Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Вавилон эксэйлэн, Валтасарлэн, нырысетӥ араз Даниил кӧлан интыысеныз азьпалан мар луонэз уйвӧтаз адӟиз. Соку со та уйвӧтэз гожтӥз, солэсь пуштроссэ усьтӥз. | 1В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела. |
| 2Веранзэ кутскыса, Даниил шуиз: «Уйвӧтам мон тани мае адӟи: тани, туж бадӟым зарезь вылын инлэн ньыль тӧлъёсыз нюръяськизы, | 2Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, |
| 3зарезь вуысь ньыль бадӟымесь пӧйшуръёс потӥзы, соос ог-огзылы уг укшало вал. | 3и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого. |
| 4Нырысетӥез левлы укша, нош бурдъёсыз ӧрӟилэн кадесь; мон сое учкыса улӥ, бурдъёссэ ишкалтытозязы, музъем вылысь со ӝутэмын вал, адями кадь пыд йылаз султӥз, адями сюлэм солы сётэмын вал. | 4Первый–как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему. |
| 5Тани, эшшо пӧйшур, кыкетӥез, со гондырлы укша, огпалан сылӥз, ым пушказ пиньёсыз вискын куинь вазерпинь адӟиське; солы тазьы шуизы: ”Султы, трос сӥль си!” | 5И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: `встань, ешь мяса много!' |
| 6Собере эшшо мон адӟи: тани эшшо пӧйшур, барслы со укша; тыбыр вылаз тылобурдолэн кадь ньыль бурдыз, та пӧйшурлэн ньыль йырыз, солы кужым сётэмын вал. | 6Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему. |
| 7Та бере уйвӧтам мон адӟи на: тани ньылетӥ пӧйшур, шимес, кышкыт, туж кужмо; солэн бадӟымесь корт пиньёсыз; со ньылэ но сузмытэ, кылемзэ пыдыныз лёга; ваньмызлэсь азьвыл пӧйшуръёслэсь со висъяське, солэн дас сюръёсыз вал. | 7После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него. |
| 8Мон та сюръёс шоры учкыса улӥ, но тани, соос вискытӥ эшшо пичи сюр потӥз на, азьвылъёсыз куинь сюръёс выжыенызы валче со пичи сюр азьысь поттыса куштэмын вал, но тани, та сюр вылын синъёс вань, соос адями синъёслы укшало; вылтӥяськыса вераськись ымыз вал. | 8Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно. |
| 9Собере мон адӟи: престолъёс пуктэмын, отчы пумтэм нуналъёс Улӥсь пуксиз; дӥсянэз Солэн лымы кадь тӧдьы, йырысьтыз йырсиез чылкыт ыжгон кадь; Солэн престолэз гомась тыл кадь, поглянъёсыз – ӝуась тыл. | 9Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его–как чистая волна; престол Его–как пламя огня, колеса Его–пылающий огонь. |
| 10Со азьтӥ тыл шур потыса кошке; сюрсъёсын, сюрсъёсын Солы ужазы-тыршизы, пумтэм трос сюрсъёс Со азьын сылӥзы; судить карисьёс пуксизы но, книгаос усьтӥськизы. | 10Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги. |
| 11Соку мон адӟи: сюрлэн вылтӥяськыса вераськемез понна мынам син азям пӧйшур виемын вал, мугорзэ сузмытӥзы но тыл пушкы сутыны куштӥзы. | 11Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню. |
| 12Мукет пӧйшуръёслэн но кивалтон кужымзы быдтэмын вал, улон даурзы огдырлы, одӥг сроклы гинэ сётэмын вал. | 12И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок. |
| 13Уйвӧтам мон адӟи: тани, ин пилемъёс вылын Адями Пилы укшась лыктӥз, пумтэм нуналъёс Улӥсь доры вуиз, Сое Со доры вайизы. | 13Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. |
| 14Вань калыкъёс, выжыос, пӧртэм кылъёсын вераськисьёс Солы мед ужалозы-тыршозы шуыса, Солы кужым, данлык, эксэйлык сётӥзы, Солэн кивалтонэз пумтэм вапумъёс ӵоже луоз, со уз быры, Солэн эксэйлыкез уз куашка. | 14И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его–владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится. |
| 15Мон, Даниил, мынам пушкысьтым, мугорысьтым духе куалектӥз, йырылэн адӟонъёсыз монэ паймытӥзы. | 15Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня. |
| 16Сылӥсьёс пӧлысь одӥгез доры лыктӥ но таослэн зэмос пуштроссы сярысь юай, со монэн вераськыны кутскиз, веранлэсь пуштроссэ мыным валэктӥз: | 16Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного: |
| 17”Та бадӟым, ньыль пӧйшуръёс тае возьмато: музъем вылысь ньыль эксэйёс потозы. | 17`эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли. |
| 18Собере Вылысь Инмарлэн дун-сьӧлыктэм улӥсьёсыз эксэйлыкез басьтозы, вапумысь вапуме, пумтэм вапумъёс ӵоже эксэйлыкен кузёяськозы”. | 18Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков'. |
| 19Соку мынам ньылетӥ пӧйшур сярысь мургес тодэме потӥз, со уго мукетъёсызлэсь висъяське вал, туж шимес вал: корт пинё, ыргон гижыё, сыскиз, кесяз, нош кылемзэ пыд улаз лёгаз; | 19Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами, |
| 20йырысьтыз дас сюръёсыз сярысь, выльысь потэм мукет сюрыз сярысь но тодэме потӥз, солэн азьысьтыз куинез усиз, – самой со сюр сярысь, кудӥзлэн синъёсыз, вылтӥяськыса вераськись ымыз вал, вылтусызъя мукетъёсызлэсь со бадӟымгес луиз. | 20и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих. |
| 21Мон адӟи, кызьы таиз сюр дун-сьӧлыктэм улэмъёсын нюръяськыса улӥз, соосты вормиз, | 21Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, |
| 22пумтэм нуналъёс Улӥсь лыктытозь, Вылысь Инмарлэн дун-сьӧлыктэмъёсыз кие судэз сётытозь; дун-сьӧлыктэм улэмъёслы эксэйлыкез киязы басьтыны дыр вуиз. | 22доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые. |
| 23Та сярысь со шуиз: ”Ньылетӥ пӧйшур ньылетӥ эксэйлык музъем вылын луоз, со вань эксэйлыкъёслэсь висъяськоз, со вань музъемез сиёз, лёгалоз, пыргытоз. | 23Об этом он сказал: зверь четвертый–четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее. |
| 24Нош дас сюръёс тае возьмато: та эксэйлыкысь дас эксэйёс потозы, нош соос бере мукетыз потоз, азьвылъёсыз сярысь со мукет луоз, куиньзэ эксэйёсты чусомытоз, | 24А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей, |
| 25Вылысь Инмарлы пумит кылъёс вералоз, Вылысь Инмарлэсь дун-сьӧлыктэмъёссэ ултӥялоз; праздник дыръёсты, законэз воштыны мылкыд кароз, солэн киулаз дырлы-вапумлы, дыръёслы-вапумъёслы, ӝыны дырлы-вапумлы соос сётэмын луозы. | 25и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени. |
| 26Собере судьяос пуксёзы но солэсь виылыны, пумозяз быдтыны кужымзэ талалозы. | 26Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца. |
| 27Соку Вылысь Инмарлэн дун-сьӧлыктэм калыкезлы эксэйлык, кужым, быдэс дунне вылысь эксэйёслэн быдӟымлыксы сётэмын луоз, Солэн эксэйлыкез пумтэм вапумъёс ӵоже улэ, кивалтӥсьёс ваньзы Солы ужаса-тыршыса, тэрытскыса улозы”. | 27Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство–царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему. |
| 28Татын веранлэн пумыз. Монэ, Даниилэз, ас малпанъёсы туж паймытылӥзы, ымныр тусбуе ик воштӥськиз; нош кылэз мон сюлмам вози». | 28Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем. |