Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI IIVANAN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Alušša oli Šana. Šana oli Jumalan kera, ta Šana oli Jumala. | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2Aivan alušta šuate Šana oli Jumalan kera. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3Kaikki šynty Šanan voimalla. Mitänä, mi on šyntyn, ei ole šyntyn ilmain Häntä. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4Häneššä oli elämä, ta elämä oli ihmisillä valona. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5Valo paistau pimieššä, eikä pimiellä ollun šiih valtua. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6Tuli mieš, kumpasen työnsi Jumala. Hänen nimi oli Iivana*a. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7Hiän tuli tovistamah, šanelomah Valošta, jotta hänen šanoman kautti kaikin ušottais šiih Valoh. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8Iivana iče ei ollun še Valo, hiän vain tuli tovistamah šiitä Valošta. | 8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9Tosi Valo, mi valottau jokahisella ihmisellä, oli tulošša muailmah. | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10Muailmašša Hiän oli, ta Hänen kautti muailma oli luajittu, ka muailma ei tunten Häntä. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11Hiän tuli oman rahvahan luo, Hänen rahvaš vain ei ottan Häntä vaštah. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12Kuitenki kaikilla, ket otettih Hänet vaštah, Hiän anto vallan tulla Jumalan lapšiksi, kaikilla niillä, ket ušotah Hänen nimeh. | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13Heistä ei tullun Jumalan lapšie ihmisen tahošta, ei runkon himošta, ei miehen halušta, vain Jumalašta. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14Šana tuli ihmisekši ta eli miän kera. Myö šaima kačella Hänen jumalallista valuo, valuo, kumpasen Tuatto ainuolla Pojallah antau. Poika oli täyši armuo ta toven tietuo. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15Iivana tovisti Pojašta ta karju: «Tämä on Še, keštä šanoin: Še, ken tulou miun jälkeh, on milma šuurempi. Hiän kaččuot on ollun olomašša ennein milma.» | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16Poika on täyši armuo, ta Hänen armošta myö kaikin olemma šuanun armuo armon piällä. | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17Sakonan toi Moissei, a armon ta tositiijon toi Iisussa Hristossa. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18Jumalua ei ole kenkänä konšana nähnyn. Ainut Poika, kumpani Iče on Jumala ta kumpani on aina Tuaton šytäntä lähellä, Hiän opašti miät tuntomah Jumalua. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19Jevreijen vanhimmat työnnettih Jerusalimista pappija ta leeviläisie kyšymäh Iivana Kaštajalta: «Kenpä šie olet?» | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20Iivana šano toven, ei peitellyn. Hiän šano: «En mie ole Hristossa». | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21Hyö kyšyttih: «Kenpä šie šilloin olet? Oletko Il'l'a?» Iivana vaštasi: «En ole». «No oletko šie še luvattu Jumalan viessintuoja?» Hiän vaštasi: «En». | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22Šiitä hyö šanottih: «Ka kenpä šie šilloin olet? Miän pitäy viijä vaštauš niillä, ket miät työnnettih. Mitä šie šanot ičeštäš?» | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23Iivana vaštasi: «Mie olen iäni, mi karjuu tyhjäššä muašša, jotta tašottakkua Hospotilla tie. Niinhän Jumalan viessintuoja Isaija einušti.» | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24Iivanan luo työnnetyt oltih farisseita*b. | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25Hyö kyšyttih häneltä: «Ka mintäh šie kaššat ihmisie, kun et olle Hristossa, et Il'l'a etkä še luvattu Jumalan viessintuoja?» | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26Iivana vaštasi: «Mie kaššan veješšä, a tiän kešeššä on vieläi toini Mieš, kumpaista työ että tunne. | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
| 27Hiän on Še, ken tulou miun jälkeh, vain on milma šuurempi. Mie en kelpua ni Hänen kenkien nauhoja kerittämäh.» | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28Tämä oli Jortanojovella, Vifavarašša, missä Iivana oli kaštamašša. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29Toisena päivänä Iivana Kaštaja näki, jotta Iisussa matkuau Hänen luokši. Iivana šano: «Kaččokkua, tuošša on Jumalan Vuonna, ken ottau piälläh koko muailman riähän! | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
| 30Hiän on Še, keštä šanoin: ‘Miun jälkeh tulou Mieš, kumpani on milma šuurempi, šentäh kun Hiän on ollun olomašša ennein milma’. | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31Mie niise en tunten Häntä, ka juuri šitä vaššen mie tulin kaštamah veješšä, jotta Israeli šais tietyä, ken Hiän on.» | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32Iivana tovisti ta šano: «Mie nävin, mitein Henki laškeutu taivahašta niin kuin kyyhkyni ta jäi Hänen piällä. | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33Mie niise en Häntä tunten. No Jumala, kumpani työnsi miut kaštamah veješšä, šano miula: ‘Kenen piällä niät Henken laškeutuvan ta jiävän, Še kaštau Pyhällä Henkellä’. | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34Mie nävin šen ta tovissan, jotta tämä Mieš on Jumalan Poika.» | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35Toisena päivänä Iivana Kaštaja tuaš šeiso šiinä šamašša paikašša, ta hänen kera oli kakši hänen opaššettavua. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36Hiän näki, jotta Iisussa matkasi kyličči, ta šano: «Kaččokkua, tuošša on Jumalan Vuonna!» | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37Kun opaššettavat kuultih Iivanan šanat, hyö lähettih Iisussalla jälkeh. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38Iisussa kiänty ta näki, jotta hyö matatah Hänellä jäleššä. Šiitä Hiän kyšy: «Mitä teilä pitäy?» Hyö šanottih: «Ravvi, missä Šie elät?» – ravvi merkiččöy: opaštaja. | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39Iisussa šano: «Läkkä, niin niättä». Hyö mäntih ta nähtih, missä Iisussa eläy, ta jiätih Hänen luokši loppupäiväkši. Oli jo iltapäivä, kymmeneš tunti*c. | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40Yksi niistä, ket kuultih Iivanan šanat ta lähettih Iisussalla jälkeh, oli Ontrei, Simoni Petrin velli. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41Enšin hiän ečči Simoni-velleh ta šano hänellä: «Myö löysimä Hristossan*d!» – še merkiččöy: Voijetun. | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42Ontrei vei velleh Iisussan luo. Iisussa kaččo häneh ta šano: «Šie olet Jonan Simoni. Šiun nimekši tulou Kifa*e» – še on: Petri. | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43Toisena päivänä Iisussa oli lähöššä Galileijah. Hiän näki Hilipän ta šano hänellä: «Lähe Miun matkah». | 43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44Hilippä oli Vifsaidašta, šamašta linnašta, mistä Ontrei ta Petri oltih. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
| 45Hilippä näki Nafanailin ta šano hänellä: «Myö löysimä Šen, keštä Moissein Sakona ta Jumalan viessintuojien kirjat tovissetah! Hiän on Iisussa, Joosefin poika Nasaretista.» | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46Nafanail kyšy: «Voitko Nasaretista tulla mitänä hyvyä?» Hilippä šano: «Tule, niin niät». | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47Konša Iisussa näki, jotta Nafanail tulou, Hiän šano: «Šiinä on oikie israelilaini, mieš, kumpasešša ei ole valehta!» | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48Nafanail kyšy: «Mistä Šie miut tiijät?» Iisussa vaštasi hänellä: «Jo ennein kuin Hilippä kučču šilma, mie nävin šiut smokvapuun alla». | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49Nafanail šano: «Ravvi, Šie olet Jumalan Poika, Šie olet Israelin Čuari!» | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50Iisussa šano hänellä: «Ušotko šie jo šentäh, kun šanoin, jotta nävin šiut smokvapuun alla? Äijyä kummempuaki šuat vielä nähä.» | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51Ta Hiän jatko: «Toven totta šanon teilä: täštä ielläh työ niättä taivahan veräjät kahallah ta niättä, mitein Jumalan anhelit liikutah ylöš ta alaš šiinä, missä Ihmisen Poika*f on». | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
*a 1:6 Tämä oli še Iivana, kumpaista šanottih Kaštajakši.
*b 1:24 Farissei kačo šelityštä Matv. 3:7.
*c 1:39 Kymmeneš tunti kačo šelityštä Mark. 15:25.
*d 1:41 Hristossa kačo šelityštä Matv. 1:16.
*e 1:42 Aramejan kieleštä kantautunut nimi Kifa ta kreikan kieleštä tullut nimi Petri merkitäh «kallivo».
*f 1:51 Ihmisen Poika kačo šelityštä Matv. 8:20.