Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1Азорсь, кода и корхнесь, варжакстсь Саррань лангс и тиезе сянь, мезе надияфнесь тейнза. | 1И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
| 2Сарра пекиясь и шачфтсь Авраамонди, сире атяти, цёра ся пингста, конань азонкшнезе Шкайсь. | 2Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
| 3Цёранять, конань шачфтозе тейнза Сарра, Авраам лемдезе Исаакокс*а. | 3и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
| 4Мзярда Исааконди топодсь кафкса шит, Авраам керфтозе Исаак цёранц киськопенц, кода Шкайсь кошардозе сонь. | 4и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
| 5Авраамонди ульсь сяда киза, мзярда сонь шачсь цёрац Исаак. | 5Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
| 6Сарра мярьгсь: «Шкайсь макссь тейне пеедемс-кеняртькшнемс. Эрсь, кие кули колган, кармай пеедема-кенярдема монь мархтон». | 6И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
| 7Нинге мярьгсь: «Дяряй киньге мяльс саль мярьгомс Авраамонди: "Сарра кармай потяфтома шаба"? Но вага, сиредембялезонза мон шачфтонь тейнза цёра». | 7И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
| 8Шабась кассь и катфоль тядянь потяда. Ся шиня, мзярда Сарра лоткась андомонза Исааконь потяса, Авраам тись оцю каваняма. | 8Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
| 9Сарра няезе: Агарень, Египетонь авать, цёрац, конань сон шачфтозе Авраамонди, пеетькшни Исааконь лангса, | 9И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
| 10и мярьгсь Авраамонди: «Паньк тя авауреть и сонь цёранц, сяс мес аваурень цёрати аф максови алянц уликс-пароц. Алять уликс-пароц максови аньцек Исаак цёразти». | 10и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
| 11Тянь кулемста Авраам пяк ризназевсь Измаил цёранц инкса. | 11И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
| 12Но Шкайсь мярьгсь Авраамонди: «Тят ризна аф цёрацень, аф аваурецень инкса. Тик семботь, мезе корхтай тейть Сарра, сяс мес аньцек Исааконь эзда шачфне лемдевихть тонь юромцти поладыкс. | 12Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
| 13Но авауреть цёранцка эзда Мон тиян ломаньтнал, сяс мес сонга шачсь тонь эздот». | 13и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
| 14Валдашкодомшовор Авраам стясь, сявсь кши и кедень кядьгоса*б ведь, максозень Агаренди, путомок синь лафтузонза, и ильхтезе авать цёранц мархта. Агарь тусь и якась Вирсавия шавмодава. | 14Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
| 15Мзярда Агарень аделавсь ведец кедень кядьгоса, сон кадозе цёранц кусторкс алу | 15и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
| 16и тусь эздонза. Агарь озась цёрать эзда сяда ичкозине, сяшка вастс, мзярс лии ляцьф налсь*в, сяс мес арьсесь: «Монь аш мялезе няемс цёразень куломанц». Агарь озась тоза и кайгиста аварьгодсь. | 16и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
| 17Шкайсь кулезе цёрать вайгяленц, и Шкаень ангелсь менельста пшкядсь Агаренди и мярьгсь: «Мезе мархтот, Агарь? Тят пеле, сяс мес Шкайсь кулезе цёрацень вайгяленц тоста, коза тон кадыть сонь. | 17и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
| 18Стяк, кепотьк цёрацень и сявк сонь кядьта, сяс мес Мон тиян сонь эздонза оцю ломаньтнал». | 18встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
| 19Шкайсь панжезень Агарень сельмонзон, и сон няйсь ведь мархта эши. Сон мольсь, пяшкодезе кедень кядьгонц ведьта и симдезе цёранц. | 19И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
| 20Шкайсь ульсь цёрать мархта; сон кассь, кармась эряма шавмодаса и арась налса ляцендикс. | 20И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
| 21Сон эрясь Фаран шавмодаса, и тядяц сявсь тейнза рьвя Египетонь масторста. | 21Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
| 22Ся пингть Авимелех сась Фихол ушманонь вятиенц*г мархта и мярьгсь Авраамонди: «Шкайсь уленди тонь мархтот сембоса, мезе тон тиендят. | 22И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
| 23Сяс тяни варак монь инголен Шкайть лемса: тон аф кармат васькафнема аф тейне, аф монь цёразти, аф монь унокозти, но кода мон тиендень тонь мархтот цебярьста, стане тонга кармат тиендема монь мархтон и ся модать мархта, коса тон эрят кода ширде саф ломань». | 23и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
| 24Авраам мярьгсь: «Мон варан». | 24И сказал Авраам: я клянусь. |
| 25Но Авраам азозе Авимелехонди эсь мяленц: сонь ашезь ту мялезонза ся, мес Авимелехонь покодиенза нельгозь кядьстонза эшить. | 25И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
| 26Авимелех мярьгсь: «Мон аф содаса, кие тянь тиезе, тонга ашеть корхне тейне тянь колга. Тячиень шить самс мон ашень куленде тянь колга». | 26Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
| 27Эста Авраам сявсь учат, сяват, тракст и максозень синь Авимелехонди, и синь ладясть фкя-фкянь мархта соткс. | 27И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
| 28Авраам сявсь стадаста сисем од учат и панезень синь шири лиятнень эзда. | 28И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
| 29Эста Авимелех мярьгсь Авраамонди: «Мезенди ня сисем учатне, конатнень тон панить шири?» | 29Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
| 30Авраам мярьгсь: «Сявить ня сисем учатнень монь кядьстон кода няфтема – тя эшить шувине мон». | 30он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
| 31Тянкса тя вастсь лемтьф Вирсавиякс*д, сяс мес синь варасть тяса фкя-фкянь инголе | 31Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
| 32и ладясть соткс Вирсавияса. Тяда меле Авимелех и ушманонь вятиец Фихол мрдасть филистимляттнень модазост. | 32и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
| 33Авраам озафтсь тамариск шуфта Вирсавияса и тоса озондомста тердезе Азорть, пефтома пингс эряй Шкайть, лемонц. | 33И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
| 34Авраам ламос эрясь филистимляттнень модасост кода ширде саф ломань. | 34И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |
*а 21:3 Исаак лемть смузец – «сон пееди». Ванк 17:19.
*б 21:14 кедень кядьге – бурдюк, кожаная фляжка
*в 21:16 нал – стрела
*г 21:22 ушманонь вяти – военачальник
*д 21:31 Вирсавия валть смузец – «варамань эши» али «сисепнень эшисна».