Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Валтасар эксэй бадӟым юондыр ортчытӥз, сюрс кузёйыръёссэ люказ, сюрс муртъёслэн син азязы вина юиз. | 1Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своих и перед глазами тысячи пил вино. |
| 2Винаез веръям бераз Валтасар атаезлэсь, Навуходоносорлэсь, Иерусалим храмысь поттэм зарни, азвесь сосудъёссэ вайыны косӥз, эксэйлы, кузёйыръёслы, кышноосызлы, ляльчи кышноосызлы отысь юон понна. | 2Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. |
| 3Соку Иерусалимысь Инмар коркалэн вӧсяськон интыысьтыз басьтэм зарни сосудъёсты вайизы; со сосудъёсысь эксэй но кузёйыръёсыз, кышноосыз, ляльчи кышноосыз юизы. | 3Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. |
| 4Вина юизы, зарни, азвесь, ыргон, корт, пу, из инмаръёссэс данъязы. | 4Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. |
| 5Самой со часэ адями чиньыос потӥзы но эксэй юртысь избурам борддор вылэ, лампадалы ваче пумитэ, гожъяны кутскизы, эксэй адӟиз гожъясь киез. | 5В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала. |
| 6Соку эксэйлэн ымнырыз воштӥськиз; малпанъёсыз сое куалектытӥзы, кускыз лябӟиз, пыдесъёсыз куалекъяса огзы борды огзы йыгаськыны кутскизы. | 6Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое. |
| 7Бадӟым куараен кеськиз эксэй, со доры визьнодчиосты, халдейёсты, туно-пеллёосты мед ваёзы шуыса; эксэй вераны кутскиз, Вавилонысь туноослы со шуиз: «Кин та гожтэмез лыдӟыны но солэсь пуштроссэ мыным валэктыны быгатоз, со мурт вылэ нап-горд дӥсь дӥсямын луоз, зарни жильы чыртыяз ошемын луоз, эксэйлыкысь кузёйыръёс пӧлын со куинетӥез адями луоз». | 7Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве. |
| 8Эксэйлэн вань визьнодчиосыз пыризы, но ӧз быгатэ гожтэмез лыдӟыны, пуштроссэ но эксэйлы валэктыны ӧз быгатэ. | 8И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его. |
| 9Валтасар эксэй туж алектӥськиз, ымныр тусыз воштӥськиз, кузёйыръёсыз куалектӥзы. | 9Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились. |
| 10Эксэйлэн, кузёйыръёслэн кылзы пумысен эксэйлэн анаез сиыса-юыса пукисьёслэн корказы пыриз; эксэйлэн анаез вераны кутскиз, со шуиз: «Эксэй, пумтэм вапумъёс ӵоже ул! Малпанъёсыд тонэ медаз куалектытэ, ымныр тусыд но медаз воштӥськы. | 10Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего! |
| 11Тынад эксэйлыкад вань пиосмурт, кудӥз пушкын святой Инмарлэн духез улэ; тынад атаед улон аръёсы тодэмын вал: со пушкын югытлык, визьлык, нодлык улэ, кудӥз инмаръёслэн визьлыксылы укша, соин ик Навуходоносор эксэй, тынад атаед, сое ватӥськем лушкемлыкез тодӥсьёслы, туноослы, халдейёслы, пелляськисьёслы кузёйыр карыса пуктӥз, – ачиз тынад атаед – эксэй, | 11Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отца твоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев, обаятелей, Халдеев и гадателей, –сам отец твой, царь, |
| 12малы ке шуоно со бордын – Даниил бордын, – кудӥзлэсь нимзэ эксэй воштӥз, Валтасар кариз, вылӥ дух, тодонлык, визьлык улӥзы, со быгатӥз вӧтъёсты валэктыны, лушкемлыкъёсты усьтыны, герӟетъёсты сэратыны. Озьыен, Даниилэз мед ӧтёзы, со пуштроссэ валэктоз». | 12потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение. |
| 13Соку Даниилэз эксэй азе вуттӥзы, эксэй вераны кутскиз, со Данииллы шуиз: «Тон-а Даниил, пленэ шедем иудейёс пӧлысь одӥгез, тонэ-а мынам атае, эксэй, Иудеяысь вайиз? | 13Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи? |
| 14Мон кылӥ тон сярысь, Инмарлэн Духез, югытлык, тодонлык тон бордын уло шуыса, туж визьмо луэмед но шарае потӥз. | 14Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокая мудрость найдена в тебе. |
| 15Тани, мон доры туноос, пелляськисьёс ваемын вал та гожтэмез лыдӟон но солэсь пуштроссэ мыным валэктон понна; нош соос тае валэктыны ӧз быгатэ. | 15Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого. |
| 16Нош тон сярысь мон кылӥ, пуштроссэ валэктыны, герӟетъёсты сэрттыны, пе, тон быгатӥськод; озьыен, та гожтэмез лыдӟыны быгатӥд ке, солэсь пуштроссэ мыным валэктӥд ке, нап-горд дӥсен дӥсямын луод, чыртыяд зарни жильы ошозы, мынам эксэйлыкам кузёйыръёс пӧлын куинетӥ адями луод». | 16А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве. |
| 17Соку Даниил эксэйлы ответ сётыса шуиз: «Кузьымъёсыд тон доры ик мед кылёзы, сӥё-дано карондэ мукетлы сёт; нош мар гожтэмын, сое мон эксэйлы лыдӟо, пуштроссэ но солы валэкто. | 17Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему. |
| 18Эксэй! Вылысь Инмар тынад атаедлы, Навуходоносорлы, эксэйлык, быдӟымлыко луон, сӥё-сано, данлыко луон кузьмаз. | 18Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу. |
| 19Вылысь Инмарлэн солы сётэм быдӟымлыкез азьын вань калыкъёс, выжыос, пӧртэм кылъёсын вераськись муртъёс куалекъяса, кышкаса улӥзы: кинэ потэ виемез, вие вал, кинэ улэп кельтэмез потэ, улэп кельтэ вал; кинэ вылӥ каремез потэ, сое вылӥ каре вал, кинэ ултӥямез потэ, сое ултӥя вал. | 19Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. |
| 20Нош куке солэн сюлмыз вылтӥяськыны кутскиз, духез лекомиз, кышканэз ӧз ни тоды, соку со эксэй престол вылысь сэрпалтэмын вал, сӥтэм-сантэмлы кельтэмын вал, | 20Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей, |
| 21адями пиослэсь сое люкизы, сюлмыз пӧйшурлэн кадь луиз, кыр ишакъёсын огазьын улӥз; ошез кадь сое турынэн сюдӥзы, инмысь усись лысвуэн мугорыз котмыса улӥз, адямиослэн эксэйлыксылы Вылысь Инмарлэсь кузё луэмзэ тодытозяз, Солэсь эксэйлыклы кивалтӥсе кинэ пуктэмез потэ, сое пуктэмзэ тодытозяз. | 21и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет. |
| 22Нош тон, Валтасар, солэн пиез, сюлэмдэ зӥбыт-востэм ӧд кары, ваньзэ тае тодӥд ке но, | 22И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это, |
| 23инъёслэн Кузё-Инмарзылы пумит султӥд, Солэн коркасьтыз тыныд сосудъёсты вайизы, соку тон но, тынад кузёйыръёсыд но, кышноосыд но, ляльчи кышноосыд но отысь вина юизы, азвесьлэсь, ыргонлэсь, кортлэсь, пулэсь, излэсь лэсьтэм инмаръёсты тон данъяса улӥд, соос уг но адӟо, уг но кыло, уг но валало; нош Инмарез, тынэсьтыд шокандэ, тынэсьтыд вань сюресъёстэ кияз Возисез, тон ӧд данъя. | 23но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. |
| 24Со понна ик Со дорысь ки ыстэмын, та гожтэт гожтэмын. | 24За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание. |
| 25Тани, мар гожтэмын: мене, мене, текел, упарсин. | 25И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. |
| 26Тани кылъёслэн пуштроссы: мене – Инмар тынэсьтыд эксэйлыктэ мертаз но солы пум понӥз; | 26Вот и значение слов: мене–исчислил Бог царство твое и положил конец ему; |
| 27текел – тон вес вылын мертамын но тодмо луэм, тон туж капчи кыскиськод шуыса; | 27Текел–ты взвешен на весах и найден очень легким; |
| 28перес – тынад эксэйлыкед люкылэмын но мидянъёслы, персъёслы сётэмын». | 28Перес–разделено царство твое и дано Мидянам и Персам. |
| 29Соку Валтасарлэн косэмезъя, Даниил вылэ нап-горд дӥсь дӥсязы, чыртыяз зарни жильы ошизы, эксэйлыкысь кузёйыръёс пӧлын со куинетӥ адями луэ шуыса ялӥзы. | 29Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве. |
| 30Со уе ик Валтасар, Халдеялэн эксэез, виемын вал, | 30В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит, |
| 31мидян пи, Дарий, эксэйлыкез киулаз басьтӥз, солы соку куатьтон кык арес вал. | 31и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет. |