Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Навуходоносор эксэй зарнилэсь сульдэр-идол лэсьтӥз, солэн ӝуждалаез куатьтон гырпум, пасьталаез куать гырпум вал, сое со Вавилон ёросысь Деир бусые пуктӥз.1Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской.
2Собере Навуходоносор эксэй кивалтон уже пуктэм муртъёссэ, юрттӥсьёссэ, ожгарчиослэсь кивалтӥсьёссэс, вылӥ суд ужез бергатӥсьёсты, казна ужен кивалтӥсьёсты, закон поттӥсьёсты, судьяосты, вань ёросъёсын кивалтӥсьёсты Навуходоносор эксэйлэсь пуктэм сульдэрзэ-идолзэ сӥё-дано каронэ ӧтьыны ыстӥз.2И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор.
3Кивалтон уже пуктэм муртъёс, юрттӥськисьёс, ожгарчиослэн кивалтӥсьёссы, вылӥ суд ужез бергатӥсьёс, казна ужен кивалтӥсьёс, закон поттӥсьёс, судьяос, вань ёросъёсын кивалтӥсьёс Навуходоносор эксэйлэсь пуктэм сульдэрзэ-идолзэ сӥё-дано пусъён понна татчы люкаськизы; ваньзы соос Навуходоносорлэн ӝутэм сульдэрез азе султӥзы.3И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.
4Соку ялӥсь бадӟым куараен кеськиз: «Калыкъёс, выжыос, пӧртэм кылъёсын вераськисьёс, тӥледлы таӵе косон сётӥське:4Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
5пеллян гумы, чипчирган, арфа, цевница, крезь, быз куараосты, пӧртэм шудонъёслэсь куаразэс кылӥды ке, мыныса Навуходоносор эксэйлэн пуктэм зарни сульдэрезлы пыдесъяськыса йыбырттэ.5в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.
6Нош кин ке пыдесъяськыса ӧз йыбыртты, со куспын ик со ӝуась гуре куштэмын луоз».6А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.
7Пеллян гумылэсь, чипчирганлэсь, арфалэсь, цевницалэсь, крезьлэсь, бызлэсь, пӧртэм шудонъёслэсь куаразэс вань калыкъёс, выжыос, пӧртэм кылъёсын вераськисьёс кылӥзы но Навуходоносор эксэйлэн пуктэм зарни сульдэрезлы пыдесъяськыса йыбырттӥзы.7Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь.
8Та дыре ик халдейёс пӧлысь куд-огез лыктыса иудейёс вылэ чагиськизы.8В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.
9Соос Навуходоносор эксэйлы шуизы: «Эксэй, пумтэм вапумъёс ӵоже ул!9Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!
10Тон, эксэй, таӵе косон сётӥд: котькуд адями пеллян гумы, чипчирган, арфа, цевница, крезь, быз куараосты, пӧртэм шудон арбериослэсь куаразэс кылӥз ке, мед пыдесъяськоз но зарни сульдэрлы мед йыбырттоз.10Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
11Нош кин пыдесъяськыса ӧз ке йыбыртты, со ӟырдам ӝуась гуре куштэмын мед луоз.11а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем.
12Иудей пиосты Седрахез, Мисахез, Авденагоез Вавилон ёрослы пӧртэм ужъёсын кивалтӥсь карыса тон пуктӥд, нош та пиос тынэсьтыд косондэ уг кылзӥсько, эксэй, инмаръёсыд понна уг тыршо, зарнилэсь пуктэм тынад сульдэредлы уг йыбыртъяло».12Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются.
13Соку Навуходоносор йыркурен, вожпотонэн пачылмыса улон дыръяз Седрахез, Мисахез, Авденагоез ас дораз вайыны косӥз; та пиос эксэй доры ваемын вал.13Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
14Навуходоносор соослы шуиз: «Тодыса вылысь-а тӥ, Седрах, Мисах, Авденаго, мынам инмаръёсылы уд ужаське, мынам пуктэм зарни сульдэрелы уд йыбыртъяське?14Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь?
15Али ик, тӥ дась ни ке – пеллян гумы, чипчирган, арфа, цевница, крезь, быз но мукет шудон арбериослэсь куаразэс кылӥды ке, пыдесъяське но мынам лэсьтытэм сульдэрелы йыбырттэ; ӧд ке йыбырттэ, со дыре ик ӟырдам ӝуась гуре куштэмын луоды, – соку кыӵе Инмар мынам киулысьтым тӥледыз мозмытоз?»15Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?
16Соку Седрах, Мисах, Авденаго, ответ сётыса, Навуходоносор эксэйлы шуизы: «Тыныд ответ сётыны милемлы кулэез ӧвӧл.16И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это.
17Милям йыбыртъяно Инмармылэн бадӟым кужымез – тылын ӟырдам гурлэсь Со милемыз утьыны быгатэ, тынад киыдлэсь но, эксэй, мозмытоз.17Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
18Та но ӧз ке луы, тод, эксэй: тынад инмаръёсыдлы йыбыртъяса ум улэ, зарнилэсь лэсьтыса пуктэм сульдэредлы но ум йыбырттэ».18Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
19Соку Навуходоносор йыркурен ӝуатскиз но Седрах, Мисах, Авденаго шоры мукет синмын учкыны кутскиз; азьвыл сярысь гурез сизьым пол кужмогес ӝуатыны косӥз,19Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее,
20Седрахез, Мисахез, Авденагоез думылыса ӟырдатэм гуре куштыны войскоысьтыз самой кужмо пиосты ыстӥз.20и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
21Соку та пиосты думылӥзы, ул, выл дӥськутэнызы, йыркерттэтъёсынызы, мукет дӥськутъёсынызы валче ӟырдатэм гуре куштӥзы.21Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.
22Эксэйлэн косонэз чурыт вал бере, гурез туж юн ӟырдатӥзы; Седрахез, Мисахез, Авденагоез гуре куштӥсьёсты гомась тыл соку ик вииз.22И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
23Та куинь пиос – Седрах, Мисах, Авденаго – думылэм куен ӝуась гуре усизы. [23А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
24Гомась тыл пӧлтӥ Инмарез ушъяса, Кузё-Инмарез данъяса ветлӥзы.24Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь!
25Азария сылыса вӧсяськиз, тыл пушкысен со вазиськыса шуиз:
25На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
26«Данлыко Тон, Кузё-Инмаре атайёсмылэн Инмарзы,
пумтэм вапумъёс ӵожелы Тынад нимыд вылӥ каремын, данъямын.
26Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня.
27Уго Тон котьку но шонер лэсьтӥсь,
мар гинэ Тон милемлы ӧд лэсьты, ваньмыз зэмлыко.
Сюресъёсыд шонересь, вань судъёсыд зэмлыкоесь.
27И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
28Котьку но зэмлыко гинэ судить карылӥд,
ми вылэ, атайёсмылэн святой Иерусалим городзы вылэ
шонересь судъёс лэзид.
Сьӧлыкаса улэммы понна Тон милемыз зэмлыко судэн
шонер судить карылӥд.
28Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который
29Нош ми ялан сьӧлыкамы, законлы пумит улӥмы.
Тон дорысь палэнскыса, котьмар ласянь сьӧлыкаса улӥмы.
29И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать.
30Курон-косонъёстэ санэ ӧм понэ, соосты ӧм уте,
ӧм лэсьтэ озьы, кызьы Тон косӥд вал, милемлы умой
мед луоз шуыса.
30Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской.
31Ваньзэ, мае Тон ми вылэ лэзид, мар гинэ милемын ӧд кары, –
шонер судэдъя лэсьтӥд.
31Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим
32Законлы пумит улӥсь тушмонъёслэн,
оскон бордысь куштӥськись синазькыль адямиослэн киулазы сётӥд,
быдэс музъем вылысь ваньмызлэсь лек,
шонер лэсьтӥсьтэм эксэйлэн киулаз сётӥд.
32Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
33Али милям ыммес но усьтэммы уг луы;
Тонэ сӥё-дано карись ляльчиосыд азьын
ми сантэманлы, серекъян-веранлы пӧрмимы.
33Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его–царство вечное, и владычество Его–в роды и роды.
34Аслад нимыд понна пырак ӵожелы милемыз эн кушты,
эн сӧры Аслэсьтыд сӥзён-косондэ.
35Яратоно Авраамед понна, Исаак ляльчиед понна,
святой Израилед понна
Аслэсьтыд гажан-жаляндэ ми бордысь эн басьты.
36Соослы Тон верад, соослэсь выжызэс йылэтод
инмысь кизилиос мында, зарезь дурысь луо мында карод, шуид.
37Сьӧлыкъёсмы понна, Кузё-Атае, вань калыкъёслэсь та дыре ми
покчи каремын,
быдэс музъем вылын ми ултӥям-сантэмам калыклы пӧрмимы.
38Та дыре милям эксэймы но ӧвӧл,
пророкмы но, азьветлӥсьмы но ӧвӧл,
тылын сутӥськись курбон но, салам-кузьымъёс но,
ческыт зыно ӵынатонъёс но сётыны ум быгатӥське ни,
Тыныд курбон сётон интымы ӧвӧлэн
гажан-жаляндэ басьтыны луонлыкмы но ӧвӧл.
39Чигиськись сюлмын, зӥбыт-востэм духен улэммы понна
милемыз кабыл басьты.
40Тылын сутӥськись ыжъёс, кунянъёс кадь,
сюрсъёсын кӧесь ыжпиос кадь
Тон азьын ярамон мед луоз милям та дырысь курбонмы;
Тыныд оскиськыса улӥсьёс возьытэ уз усе.
41Та дыре, вань сюлмынымы оскиськыса,
Тон сьӧры мынӥськомы,
Тынэсьтыд кышкаськомы, Тонэ утчаськомы.
42Возьытэ вуыса улон пӧлы эн кельты,
Аслад лякыт сямыныд, бадӟым гажан-жалянэныд уть милемыз,
43паймымон ужъёсыдлэн кужыменызы милемыз мозмыты но
соин Аслэсьтыд нимдэ данэ потты, Кузё-Инмаре.
44Ляльчиосыдлы урод лэсьтӥсьёс возьытэ мед усёзы,
быдӟым кужымлыксы вань ке но,
соин валче возьытэ мед вуозы,
кужымзы-юнлыксы мед куашкалоз.
45Мед тодозы, быдэс дунне вылын Тон, Инмаре Кузё-Инмаре,
Одӥгнад данлыко луиськод шуыса».
46Нош та вакытэ эксэйлэн пиосты тыл пӧлы куштӥсь медоосыз, мувӧй, юрсир, куж, кӧс улвайёс тырыса, гурез ялан ӟырдатыса возизы.
47Муръётӥ ньыльдон укмыс гырпум ӝуждае гомась тыл ӝутскыса улӥз.
48Гурысь тыл потыса, гур котырын сылӥсь халдейёсты ӵушкаса вииз.
49Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Азарияен, солэн эшъёсыныз ӵош гуре лэзиськиз но
50гурысь гомась тылэз палэнтӥз но гур шоры мускыт, ыркыт тӧл сётӥз, тыл пиос борды чик ӧз йӧтӥськы, соослы номыр но уродзэ ӧз лэсьты, ӧз куалектыты.
51Соку таос куиньназы ик одӥг ымысь кадь гур пушкын кырӟаны кутскизы, вылӥ каризы, данъязы Инмарез:
52«Данлыко Тон, Кузё-Инмаре, атайёсмылэн Инмарзы,
пумтэм вапумъёс ӵожелы Тон ушъямын, сӥё-дано каремын,
Тынад данлыко нимыд бакель каремын,
со дун-шектэм, туж ушъяны ярамон,
пумтэм вапумъёс ӵоже вылӥлыко карыны ярамон.
53Данлыко Тон святой данлыкедлэн храмаз,
туж ушъяны, данъяны ярамон пумтэм вапумъёс ӵоже.
54Данлыко Тон, пыдэстэм дуннеосты Адӟись,
херувимъёс вылын Пукись,
пумтэм вапумъёс ӵожелы ушъяны, вылӥ карыны ярамон.
55Эксэй данлыкедлэн пукон вылаз Тон бакельлыко,
пумтэм вапумъёс ӵоже туж ушъямын, вылӥ дано каремын.
56Бакельлыко Тон Ин дуннеын,
пумтэм вапумъёс ӵоже ушъяса, вылӥ дано каремын.
57Кузё-Инмарлэн вань ужъёсыз, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
58Кузё-Инмарлэн Кылчинъёсыз, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
59Инъёс, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
60Инъёслэсь вылӥысь вань вуос, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
61Кузё-Инмарлэн вань кужымъёсыз, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
62Шунды но толэзь, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
63Инмысь кизилиос, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
64Котькыӵе зор но лысву, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
65Вань тӧлъёс, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
66Тыл но пӧсь, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
67Ӟырдыт кезьыт но ӵушкась пӧсь, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
68Лысвуос но пужмер, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
69Уйёс но нуналъёс, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
70Югыт но пеймыт, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
71Йӧ но ӟар кезьыт, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
72Пужмер но лымы, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
73Чилекъянъёс но пилемъёс, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
74Музъем мед данъялоз, Кузё-Инмарез ушъяса мед кырӟалоз,
вылӥ мед кароз Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
75Гурезьёс но мувыръёс, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
76Музъем вылын вань будӥсьёс, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
77Ошмесъёс, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
78Зарезьёс но шуръёс, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
79Китъёс но вуын уясь-поръясь вань макеос, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
80Вань ин тылобурдоос, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
81Пӧйшуръёс но вань пудоос, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
82Адями пиос, данъялэ, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
83Израиль, данъя, Кузё-Инмарез ушъяса кырӟа,
вылӥ кар Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
84Кузё-Инмарлэн священникъёсыз, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
85Кузё-Инмарлэн ляльчиосыз, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
86Шонер улӥсьёслэн духъёссы, лулъёссы, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
87Шонер улӥсьёс, сюлмыныды зӥбыт-востэмъёс, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже.
88Анания, Азария но Мисаил, данъялэ,
Кузё-Инмарез ушъяса кырӟалэ,
вылӥ каре Сое пумтэм вапумъёс ӵоже,
уго Со асьмемыз адысь поттӥз, кулонлэн киулысьтыз мозмытӥз,
гомаса ӝуась гур пушкысь поттӥз, тыл пӧлысь мозмытӥз.
89Данъялэ Кузё-Инмарез, уго Со ӟеч,
пумтэм вапумъёс ӵоже Солэн гажан-жалянэз улэ.
90Ваньды Кузё-Инмарез сӥлы карисьёс,
данъялэ инмаръёслэсь вылӥ Инмарез,
ушъяса кырӟалэ, данъялэ,
уго Солэн гажан-жалянэз пумтэм вапумъёс ӵоже».]
91Навуходоносор эксэй [соослэсь кырӟамзэс кылӥз но] паймиз, ӝоген султӥз но кузёйыръёсызлы шуиз: «Думылыса тыл пӧлы куинь пиосты ӧм куштэ-а?» Ответ сётыса, соос эксэйлы шуизы: «Зэм, озьы, эксэй!»
92Соку со шуиз: «Тани, мон адӟисько тыл пӧлтӥ думылытэк ветлӥсь ньыль пиосты, соослы нокыӵе но изъян луэмын ӧвӧл; ньылетӥезлэн тусбуез Инмар пилы укша».
93Соку Навуходоносор тылэн ӟырдатэм гур ым доры лыктӥз но шуиз: «Седрах, Мисах, Авденаго, Вылысь Инмарлэн ляльчиосыз! Потэ, лыктэ мон доры!» Соку Седрах, Мисах, Авденаго тыл пушкысь потӥзы.
94Соку эксэйлэн юрттӥсьёсыз, ёросэн, армиен кивалтӥсьёсыз, визь-нод сётылӥсьёсыз огазе люкаськизы но адӟизы: та пиослэн мугор вылазы тыллэн бервылэз чик уг адӟиськы, йырысьтызы йырсизы сутскымтэ, дӥськутсы воштӥськымтэ, тыллэн зыныз ик соос бордысь уг поты.
95Соку Навуходоносор шуиз: «Данлыко Седрахлэн, Мисахлэн, Авденаголэн Инмарзы, Со Аслэсьтыз Кылчинзэ ыстӥз но Аслэсьтыз ляльчиоссэ мозмытӥз, кудъёсыз Со вылэ оскиськыса улӥзы, эксэйлэсь куронзэ ӧз быдэстэ, ас Инмарзылы сяна, мукет инмарлы ужантэм-тыршонтэм, йыбыртъянтэм понна асьсэлэсь мугорзэс [тыллы] сётӥзы.
96Таӵе косон сётӥсько: кыӵе ке калык, улы-выжыос пӧртэм кылын вераськисьёс пӧлысь кин ке Седрахлэн, Мисахлэн, Авденаголэн Инмарзы сярысь урод кылъёс вераз ке, юдэсэн-юдэсэн корамын луоз, юртъерзы куашкатэмын луоз, уго ӧвӧл мукет инмар, кудӥз мед быгатысал тазьы утьыны».
97Соку эксэй Седрахез, Мисахез, Авденагоез Вавилон кунын вылӥ кариз, [вылӥе ӝутӥз, ас куназ мукет иудейёсын кивалтӥсь кариз].
98Быдэс музъем вылын улӥсь вань калыкъёслы, улы-выжыослы, пӧртэм кылын вераськисьёслы Навуходоносор эксэй шуэ: «Куспады тупаса улон мед йылоз!
99Котькыӵе но паймымон тодметъёс, паймымон ужъёс мон вылын возьматӥз Вылысь Инмар, соосты мон тӥледлы ивортыны кулэ.
100Макем бадӟымесь Солэн паймымон тодметъёсыз, макем кужмоесь Солэн паймымон ужъёсыз! Солэн Эксэйлыкез – бырисьтэм эксэйлык, кузё луонэз но Солэн выжыысь выжыосы».


предыдущая глава Глава 3 следующая глава