Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI IIVANAN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 1

Глава 1


1Alušša oli Šana.
Šana oli Jumalan kera,
ta Šana oli Jumala.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2Aivan alušta šuate Šana oli Jumalan kera.
2Оно было в начале у Бога.
3Kaikki šynty Šanan voimalla.
Mitänä, mi on šyntyn,
ei ole šyntyn ilmain Häntä.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4Häneššä oli elämä,
ta elämä oli ihmisillä valona.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5Valo paistau pimieššä,
eikä pimiellä ollun šiih valtua.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6Tuli mieš, kumpasen työnsi Jumala. Hänen nimi oli Iivana*a.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7Hiän tuli tovistamah, šanelomah Valošta, jotta hänen šanoman kautti kaikin ušottais šiih Valoh.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8Iivana iče ei ollun še Valo, hiän vain tuli tovistamah šiitä Valošta.8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9Tosi Valo, mi valottau jokahisella ihmisellä,
oli tulošša muailmah.
9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10Muailmašša Hiän oli,
ta Hänen kautti muailma oli luajittu,
ka muailma ei tunten Häntä.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11Hiän tuli oman rahvahan luo,
Hänen rahvaš vain ei ottan Häntä vaštah.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12Kuitenki kaikilla, ket otettih Hänet vaštah,
Hiän anto vallan tulla Jumalan lapšiksi,
kaikilla niillä, ket ušotah Hänen nimeh.
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13Heistä ei tullun Jumalan lapšie ihmisen tahošta,
ei runkon himošta,
ei miehen halušta,
vain Jumalašta.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14Šana tuli ihmisekši
ta eli miän kera.
Myö šaima kačella Hänen jumalallista valuo,
valuo, kumpasen Tuatto ainuolla Pojallah antau.
Poika oli täyši armuo ta toven tietuo.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15Iivana tovisti Pojašta ta karju: «Tämä on Še, keštä šanoin: Še, ken tulou miun jälkeh, on milma šuurempi. Hiän kaččuot on ollun olomašša ennein milma.»15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16Poika on täyši armuo,
ta Hänen armošta myö kaikin olemma šuanun
armuo armon piällä.
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17Sakonan toi Moissei,
a armon ta tositiijon toi Iisussa Hristossa.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18Jumalua ei ole kenkänä konšana nähnyn.
Ainut Poika, kumpani Iče on Jumala
ta kumpani on aina Tuaton šytäntä lähellä,
Hiän opašti miät tuntomah Jumalua.
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19Jevreijen vanhimmat työnnettih Jerusalimista pappija ta leeviläisie kyšymäh Iivana Kaštajalta: «Kenpä šie olet?»19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20Iivana šano toven, ei peitellyn. Hiän šano: «En mie ole Hristossa».20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21Hyö kyšyttih: «Kenpä šie šilloin olet? Oletko Il'l'a?» Iivana vaštasi: «En ole». «No oletko šie še luvattu Jumalan viessintuoja?» Hiän vaštasi: «En».21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22Šiitä hyö šanottih: «Ka kenpä šie šilloin olet? Miän pitäy viijä vaštauš niillä, ket miät työnnettih. Mitä šie šanot ičeštäš?»22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23Iivana vaštasi: «Mie olen iäni, mi karjuu tyhjäššä muašša, jotta tašottakkua Hospotilla tie. Niinhän Jumalan viessintuoja Isaija einušti.»23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24Iivanan luo työnnetyt oltih farisseita*b.24А посланные были из фарисеев;
25Hyö kyšyttih häneltä: «Ka mintäh šie kaššat ihmisie, kun et olle Hristossa, et Il'l'a etkä še luvattu Jumalan viessintuoja?»25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26Iivana vaštasi: «Mie kaššan veješšä, a tiän kešeššä on vieläi toini Mieš, kumpaista työ että tunne.26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27Hiän on Še, ken tulou miun jälkeh, vain on milma šuurempi. Mie en kelpua ni Hänen kenkien nauhoja kerittämäh.»27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28Tämä oli Jortanojovella, Vifavarašša, missä Iivana oli kaštamašša.
28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29Toisena päivänä Iivana Kaštaja näki, jotta Iisussa matkuau Hänen luokši. Iivana šano: «Kaččokkua, tuošša on Jumalan Vuonna, ken ottau piälläh koko muailman riähän!29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30Hiän on Še, keštä šanoin: ‘Miun jälkeh tulou Mieš, kumpani on milma šuurempi, šentäh kun Hiän on ollun olomašša ennein milma’.30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31Mie niise en tunten Häntä, ka juuri šitä vaššen mie tulin kaštamah veješšä, jotta Israeli šais tietyä, ken Hiän on.»31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32Iivana tovisti ta šano: «Mie nävin, mitein Henki laškeutu taivahašta niin kuin kyyhkyni ta jäi Hänen piällä.32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33Mie niise en Häntä tunten. No Jumala, kumpani työnsi miut kaštamah veješšä, šano miula: ‘Kenen piällä niät Henken laškeutuvan ta jiävän, Še kaštau Pyhällä Henkellä’.33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34Mie nävin šen ta tovissan, jotta tämä Mieš on Jumalan Poika.»
34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Toisena päivänä Iivana Kaštaja tuaš šeiso šiinä šamašša paikašša, ta hänen kera oli kakši hänen opaššettavua.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36Hiän näki, jotta Iisussa matkasi kyličči, ta šano: «Kaččokkua, tuošša on Jumalan Vuonna!»36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37Kun opaššettavat kuultih Iivanan šanat, hyö lähettih Iisussalla jälkeh.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38Iisussa kiänty ta näki, jotta hyö matatah Hänellä jäleššä. Šiitä Hiän kyšy: «Mitä teilä pitäy?» Hyö šanottih: «Ravvi, missä Šie elät?» – ravvi merkiččöy: opaštaja.38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39Iisussa šano: «Läkkä, niin niättä». Hyö mäntih ta nähtih, missä Iisussa eläy, ta jiätih Hänen luokši loppupäiväkši. Oli jo iltapäivä, kymmeneš tunti*c.39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40Yksi niistä, ket kuultih Iivanan šanat ta lähettih Iisussalla jälkeh, oli Ontrei, Simoni Petrin velli.40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41Enšin hiän ečči Simoni-velleh ta šano hänellä: «Myö löysimä Hristossan*d!» – še merkiččöy: Voijetun.41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42Ontrei vei velleh Iisussan luo. Iisussa kaččo häneh ta šano: «Šie olet Jonan Simoni. Šiun nimekši tulou Kifa*e» – še on: Petri.42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43Toisena päivänä Iisussa oli lähöššä Galileijah. Hiän näki Hilipän ta šano hänellä: «Lähe Miun matkah».43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Hilippä oli Vifsaidašta, šamašta linnašta, mistä Ontrei ta Petri oltih.44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45Hilippä näki Nafanailin ta šano hänellä: «Myö löysimä Šen, keštä Moissein Sakona ta Jumalan viessintuojien kirjat tovissetah! Hiän on Iisussa, Joosefin poika Nasaretista.»45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46Nafanail kyšy: «Voitko Nasaretista tulla mitänä hyvyä?» Hilippä šano: «Tule, niin niät».46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47Konša Iisussa näki, jotta Nafanail tulou, Hiän šano: «Šiinä on oikie israelilaini, mieš, kumpasešša ei ole valehta!»47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48Nafanail kyšy: «Mistä Šie miut tiijät?» Iisussa vaštasi hänellä: «Jo ennein kuin Hilippä kučču šilma, mie nävin šiut smokvapuun alla».48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Nafanail šano: «Ravvi, Šie olet Jumalan Poika, Šie olet Israelin Čuari!»49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Iisussa šano hänellä: «Ušotko šie jo šentäh, kun šanoin, jotta nävin šiut smokvapuun alla? Äijyä kummempuaki šuat vielä nähä.»50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51Ta Hiän jatko: «Toven totta šanon teilä: täštä ielläh työ niättä taivahan veräjät kahallah ta niättä, mitein Jumalan anhelit liikutah ylöš ta alaš šiinä, missä Ihmisen Poika*f on».
51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


*a 1:6 Tämä oli še Iivana, kumpaista šanottih Kaštajakši.

*b 1:24 Farissei kačo šelityštä Matv. 3:7.

*c 1:39 Kymmeneš tunti kačo šelityštä Mark. 15:25.

*d 1:41 Hristossa kačo šelityštä Matv. 1:16.

*e 1:42 Aramejan kieleštä kantautunut nimi Kifa ta kreikan kieleštä tullut nimi Petri merkitäh «kallivo».

*f 1:51 Ihmisen Poika kačo šelityštä Matv. 8:20.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава