Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 |
| 1Валтасар эксэйлэн куинетӥ арзэ эксэйын пукон араз мыным, Данииллы, кыкетӥ ползэ ни адӟон вал. | 1В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде. |
| 2Со адӟонын мон асме Елам ёрослэн Сузы нимо шоркарысьтыз адӟи; со адӟонын мон асме Улай шур дуре сюриськем шуыса адӟи. | 2И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, –как бы я был у реки Улая. |
| 3Синме ӝутӥсько но адӟисько: тани шур дурын така сылэ, солэн кык сюрез, сюръёсыз ӝужытэсь, но одӥгез мукетызлэсь ӝужытгес, ӝужытэз берлогес ӝутскиз. | 3Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после. |
| 4Адӟи мон, кызьы та така шундыпуксён пала, уйпала, лымшор пала лекаса сылӥз, нокыӵе пӧйшур но со азьын сылыны ӧз чида, нокин но солэсь утиськыны ӧз быгаты; мар лэсьтэмез потӥз, сое ик лэсьтӥз, бадӟымъяськиз. | 4Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался. |
| 5Та шоры мон сак учки, но тани, музъем борды йӧтӥськытэк, музъемлэсь быдэс тусбуйзэ басьтыса, шундыпуксён палась кечтака лыктэ; та кечтакалэн синъёсыз куспын сюрез адӟиське. | 5Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами. |
| 6Кечтака сюро така шоры урдскиз, шур дурын сылыкуз, мон сое адӟи, туж бадӟым вожпотонэн со вылэ со тэтчиз. | 6Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей. |
| 7Мон адӟи: такалэн матаз лыктӥз но, солы туж лексэ поттыса, со вылэ урдскиз, погыртӥз сое, кык сюрзэ но тӥяз; такалэн солы пумитъяськыны кужымез ӧз ни тырмы, кечтака сое музъем вылэ уськытӥз но лёгаса куштӥз, такаез утьыны нокин но ӧз ни быгаты. | 7И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. |
| 8Соку кечтака ассэ укыр вылӥ кариз; нош куке со кужым люказ, соку солэн бадӟым сюрез чигиськиз но со интые дуннелэн ньыль палаз ик учкыса улӥсь сюръёсыз потӥзы. | 8Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных. |
| 9Соос пӧлысь одӥгысьтыз сюрысь пичи сюр потӥз, со лымшор пала, шундыӝужан пала, синмаськымон музъем пала туж зол будӥз, | 9От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране, |
| 10Инмысь воинъёс дорозь ӝутӥськиз но отысь соослэсь оглюкетсэ, кизилиосты музъем вылэ куштӥз но пыд улаз лёгаз, | 10и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их, |
| 11та воинъёслэн Азьветлӥсьсы вылэ но со урдӥськиз, нуналлы быдэ Солы курбон сётонэз быдтэмын вал, Солэн дун-чылкыт интыез саптамын вал, | 11и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его. |
| 12дун-шектэм улымтэзы понна воинъёс нуналлы быдэ сётӥськись курбонэн валче куштэмын вал, со зэмлыкез пыд улэ куштӥз, сыӵе ужез лэсьтонын солэн азинлыкез вал. | 12И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал. |
| 13Одӥг дун-шектэм улӥсьлэсь верамзэ мон кылӥ, кыӵе ке но юась-верась муртлы со шуиз: «Нуналлы быдэ сётӥськись курбон сярысь, куашкатӥсь-быдтӥсь сьӧлыклэсь кышкатэк улон сярысь та адӟон кӧня дыр кыстӥськоз? Кытчыозь та дун-чылкыт интыез, воинъёсты лёгаса возёзы?» | 13И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: `на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?' |
| 14Со мыным шуиз: «Кык сюрс куинь сю ӝыт но ӵук; соку вӧсяськон инты чылкыталоз». | 14И сказал мне: `на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится'. |
| 15Озьы вал: куке мон, Даниил, та адӟонэз адӟи но солэсь пуштроссэ валаны тырши, соку мон азе пиосмурт тусбуй султӥз. | 15И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа. |
| 16Улай шур шорысь мон пиосмурт куара кылӥ, со дораз ӧтьыса шуиз: «Гавриил! Валэкты солы та адӟонлэсь пуштроссэ!» | 16И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: `Гавриил! объясни ему это видение!' |
| 17Мынам сылон интыям со лыктэм бере мон туж куалектӥ но ымныр вылам уськытски; со мыным шуиз: «Тод, адями пи, та адӟон берпум аръёсты возьматэ!» | 17И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: `знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!' |
| 18Со монэн вераськыку, мон, номыре валатэк, ымнырыным музъем вылэ выдыса кылли; со мон борды йӧтӥськиз но монэ ас интыям султытӥз. | 18И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое, |
| 19Соку со шуиз: «Тани, мон тыныд усьтӥсько, мар луоз вожпотонлэн берпуметӥ нуналъёсаз; уго та тупатэм дырлэн-вапумлэн пумаз луоз. | 19и сказал: `вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. |
| 20Кык сюро така, кудзэ тон адӟид, – со Мидиялэн но Персиялэн эксэйёссы. | 20Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский. |
| 21Нош лусьтро кечтака – со Грециялэн эксэез, синъёсыз куспысь бадӟым сюр – со солэн нырысетӥ эксэез; | 21А козел косматый–царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь; |
| 22со чигиськиз но, со интые мукетъёсыз ньыль сюръёс потӥзы: со – та калыкысь ньыль эксэйлыкъёс ӝутскозы, но соослэн кужымзы солэн кадь ӧвӧл. | 22он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это–четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою. |
| 23Эксэйлыкъёссы куашкан азьын, оскон бордысь куштӥськемъёс законлы пумит улонзылэсь мертэтсэ тырмытэм бере, возьыттэм, лек, кескич эксэй потоз. | 23Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве; |
| 24Солэн кужымез юнмалоз, аслаз кужыменыз ӧвӧл, со паймымон куашкатонъёс лэсьтоз, дун-шектэм улӥсь калыкез, кужмоосты быдтыны азинлыкез луоз, | 24и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых, |
| 25со ас визьмыныз кескич амалэн азинлык басьтоз, сюлмыныз со вылтӥяськоз, каньылэн улон вакытазы ик троссэ со быдтоз, кузёос пӧлысь Кузёлы пумит султоз, но со быдтэмын луоз, но адями киын со быдтэмын уз луы. | 25и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен–не рукою. |
| 26Ӝытэн ӵук сярысь адӟон, кудӥз сярысь верамын, зэм луэ; нош тон со адӟонэз ватыса возь, уго отын вераськон мынэ азьпалась кема-кема улоно вакытысь нуналъёс сярысь». | 26Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам'. |
| 27Мон, Даниил, чылкак катьтэмми, кӧня ке но нунал ӵоже виси; собере султӥ но эксэй ужъёсын вырыны кутски; та адӟонлы мон паймемын вал, сое мон ӧй вала. | 27И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его. |