Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1Дарийлы кулэ луэм эксэйлыклэн улосвылъёсызлы сю кызь кузёйыр пуктыны, эксэйлыклэн вань улосвылъёсаз соос мед луозы. | 1Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве, |
| 2Нош соосын кивалтыны куинь кузёйыръёсты пуктӥз, соос пӧлысь одӥгез Даниил вал, улосвылъёслэн кузёйыръёссы соос азьын кыл кутылӥзы, эксэйлы нокыӵе сюлэмшугъяськонъёс медаз луэ шуыса. | 2а над ними трех князей, –из которых один был Даниил, –чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения. |
| 3Даниил ваньзылэсь таослэсь вылӥынгес вал, малы ке шуоно со пушкын вылӥ дух улӥз; эксэй малпаны кутскиз сое быдэс эксэйлыкен кивалтон уже пуктон сярысь. | 3Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством. |
| 4Соку кивалтӥсьёс, кузёйыръёс эксэйлыкен кивалтон пумысен Даниилэз янгыше уськытыны кыӵе ке но муг утчазы; но нокыӵе но мугъёс, шекъёс ӧз шедьтэ, малы ке шуоно со оскиськымон вал, нокыӵе но янгышез, сьӧлыкез солэн ӧз сюры. | 4Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем. |
| 5Соку та адямиос шуизы: «Данииллы пумит кариськыны ум быгатэ, солэн Инмарезлэн законысьтыз сое янгыше уськытон муг ӧм ке шедьтэ». | 5И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его. |
| 6Соку та кивалтӥсьёс, кузёйыръёс эксэй доры лыктӥзы но солы тазьы шуизы: «Дарий эксэй, пумтэм вапумъёс ӵоже ул! | 6Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи! |
| 7Эксэйлыкысь вань покчи эксэйёс, кивалтӥсьёс, кузёйыръёс, визь-нод сётъясьёс, ожен кивалтӥсьёс куспазы огкыл шедьтӥзы; эксэй пуктон-косон сётэмын мед луысал, таӵе косон пуктэмын мед луысал шуыса огкылэ вуизы: кин куамын нунал ӵоже, тонэ сяна, эксэй, кыӵе ке но мукет инмарез яке адямиез буре вайиз ке, сое сьӧсь пӧйшуръёслэн гуазы куштоно. | 7Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров. |
| 8Та пуктон-косонэз, эксэй, юнматы, косон улэ гожтӥськы, мидянъёслэн, персъёслэн законзы кадь медаз ни вошъяськы, сӧремын медаз ни луы со». | 8Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен. |
| 9Дарий эксэй та курон-косон улэ гожтӥськиз. | 9Царь Дарий подписал указ и это повеление. |
| 10Нош Даниил, та курон-косон улэ гожтӥськем сярысь тодэм бераз ас корказ кошкиз; коркаезлэн бадӟым палысьтыз укноосыз Иерусалим пала усьтэмын вал, нуналлы быдэ со куинь пол, пыдес вылаз султыса, ас Инмарезлы вӧсяськылӥз, кылын ушъяз Сое, со азьвыл но тазьы ик лэсьтылэ вал. | 10Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того. |
| 11Соку та адямиос чакласькизы но Данииллэсь вӧсяськыса улэмзэ адӟизы, кызьы со аслазъёс понна Инмарезлэсь гажан-жалянзэ куриз. | 11Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим, |
| 12Собере соос эксэй доры лыктӥзы но солы шуизы: «Тон эксэйлэн та косонэз улэ ӧд-а гожтӥськы, кудаз шуэмын: куамын нунал ӵоже, тынэсьтыд сяна, кыӵе ке но инмарлэсь яке адямилэсь курись котькудзэ адямиез сьӧсь пӧйшуръёслэн гуазы куштоно?» Эксэй ответ сётыса шуиз: «Та кыл зэм луэ, кызьы мидянъёслэн, персъёслэн законзы вошъяськисьтэм луэ». | 12потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения. |
| 13Соку соос, ответ сётыса, эксэйлы шуизы: «Пленэ шедем иудей пиос пӧлысь Даниил тон шоры уг учкы, эксэй, тынэсьтыд гожтэм курон-косондэ но санэ уг поны, нуналлы быдэ, куинь пол кутскыса, ас Инмарез азьын со вӧсяське». | 13Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами. |
| 14Тае кылэм бераз эксэйлэн кӧтыз туж ӝож луиз, со сюлмаськыны кутскиз Даниилэз утён пумысен, шунды пуксьытозь ик со туж тыршиз сое мозмытыны. | 14Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его. |
| 15Нош со адямиос эксэй доры лыктыса шуизы: «Эксэй, тон тае тод: мидянъёслэн но персъёслэн законзыя нокудзэ но эксэен юнматэм пуктон-косонэз воштыны уг луы». | 15Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено. |
| 16Соку эксэй косэмъя Даниилэз со доры вуттӥзы, сое левъёс пӧлы гуэ куштӥзы, соку эксэй Данииллы шуиз: «Тынад Инмаред, Кудӥзлы тон дугдылытэк ужаськод-тыршиськод, утёз тонэ». | 16Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя! |
| 17Из вайизы но гулэсь пасьсэ ӵоктазы, эксэй киыныз со вылэ печать понӥз, кузёйыръёсызлэсь печатьсэс но нюртӥз, Даниил пумысен нокыӵе курон-косон медаз ни воштӥськы шуыса. | 17И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле. |
| 18Собере эксэй аслаз юртаз кошкиз, сиськытэк изьыны выдӥз, сиён пыртыны ик ӧз лэзьы, бордысьтыз уммез кошкиз. | 18Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него. |
| 19Ӵукна вазь ик, куазь сактон азьын, эксэй султӥз но шаплы-шаплы левъёслэн гузы доры мынӥз, | 19Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному, |
| 20гу доры лыктыса, ӝожмыт куараен со Данииллы вазиськиз, эксэй Данииллы шуиз: «Даниил, улэп Инмарлэн ляльчиез! Тынад Инмаред, Кудӥзлы тон дугдылытэк ялан ужаськод-тыршиськод, быгатӥз-а тонэ сьӧсь пӧйшуръёслэсь утьыны?» | 20и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов? |
| 21Соку Даниил эксэйлы шуиз: «Эксэй, пумтэм вапумъёс ул! | 21Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи! |
| 22Мынам Инмаре Аслэсьтыз Кылчинзэ ыстӥз но сьӧсь пӧйшуръёслэсь ымзэс пытсаз, соос монэ вӧсь ӧз каре, малы ке шуоно Инмар азьын мон дун-чылкыт вал, тон азьын но, эксэй, мон йыруж ӧй лэсьты». | 22Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. |
| 23Соку эксэй со понна туж но туж шумпотӥз, Даниилэз гуысь поттыны косӥз; Даниилэз гуысь ӝутӥзы, нокыӵе но шекез-яраез солэн ӧй вал, малы ке шуоно со ас Инмарезлы оскыса улӥз. | 23Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. |
| 24Эксэй косӥз но, Даниилэз янгыше уськытӥсь адямиос татчы вуттэмын вал, соосты левъёс пӧлы гуэ куштӥзы, соосты асьсэдыз но, нылпиоссэс но, кышнооссэс но; гу пыдсы ӧз на вуэ, кызьы соосты левъёс кабылӥзы, вань лыоссэс сузмытӥзы. | 24И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их. |
| 25Та бере Дарий эксэй быдэс музъем вылын улӥсь вань калыкъёслы, выжыослы, пӧртэм кылын вераськисьёслы гожтӥз: «Тупаса улонды мед йылоз! | 25После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: `Мир вам да умножится! |
| 26Мон таӵе курон-косон сётӥсько: эксэйлыкелэн вань ёросъёсаз Данииллэн Инмарез азьын гажаса, куалекъяса мед улозы, малы ке шуоно Со улэп Инмар, пумтэм вапумъёс Улӥсь, Солэн эксэйлыкез куашкасьтэм, пумтэм вапумъёс ӵожелы со Кузё луэ. | 26Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно. |
| 27Со мозмытэ, уте, инмын но, музъем вылын но паймымон ужъёс, паймымон тодметъёс возьматэ, Со Даниилэз сьӧсь пӧйшуръёслэн кужымзылэсь утиз». | 27Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов'. |
| 28Нош Даниил, Дарий эксэйын пукыку но, Персияысь Кир эксэйын пукыку но, азинлыкен-берекетэн улӥз. | 28И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского. |