Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| 1Мон, Навуходоносор, аслам коркам куалекъятэк улӥ, ӟеч улӥ аслам четлыкъёсам. | 1Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих. |
| 2Но мон кӧшкемыт уйвӧт адӟи, валесам кылльыкум, малпанъёсы, йырылэн адӟонъёсыз монэ паймытӥзы. | 2Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня. |
| 3Соку мон косон сётӥ: уйвӧтлэсь пуштроссэ валэктон понна мон доры Вавилонысь вань визьнодчиосты мед ваёзы. | 3И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна. |
| 4Лыктӥзы лушкемлыкез тодӥсьёс, туноос, халдейёс, пелляськисьёс; мон соослы уйвӧтэ сярысь верай, нош соос солэсь пуштроссэ валэктыны ӧз быгатэ. | 4Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его. |
| 5Ваньмыз бере мон доры Даниил пыриз, солэн нимыз Валтасар – мынам инмарелэн нимызъя, со бордын святой Инмарлэн духез улэ; солы мон уйвӧтэ сярысь верай: | 5Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон. |
| 6«Валтасар, визьнодчиослэн йырзы! Мон тодӥсько, тон пушкын святой Инмарлэн духез улэ шуыса, нокудзэ но ватӥськем лушкемлыкез усьтыны тыныд секыт ӧвӧл; валэкты мыным уйвӧтам адӟемме, солэсь пуштроссэ. | 6Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его. |
| 7Валесам кылльыкум, йырылэн адӟонэз таӵе вал: музъем шорын будӥсь ӝужыт-ӝужыт писпуэз мон адӟи. | 7Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое. |
| 8Со писпу ӝужыт, юн вал, ӝуждалаез инбаме вуэ, дуннелэн вань пумъёсысеныз со адӟиськыса улӥз. | 8Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли. |
| 9Куаръёсыз туж чебересь, емышъёсыз но туж трос, солэн сиёнэз котькинлы но тырмылӥз; солэн саюлаз ыркыт инты шедьтылӥзы кыр пӧйшуръёс, солэн вайёсаз ин тылобурдоос кар лэсьто, котькыӵе лулмугор солэн емышеныз кӧтсэ тырыса улӥз. | 9Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть. |
| 10Валесам кылльыкум, йырылэн адӟоназ мон адӟи: тани, инмысь васькиз Дун-Сьӧлыктэм, Сэзь Улӥсь. | 10И видел я в видениях головы моей на ложе моем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый. |
| 11Зол кеськыса, Со шуиз: ”Коралэ та писпуэз, улвайёссэ коралэ, куаръёссэ бордысьтыз куашкатэ, емышъёссэ пазялэ; улысьтыз пӧйшуръёс, вайёсысьтыз тылобурдоос мед кошкозы; | 11Воскликнув громко, Он сказал: `срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его; |
| 12нош зӧк выжызэ музъеме кельтэ; корт, ыргон жильыосын думиськыса луд турын пӧлын со инмысь лысвуэн коттӥськыса мед улоз, улэп макеосын ӵош музъем выл турын пӧлын солэн люкетэз мед луоз. | 12но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной. |
| 13Адями сюлэм со бордысь басьтэмын луоз, со интые пӧйшур сюлэм сётэмын луоз, со вылтӥ сизьым дыр-вапумъёс ортчозы. | 13Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен. |
| 14Сэзь Улӥсьёслэн косэменызы тазьы лэсьтыны пуктэмын, Святойёслэн кенешенызы та кутэмын – улӥсьёс мед тодозы, Вылысь Инмар адями эксэйлыкез киулаз возе шуыса, сое сётэ солы, кинлы сётэмез потэ, солы кузёе пуктэ адямиос пушкын ултӥям муртэ”. | 14Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми'. |
| 15Таӵе уйвӧт адӟи мон, Навуходоносор эксэй; нош тон, Валтасар, валэкты солэсь пуштроссэ, уго мынам эксэйлыкысьтым одӥгез но визьнодчиос пӧлысь солэсь пуштроссэ валэктыны ӧз быгаты, нош тон быгатод, уго святой Инмарлэн духез тон пушкын улэ». | 15Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе. |
| 16Соку Даниил, кинлэн нимыз Валтасар, ог час мында паймыса улӥз, ас малпанъёсыз сое шугъяськытӥзы. Эксэй вераны кутскиз, со шуиз: «Валтасар! Та вӧт но солэн пуштросэз тонэ медаз шугъяськытэ». Валтасар ответ сётыса шуиз: «Кузёе! Та вӧт тонэ синазькыль карисьёс сярысь мед луоз вал, солэн пуштросэз тушмонъёсыд вылэ мед вуоз вал! | 16Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его! |
| 17Писпу, кудзэ тон адӟид, бадӟым, юн, ӝуждалаез инмозь вуэ, быдэс дунне вылысен со адӟиськыса улӥз, | 17Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле, |
| 18куаръёсыз туж чебересь, емышъёсыз туж трос, ваньмызлы сиыны тырмымон вал, со улын луд пӧйшуръёс улӥзы, улвайёсаз ин тылобурдоос асьсэлы кар лэсьтылӥзы, | 18на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные, |
| 19та – тон, эксэй, вылӥе ӝутскид, кужмо луид, данлыкед будӥз, инмозь вуиз; музъемлэн пумысеныз пумозяз тон кузё луид. | 19это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя–до краев земли. |
| 20Тон, эксэй, адӟид Инмысь васькись Сэзь Улӥсез, Святоез; Со шуиз: ”Коралэ та писпуэз, быдтэ сое, зӧк выжызэ гинэ музъеме кельтэ; корт, ыргон жильыосын луд турын пӧлын со инмысь лысвуэн коттӥськыса мед улоз, луд пӧйшуръёсын огазьын солэн люкетэз мед луоз – со вылтӥ сизьым дыр-вапумъёс ортчытозь”. | 20А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: `срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен', – |
| 21Тани та уйвӧт мае возьматэ, эксэй, тани Вылысь Инмарлэн пуктон-косонэз, кудӥз вуоз мынам кузёе, эксэй, доры: | 21то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя: |
| 22Тонэ адямиослэсь люкозы, луд пӧйшуръёсын огазьын луоз тынад улон интыед; ошез кадь тонэ турынэн сюдозы, инмысь лысвуэн тон коттэмын луод, тон вылтӥ сизьым дыр-вапумъёс ортчозы, тае тодытозяд: адямиослэн эксэйлыксылы Вылысь Инмар кузё луэ, сое сётэ солы, кинлы сётэмез потэ. | 22тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. |
| 23Нош писпулэсь зӧк выжызэ кельтыны косэм возьматэ тае: эксэйлыкед киулад ик кылёз, Инмысь кузё луонэз тон тодӥд ке. | 23А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную. |
| 24Соин ик, эксэй, мынам тыныд сётэм визь-кенеше ярамон мед луоз: сьӧлыкъёсыдлэсь шонер ужъёс лэсьтыса мозмытӥськы, законлы пумит улэмдэ куанеръёсты гажан-жалян пыр ӵуш; тӥни кызьы тон пушкын каньыллык кема улыны быгатоз». | 24Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой. |
| 25Ваньмыз та Навуходоносор эксэй доры вуиз. | 25Все это сбылось над царем Навуходоносором. |
| 26Дас кык толэзь ортчем бере Вавилонысь эксэй юрттӥ лёгаськыса ветлыкуз, | 26По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне, |
| 27эксэй шуиз: «Та быдӟым Вавилон ӧвӧл-а, аслам бадӟым кужыменым аслэсьтым быдӟым луэмме данъян понна эксэйлыклы юрт ӧй пукты-а!» | 27царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! |
| 28Эксэй веранзэ ӧз на быдэсты, – Инмысь куара кылӥськиз: «Навуходоносор эксэй, тыныд верало: эксэйлык тон дорысь кошкиз! | 28Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: `тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя! |
| 29Тонэ адямиослэсь люкозы, луд пӧйшуръёсын огазьын луоз тынад улон интыед; ошез кадь тонэ турынэн сюдозы, тон вылтӥ сизьым дыр-вапумъёс ортчозы, тае тодытозяд: адямиослэн эксэйлыксылы Вылысь Инмар кузё луэ, сое сётэ солы, кинлы сётэмез потэ!» | 29И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!' |
| 30Со куспын ик Навуходоносорлы верам та кыл быдэсмиз: адямиослэсь со люкемын вал, ош кадь турын сиыны кутскиз, инмысь лысвуэн мугорыз котмыса улӥз, йырсиез левлэн кадь будӥз, гижыосыз тылобурдолэн кадесь луизы. | 30Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него–как у птицы. |
| 31Со нуналъёс ортчем бере мон, Навуходоносор, синъёсме ин пала ӝутӥ, визьмы дорам берытскиз; Вылысь Инмарлы тау кари, ушъяй, данъяй Пумтэм Вапумъёс Улӥсез: Солэн кузё луонэз – пумтэм вапумъёс ӵожелы, Солэн эксэйлыкез выжыысь выжые улэ. | 31По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество–владычество вечное, и Которого царство–в роды и роды. |
| 32Ваньмыз дунне вылын улӥсьёс номыр кадь но ӧвӧл; Аслаз эрикеныз Со ин кужымъёслы но, музъем вылын улӥсьёслы но кузё луэ, ӧвӧл одӥг мурт но, кудӥз мед быгатысал Солэн киызлы пумит султыны но Солы шуыны: «Мар Тон лэсьтӥд?» | 32И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: `что Ты сделал?' |
| 33Со дыре визьмы дорам берытскиз, эксэйлыкелэн данлыкез доры сӥё-дано кивалтӥсь луонэ, азьвыл тусбуе но берытскизы; соку монэ юрттӥськисьёсы, кузёйыръёсы утчаса шедьтӥзы; эксэйлыкеным кивалтонэ мон берен пуктэмын вал, данлыке эшшо но вылӥе ӝутӥськиз. | 33В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось. |
| 34Табере мон, Навуходоносор, Инмысь Эксэез данъясько, ушъясько, вылӥ карисько, Солэн вань ужъёсыз зэмлыкоесь, сюресъёсыз шонересь, вылтӥяськись муртэ зӥбыт-востэм карыны кужым Солэн кияз. | 34Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо. |