Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 27 | Глава 27 |
| 1Мзярда Исаак сиредсь и сонь сельмонза мезевок ни ашесть няе, сон тердезе Исавонь, оцю цёранц, и мярьгсь тейнза: «Цёрай!» Ся мярьгсь каршезонза: «Мон тясан». | 1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. |
| 2Исаак мярьгсь: «Няйсак, мон сиредень и аф содаса, мзярда кулан. | 2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; |
| 3Тяни архт сявить эсь тюрембяльхнень: налса ляцемацень и налхнень, мольхть паксяв и кундак тейне вирьбаксянь жувата. | 3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, |
| 4Аноклак эздонза танцти ярхцамбяль, конань мон кельгса, и кантк сонь тейне; мон ярхцан эздонза и бславате тонь куломдон инголе». | 4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
| 5Ревекка кулезе, мезе Исаак корхтась Исав цёранцты. Мзярда Исав тусь паксяв алянцты жуватань кундама, | 5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; |
| 6Ревекка мярьгсь Иаковонди, эсь цёранцты: «Мон кулине, кода аляце корхтась Исав брадцти: | 6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
| 7"Кантт тейне кундаф вирьбаксянь жувата и аноклак эздонза танцти ярхцамбяль. Мон ярхцан и бславате тонь Азорть инголе, мзярс ашень кула". | 7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. |
| 8Тяни, цёрай, кулхцонтт, мезе мон азан тейть и тик, мезе мярьган тиемда. | 8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: |
| 9Архт стадав и кантт тоста кафта цебярь сява лефкст, и мон аноклан эздост аляцти танцти ярхцамбяль, конань сон кельгсы. | 9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, |
| 10А меле тон кандсак тя ярхцамбяльть аляцти; сон ярхцай эздонза и бславатанза куломда инголе». | 10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. |
| 11Иаков мярьгсь Ревекка тядянцты: «Но Исав брадозе понав ломань, а монь кедезе вадяв. | 11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; |
| 12Месендян, кда алязе токасамань? Эста мон улян васькафникс сонь сельминголенза, и бславамать вастс сон сюдосамань». | 12может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
| 13Тядяц мярьгсь тейнза: «Катк ся сюдомась ули монь лангсон, цёрай. Аньцек кулхцондыть монь валнень и архт кантт тейне, мезе анань». | 13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. |
| 14Иаков мольсь и кандсь тядянцты кафта од сяват. Тядяц аноклась танцти ярхцамбяль, конань кельгсы Иаковонь аляц. | 14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. |
| 15Меле Ревекка сявозень Исавонь, эсь оцю цёранц, сембода цебярь щамонзон, конат ульсть кудсонза, и щафтозень ёмла цёранц Иаковонь лангс, | 15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
| 16а кядензон и крхтапа крганц ашкодозень сявань кедьса. | 16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; |
| 17Сяльде сон максозе Иаков цёранц кядьс танцти ярхцамбяльть и кшить, конань пидезе. | 17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. |
| 18Иаков сувась алянцты и мярьгсь: «Аляй!» Сон каршезонза: «Мон тясан. Тон конась, цёрай?» | 18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? |
| 19Иаков мярьгсь алянцты: «Мон Исав, тонь васень цёраце. Мон тиине сянь, мезе тон мярьгондеть. Аф ламода кепотть и озак, ярхцак вирьбаксянь жуватазень эзда, и меле бславамак монь». | 19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 20Исаак мярьгсь цёранцты: «Кода тон тяшкава курок кундайть сонь, цёрай?» Сон мярьгсь: «Азорсь, тонь Шкайце, кучезе сонь каршезон». | 20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. |
| 21Но Исаак мярьгсь Иаковонди: «Цёрай, нежетть малазон, монь мялезе токамс тонь кядьса: тон видекс Исават, али аф». | 21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
| 22Иаков нежедсь Исааконди, эсь алянцты, и ся ётафтозень ланганза кядензон, и мярьгсь: «Вайгяльсь Иаковонне, а кяттне Исавоннет». | 22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. |
| 23Исаак ашезе сода Иаковонь, сяс мес сонь кяденза понафтольхть Исавоннетнень лаца, и Исаак бславазе сонь. | 23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его |
| 24Исаак кизефнесы: «Исав цёрай, тя видекс тонат?» Сон мярьгсь каршезонза: «Монан». | 24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
| 25Эста Исаак мярьгсь: «Цёрай, венептьк тейне ярхцамбяльть, мон ярхцан вирьбаксянь жуватацень эзда и бславате тонь». Иаков венептезе тейнза ярхцамбяльть, и сон ярхцась. Кандсь винавок, и сон симсь. | 25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
| 26Тяда меле Исаак аляц мярьгсь тейнза: «Цёрай, нежетть малазон и паламак монь». | 26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
| 27Иаков нежедсь алянцты и палазе сонь. Исаак марязе щамонзон эзда шинеть и бславазе сонь тяфтама валса: «Вага, цёразень шинец ёфси паксянь шине, конань бславазе Азорсь! | 27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; |
| 28Катк Шкайсь максы тейть менелень раса, козяста раштай мода, лама кши и вина. | 28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; |
| 29Катк ломаньтналхне покодихть лангозт, катк сембе юропне комайхть инголет. Ульхть азоркс эсь браттненди, и тядяцень цёранза катк комайхть инголет. Сюдофт сят, кит сюдотядязь тонь, бславафт сят, кит бславатядязь тонь!» | 29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! |
| 30Мзярда Исаак бславазе Иаковонь, и Иаков аньцек лиссь Исаак алянц эзда, Исав брадоц мрдась кундама вастста. | 30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. |
| 31Сонга аноклась танцти ярхцамбяль, кандозе алянц инголи и мярьгсь тейнза: «Аляй, стяк вастстот и ярхцак монь вирьбаксянь жуватадон, и меле бславамак монь». | 31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 32Но Исаак аляц мярьгсь тейза: «Кият тон?» Сон каршезонза мярьгсь: «Тя мон, тон васень цёраце, Исав». | 32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
| 33Исаак трнатомшка эводсь и мярьгсь: «Эста киель ся, кона кундась и кандсь тейне вирьбаксянь жувата? Мон ярхцань ни сембода тонь самдот инголе и бславайне сонь. И монь бславамазе ляды лангсонза». | 33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. |
| 34Мзярда Исав кулезень алянц валонзон, сон кайгиста и пяк ризназь ювадезевсь, и мярьгсь алянцты: «Аляй, бславамак моньге!» | 34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. |
| 35Но сон мярьгсь: «Брадце сась и васькафтозь сявозе тонь бславамацень». | 35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
| 36Исав мярьгсь: «Аф стак сонь лемдезь Иаковкс*а! Вдь сон ни кафксть васькафтомань монь: сявозе монь васень шачфокс улемазень, и вага, тяни сявозе монь бславамазеньге». Исав тага мярьгсь: «Дяряй тейне ашезь ляда бславамаце?» | 36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? |
| 37Исаак мярьгсь каршезонза: «Вага, мон путыне сонь азоркс тонь лангсот, мон максыне сембе брадонзон тейнза покодикс, мон казине сонь кшиса и винаса. Мезе мон тяни тиян тейть, цёрай?» | 37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? |
| 38Эста Исав мярьгсь алянцты: «Аляй, дяряй тонь аньцек фкя бславамаце? Аляй, бславамак моньге!» И Исав вярьгак вайгяльхть аварьгодсь. | 38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. |
| 39Эста Исаак аляц мярьгсь каршезонза: «Тон кармат эряма ичкозе иможень канды модатнень эзда и менелень расафтома. | 39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; |
| 40Тон кармат эряма сянь эзда, мезе саты тонь торце, и кармат покодема эсь брадцень лангс. Но сай стама пинге, мзярда тон мянят кядялдонза и ёрдасак сялдазстот сонь ашконц». | 40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. |
| 41Исав лакась кяжса Иаковонь лангс бславамать инкса, конаса аляц бславазе сонь. Исав арьсесь эсь потмованза: «Курок сайхть алязень колга явсемань шитне, эста мон шавса Иаков брадозень». | 41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. |
| 42Ревекканди пачфтезь, мезе арьси тиемс Исав, оцю цёрац. Эста сон тердезе Иаковонь, ёмла цёранц, и мярьгсь тейнза: «Исав брадце мяльшакшни шавомс тонь. | 42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; |
| 43Тяни, цёрай, кулхцонтт, мезе мон азан тейть: ворьготть Лаванонди, монь брадозти Харрану. | 43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, |
| 44Эряк ширесонза снярс, мзярс аф ётай брадцень кяжец. | 44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
| 45Мзярда сон лоткай кяжиякшнемда лангозт и юкстасы, мезе тон тиеть тейнза, эста мон кучан мельгат ломатть и сяфте тоста. Монь аш мялезе фкя шиста юмафтомс кафцьке цёранень». | 45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
| 46Ревекка мярьгсь Исааконди: «Монь эрямска аш мялезе хеттейхнень стирьснон инкса. Кда Иаков сяви рьвя хеттейхнень стирьснон эзда, и сон ули нятнень лаца, конат эряйхть тя модаса, эста мезенди тейне эрямс?» | 46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? |
*а 27:36 Иаков лемть смузец – «кочкяря» и нинге «сон васькафни». Ванк нинге 1 Моис. 25:26.