Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 27

Глава 27

1Мзярда Исаак сиредсь и сонь сельмонза мезевок ни ашесть няе, сон тердезе Исавонь, оцю цёранц, и мярьгсь тейнза: «Цёрай!» Ся мярьгсь каршезонза: «Мон тясан».1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
2Исаак мярьгсь: «Няйсак, мон сиредень и аф содаса, мзярда кулан.2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
3Тяни архт сявить эсь тюрембяльхнень: налса ляцемацень и налхнень, мольхть паксяв и кундак тейне вирьбаксянь жувата.3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
4Аноклак эздонза танцти ярхцамбяль, конань мон кельгса, и кантк сонь тейне; мон ярхцан эздонза и бславате тонь куломдон инголе».4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
5Ревекка кулезе, мезе Исаак корхтась Исав цёранцты. Мзярда Исав тусь паксяв алянцты жуватань кундама,5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
6Ревекка мярьгсь Иаковонди, эсь цёранцты: «Мон кулине, кода аляце корхтась Исав брадцти:6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
7"Кантт тейне кундаф вирьбаксянь жувата и аноклак эздонза танцти ярхцамбяль. Мон ярхцан и бславате тонь Азорть инголе, мзярс ашень кула".7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
8Тяни, цёрай, кулхцонтт, мезе мон азан тейть и тик, мезе мярьган тиемда.8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
9Архт стадав и кантт тоста кафта цебярь сява лефкст, и мон аноклан эздост аляцти танцти ярхцамбяль, конань сон кельгсы.9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
10А меле тон кандсак тя ярхцамбяльть аляцти; сон ярхцай эздонза и бславатанза куломда инголе».10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
11Иаков мярьгсь Ревекка тядянцты: «Но Исав брадозе понав ломань, а монь кедезе вадяв.11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
12Месендян, кда алязе токасамань? Эста мон улян васькафникс сонь сельминголенза, и бславамать вастс сон сюдосамань».12может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
13Тядяц мярьгсь тейнза: «Катк ся сюдомась ули монь лангсон, цёрай. Аньцек кулхцондыть монь валнень и архт кантт тейне, мезе анань».13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
14Иаков мольсь и кандсь тядянцты кафта од сяват. Тядяц аноклась танцти ярхцамбяль, конань кельгсы Иаковонь аляц.14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
15Меле Ревекка сявозень Исавонь, эсь оцю цёранц, сембода цебярь щамонзон, конат ульсть кудсонза, и щафтозень ёмла цёранц Иаковонь лангс,15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;
16а кядензон и крхтапа крганц ашкодозень сявань кедьса.16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
17Сяльде сон максозе Иаков цёранц кядьс танцти ярхцамбяльть и кшить, конань пидезе.17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
18Иаков сувась алянцты и мярьгсь: «Аляй!» Сон каршезонза: «Мон тясан. Тон конась, цёрай?»18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
19Иаков мярьгсь алянцты: «Мон Исав, тонь васень цёраце. Мон тиине сянь, мезе тон мярьгондеть. Аф ламода кепотть и озак, ярхцак вирьбаксянь жуватазень эзда, и меле бславамак монь».19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
20Исаак мярьгсь цёранцты: «Кода тон тяшкава курок кундайть сонь, цёрай?» Сон мярьгсь: «Азорсь, тонь Шкайце, кучезе сонь каршезон».20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
21Но Исаак мярьгсь Иаковонди: «Цёрай, нежетть малазон, монь мялезе токамс тонь кядьса: тон видекс Исават, али аф».21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
22Иаков нежедсь Исааконди, эсь алянцты, и ся ётафтозень ланганза кядензон, и мярьгсь: «Вайгяльсь Иаковонне, а кяттне Исавоннет».22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
23Исаак ашезе сода Иаковонь, сяс мес сонь кяденза понафтольхть Исавоннетнень лаца, и Исаак бславазе сонь.23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
24Исаак кизефнесы: «Исав цёрай, тя видекс тонат?» Сон мярьгсь каршезонза: «Монан».24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
25Эста Исаак мярьгсь: «Цёрай, венептьк тейне ярхцамбяльть, мон ярхцан вирьбаксянь жуватацень эзда и бславате тонь». Иаков венептезе тейнза ярхцамбяльть, и сон ярхцась. Кандсь винавок, и сон симсь.25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
26Тяда меле Исаак аляц мярьгсь тейнза: «Цёрай, нежетть малазон и паламак монь».26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
27Иаков нежедсь алянцты и палазе сонь. Исаак марязе щамонзон эзда шинеть и бславазе сонь тяфтама валса:
«Вага, цёразень шинец
ёфси паксянь шине, конань бславазе Азорсь!
27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
28Катк Шкайсь максы тейть менелень раса,
козяста раштай мода, лама кши и вина.
28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
29Катк ломаньтналхне покодихть лангозт,
катк сембе юропне комайхть инголет.
Ульхть азоркс эсь браттненди,
и тядяцень цёранза катк комайхть инголет.
Сюдофт сят, кит сюдотядязь тонь,
бславафт сят, кит бславатядязь тонь!»
29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны!
30Мзярда Исаак бславазе Иаковонь, и Иаков аньцек лиссь Исаак алянц эзда, Исав брадоц мрдась кундама вастста.30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
31Сонга аноклась танцти ярхцамбяль, кандозе алянц инголи и мярьгсь тейнза: «Аляй, стяк вастстот и ярхцак монь вирьбаксянь жуватадон, и меле бславамак монь».31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
32Но Исаак аляц мярьгсь тейза: «Кият тон?» Сон каршезонза мярьгсь: «Тя мон, тон васень цёраце, Исав».32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
33Исаак трнатомшка эводсь и мярьгсь: «Эста киель ся, кона кундась и кандсь тейне вирьбаксянь жувата? Мон ярхцань ни сембода тонь самдот инголе и бславайне сонь. И монь бславамазе ляды лангсонза».33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
34Мзярда Исав кулезень алянц валонзон, сон кайгиста и пяк ризназь ювадезевсь, и мярьгсь алянцты: «Аляй, бславамак моньге!»34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
35Но сон мярьгсь: «Брадце сась и васькафтозь сявозе тонь бславамацень».35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
36Исав мярьгсь: «Аф стак сонь лемдезь Иаковкс! Вдь сон ни кафксть васькафтомань монь: сявозе монь васень шачфокс улемазень, и вага, тяни сявозе монь бславамазеньге». Исав тага мярьгсь: «Дяряй тейне ашезь ляда бславамаце?»36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
37Исаак мярьгсь каршезонза: «Вага, мон путыне сонь азоркс тонь лангсот, мон максыне сембе брадонзон тейнза покодикс, мон казине сонь кшиса и винаса. Мезе мон тяни тиян тейть, цёрай?»37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
38Эста Исав мярьгсь алянцты: «Аляй, дяряй тонь аньцек фкя бславамаце? Аляй, бславамак моньге!» И Исав вярьгак вайгяльхть аварьгодсь.38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.
39Эста Исаак аляц мярьгсь каршезонза:
«Тон кармат эряма
ичкозе иможень канды модатнень эзда
и менелень расафтома.
39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
40Тон кармат эряма сянь эзда, мезе саты тонь торце,
и кармат покодема эсь брадцень лангс.
Но сай стама пинге, мзярда тон мянят кядялдонза
и ёрдасак сялдазстот сонь ашконц».
40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
41Исав лакась кяжса Иаковонь лангс бславамать инкса, конаса аляц бславазе сонь. Исав арьсесь эсь потмованза: «Курок сайхть алязень колга явсемань шитне, эста мон шавса Иаков брадозень».41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
42Ревекканди пачфтезь, мезе арьси тиемс Исав, оцю цёрац. Эста сон тердезе Иаковонь, ёмла цёранц, и мярьгсь тейнза: «Исав брадце мяльшакшни шавомс тонь.42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
43Тяни, цёрай, кулхцонтт, мезе мон азан тейть: ворьготть Лаванонди, монь брадозти Харрану.43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
44Эряк ширесонза снярс, мзярс аф ётай брадцень кяжец.44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
45Мзярда сон лоткай кяжиякшнемда лангозт и юкстасы, мезе тон тиеть тейнза, эста мон кучан мельгат ломатть и сяфте тоста. Монь аш мялезе фкя шиста юмафтомс кафцьке цёранень».45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
46Ревекка мярьгсь Исааконди: «Монь эрямска аш мялезе хеттейхнень стирьснон инкса. Кда Иаков сяви рьвя хеттейхнень стирьснон эзда, и сон ули нятнень лаца, конат эряйхть тя модаса, эста мезенди тейне эрямс?» 46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?


*а 27:36 Иаков лемть смузец – «кочкяря» и нинге «сон васькафни». Ванк нинге 1 Моис. 25:26.

предыдущая глава Глава 27 следующая глава