Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

6-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 6

1Дарийлы кулэ луэм эксэйлыклэн улосвылъёсызлы сю кызь кузёйыр пуктыны, эксэйлыклэн вань улосвылъёсаз соос мед луозы.1Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
2Нош соосын кивалтыны куинь кузёйыръёсты пуктӥз, соос пӧлысь одӥгез Даниил вал, улосвылъёслэн кузёйыръёссы соос азьын кыл кутылӥзы, эксэйлы нокыӵе сюлэмшугъяськонъёс медаз луэ шуыса.2а над ними трех князей, –из которых один был Даниил, –чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
3Даниил ваньзылэсь таослэсь вылӥынгес вал, малы ке шуоно со пушкын вылӥ дух улӥз; эксэй малпаны кутскиз сое быдэс эксэйлыкен кивалтон уже пуктон сярысь.3Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
4Соку кивалтӥсьёс, кузёйыръёс эксэйлыкен кивалтон пумысен Даниилэз янгыше уськытыны кыӵе ке но муг утчазы; но нокыӵе но мугъёс, шекъёс ӧз шедьтэ, малы ке шуоно со оскиськымон вал, нокыӵе но янгышез, сьӧлыкез солэн ӧз сюры.4Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.
5Соку та адямиос шуизы: «Данииллы пумит кариськыны ум быгатэ, солэн Инмарезлэн законысьтыз сое янгыше уськытон муг ӧм ке шедьтэ».5И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.
6Соку та кивалтӥсьёс, кузёйыръёс эксэй доры лыктӥзы но солы тазьы шуизы: «Дарий эксэй, пумтэм вапумъёс ӵоже ул!6Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
7Эксэйлыкысь вань покчи эксэйёс, кивалтӥсьёс, кузёйыръёс, визь-нод сётъясьёс, ожен кивалтӥсьёс куспазы огкыл шедьтӥзы; эксэй пуктон-косон сётэмын мед луысал, таӵе косон пуктэмын мед луысал шуыса огкылэ вуизы: кин куамын нунал ӵоже, тонэ сяна, эксэй, кыӵе ке но мукет инмарез яке адямиез буре вайиз ке, сое сьӧсь пӧйшуръёслэн гуазы куштоно.7Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
8Та пуктон-косонэз, эксэй, юнматы, косон улэ гожтӥськы, мидянъёслэн, персъёслэн законзы кадь медаз ни вошъяськы, сӧремын медаз ни луы со».8Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
9Дарий эксэй та курон-косон улэ гожтӥськиз.9Царь Дарий подписал указ и это повеление.
10Нош Даниил, та курон-косон улэ гожтӥськем сярысь тодэм бераз ас корказ кошкиз; коркаезлэн бадӟым палысьтыз укноосыз Иерусалим пала усьтэмын вал, нуналлы быдэ со куинь пол, пыдес вылаз султыса, ас Инмарезлы вӧсяськылӥз, кылын ушъяз Сое, со азьвыл но тазьы ик лэсьтылэ вал.10Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
11Соку та адямиос чакласькизы но Данииллэсь вӧсяськыса улэмзэ адӟизы, кызьы со аслазъёс понна Инмарезлэсь гажан-жалянзэ куриз.11Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
12Собере соос эксэй доры лыктӥзы но солы шуизы: «Тон эксэйлэн та косонэз улэ ӧд-а гожтӥськы, кудаз шуэмын: куамын нунал ӵоже, тынэсьтыд сяна, кыӵе ке но инмарлэсь яке адямилэсь курись котькудзэ адямиез сьӧсь пӧйшуръёслэн гуазы куштоно?» Эксэй ответ сётыса шуиз: «Та кыл зэм луэ, кызьы мидянъёслэн, персъёслэн законзы вошъяськисьтэм луэ».12потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
13Соку соос, ответ сётыса, эксэйлы шуизы: «Пленэ шедем иудей пиос пӧлысь Даниил тон шоры уг учкы, эксэй, тынэсьтыд гожтэм курон-косондэ но санэ уг поны, нуналлы быдэ, куинь пол кутскыса, ас Инмарез азьын со вӧсяське».13Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
14Тае кылэм бераз эксэйлэн кӧтыз туж ӝож луиз, со сюлмаськыны кутскиз Даниилэз утён пумысен, шунды пуксьытозь ик со туж тыршиз сое мозмытыны.14Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
15Нош со адямиос эксэй доры лыктыса шуизы: «Эксэй, тон тае тод: мидянъёслэн но персъёслэн законзыя нокудзэ но эксэен юнматэм пуктон-косонэз воштыны уг луы».15Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.
16Соку эксэй косэмъя Даниилэз со доры вуттӥзы, сое левъёс пӧлы гуэ куштӥзы, соку эксэй Данииллы шуиз: «Тынад Инмаред, Кудӥзлы тон дугдылытэк ужаськод-тыршиськод, утёз тонэ».16Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
17Из вайизы но гулэсь пасьсэ ӵоктазы, эксэй киыныз со вылэ печать понӥз, кузёйыръёсызлэсь печатьсэс но нюртӥз, Даниил пумысен нокыӵе курон-косон медаз ни воштӥськы шуыса.17И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
18Собере эксэй аслаз юртаз кошкиз, сиськытэк изьыны выдӥз, сиён пыртыны ик ӧз лэзьы, бордысьтыз уммез кошкиз.18Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
19Ӵукна вазь ик, куазь сактон азьын, эксэй султӥз но шаплы-шаплы левъёслэн гузы доры мынӥз,19Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
20гу доры лыктыса, ӝожмыт куараен со Данииллы вазиськиз, эксэй Данииллы шуиз: «Даниил, улэп Инмарлэн ляльчиез! Тынад Инмаред, Кудӥзлы тон дугдылытэк ялан ужаськод-тыршиськод, быгатӥз-а тонэ сьӧсь пӧйшуръёслэсь утьыны?»20и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
21Соку Даниил эксэйлы шуиз: «Эксэй, пумтэм вапумъёс ул!21Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
22Мынам Инмаре Аслэсьтыз Кылчинзэ ыстӥз но сьӧсь пӧйшуръёслэсь ымзэс пытсаз, соос монэ вӧсь ӧз каре, малы ке шуоно Инмар азьын мон дун-чылкыт вал, тон азьын но, эксэй, мон йыруж ӧй лэсьты».22Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
23Соку эксэй со понна туж но туж шумпотӥз, Даниилэз гуысь поттыны косӥз; Даниилэз гуысь ӝутӥзы, нокыӵе но шекез-яраез солэн ӧй вал, малы ке шуоно со ас Инмарезлы оскыса улӥз.23Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
24Эксэй косӥз но, Даниилэз янгыше уськытӥсь адямиос татчы вуттэмын вал, соосты левъёс пӧлы гуэ куштӥзы, соосты асьсэдыз но, нылпиоссэс но, кышнооссэс но; гу пыдсы ӧз на вуэ, кызьы соосты левъёс кабылӥзы, вань лыоссэс сузмытӥзы.24И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
25Та бере Дарий эксэй быдэс музъем вылын улӥсь вань калыкъёслы, выжыослы, пӧртэм кылын вераськисьёслы гожтӥз: «Тупаса улонды мед йылоз!25После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: `Мир вам да умножится!
26Мон таӵе курон-косон сётӥсько: эксэйлыкелэн вань ёросъёсаз Данииллэн Инмарез азьын гажаса, куалекъяса мед улозы, малы ке шуоно
Со улэп Инмар, пумтэм вапумъёс Улӥсь,
Солэн эксэйлыкез куашкасьтэм,
пумтэм вапумъёс ӵожелы со Кузё луэ.
26Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
27Со мозмытэ, уте,
инмын но, музъем вылын но паймымон ужъёс,
паймымон тодметъёс возьматэ,
Со Даниилэз сьӧсь пӧйшуръёслэн кужымзылэсь утиз».
27Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов'.
28Нош Даниил, Дарий эксэйын пукыку но, Персияысь Кир эксэйын пукыку но, азинлыкен-берекетэн улӥз. 28И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава