксэй азьын солэсь пуштроссэ но вераломы.36Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
37Тон эксэй, эксэйёслэн эксэйзы, тыныд Инмысь Инмар эксэйлык, кузёяськон, кужым, данлык кузьмаз,37Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
38вань адями пиосты но, кытын гинэ соос уг уло, луд пӧйшуръёсты, ин тылобурдоосты Со тыныд киулад сётӥз, тонэ ваньмызлы соослы кузё карыса пуктӥз, тон – со зарни йыр!38и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты–это золотая голова!
39Тон бере мукет эксэйлык ӝутскоз, со тынадэзлэсь улынгес луоз, эшшо куинетӥез эксэйлык луоз – ыргон, таиз быдэс дуннеен кузёяськыса улоз.39После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею.
40Но ньылетӥез эксэйлык корт кадь юн луоз; кызьы корт ваньзэ пазьге, пыргытэ, озьы ик со но ваньзэ куашкатӥсь корт кадь пыргытоз, куашкатоз.40А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
41Нош кызьы тон адӟид, пыдъёсыз но, пыдысьтыз чиньыосыз но оглюкетэз горшок лэсьтон сюйлэсь, оглюкетэз кортлэсь вал, – со эксэйлык люкиськылэмын луоз, отчы кортлэн кӧня ке но юнлыкез кылёз, тон адӟид ук горшок лэсьтон сюен сурам кортэз.41А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
42Кызьы пыдысь чиньыос оглюкетэз кортлэсь вал, мукетъёсыз горд сюйлэсь, озьы ик эксэйлык но оглюкетэз юн луоз, нош мукетыз шальтрамын луоз.42И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
43Нош кызьы тон горшок лэсьтон сюен сураськем кортэз адӟид, со тае возьматэ: соос адями кидыс пыр сурасько, но, ог-огенызы сураськыса, соослэсь одӥг маке уз пӧрмы, кызьы корт горд сюен уг сураськы.43А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
44Со эксэйлыкъёс улон вакытэ Инмысь Инмар ноку но, пумтэм вапумъёсы куашкасьтэм эксэйлык ӝутоз, со эксэйлык мукет калыклы сётэмын уз луы; со вань эксэйлыкъёсты пазьгоз, куашкатоз, нош ачиз пумтэм вапумъёс ӵоже сылоз;44И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
45тон адӟид, кызьы гурезьысь из, ки йӧтытэк, ачиз палдӥз, но со кортэз, ыргонэз, горд сюез, азвесез, зарниез пыргытӥз. Быдӟым Инмар эксэйлы та бере мар луонэз тодон сётӥз. Шонер та уйвӧт, шонер солэсь пуштроссэ валэктон но!»45так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
46Соку Навуходоносор эксэй ымныр вылаз уськытскиз но Данииллы йыбырттӥз, солы кузьымъёс, ческыт зын поттӥсь ӵындытонъёс вайыны косӥз.46Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
47Эксэй Данииллы шуиз: «Тон та лушкемлыкез усьтыны быгатӥд бере, зэм ик, тӥляд Инмарды инмаръёслэн Инмарзы, Со эксэйёслэн Кузё-Атайзы, лушкемлыкъёсты Усьтӥсь!»47И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
48Соку эксэй Даниилэз вылӥ кариз, солы трос бадӟымесь кузьымъёс сётӥз, быдэс Вавилон ёрослы кивалтӥсь йыр кариз, Вавилонысь вань визьнодчиослы вылӥ кивалтӥсе пуктӥз.48Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
49Но Даниил эксэез куриз но, эксэй Седрахез, Мисахез, Авденагоез Вавилон ёросысь ужъёсын кивалтӥсе пуктылӥз, нош Даниил эксэйлэн кивалтон юртаз кылиз. 49Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава