Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ | Вторая книга Моисеева. Исход |
Глава 15 | Глава 15 |
| 1«Мон моран Азорти, сяс мес Сон оцюдонга оцю. Алашать и ластяенц Сон ёрдазень оцюведти. | 1Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. |
| 2Азорсь – виезе и шнамань морозе, Сон идемань монь. Сон монь Шкаезе, и мон шнаса Сонь. Сон алязень Шкаец, Мон шнаса-оцюлгофтса Сонь. | 2Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. |
| 3Азорсь тюри ушман, Сонь лемоц Азор*а. | 3Господь муж брани, Иегова имя Ему. |
| 4Фараонть крандазонзон и ушмовиенц Сон ёрдазень оцюведти, и инь цебярь ушманвятиенза ваясть Якстерь оцюведти. | 4Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. |
| 5Крхка ведсь вельхтязень синь: синь ваясть, тусть ведьботмаксу, кода кев | 5Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. |
| 6Азор, Тонь види кядце инь оцю и виидонга вии. Азор, Тонь види кядце тапазе душманть. | 6Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. |
| 7Эсь иневалдцень*б и азорксшицень мархта Тон тапайть сятнень, кит кеподсть каршезт. Тон кучить Эсь кяжцень и сон плхтазень синь, кода шужярь тишеть. | 7Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. |
| 8Тон таргайть ваймоцень и веттне кеподсть, ведькомболксне арасть стена лаца; крхка веттне тустомсть оцюведть кучкасонза. | 8От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. |
| 9Душманць мярьгсь: "Ласькан мельгаст, сатсайне и явса сянь, мезе сяван кядьстост сяськомдост меле. Топодемс анца ваймозень, лихтьса торозень и эсь кядьсон шавсайне синь". | 9Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. |
| 10Но Тон уфать Эсь вармасот, и оцюведсь вельхтязень синь: синь киви*в лаца тусть оцюдонга оцю веттнень потмос. | 10Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. |
| 11Азор, кие Тонь лацот шкайхнень ёткса? Кие Тонь лацот пяк оцю инярушиса, Тонь лацот пельфти иневалдса и лацот дивань тии? | 11Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? |
| 12Мзярда Тон венептить Эсь види кядцень, модась нилезень синь. | 12Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. |
| 13Эсь аф полафни кельгомацень вельде Тон вятьсак тя ломаньтналть, конань идить, – Тон Эсь вийсот вятьсак сонь иняру эряма вастозт. | 13Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. |
| 14Ломаньтналхне кулезь и трнатозевсть: оцю пелема фатязень Филистимонь эряйхнень. | 14Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; |
| 15Эста эводсть Едомонь оцюнятне, трнатомась фатязень Моавонь вятихнень, таяскодсть пелемать эзда Ханаанонь сембе эряйхне. | 15тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. |
| 16Катк пелемась и трнатомась фатясыне синь. Катк Тонь вии кядцень ала синь шуфтомихть, кода кев, мзярс аф ётай Тонь ломаньтналце; Азор, мзярс аф ётай ся ломаньтналсь, конань Тон сявить Эстейть. | 16Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. |
| 17Сувафтк сонь и юрыяфтк Эсь пандцень лангса, ся вастса, конань Тон тиить Эстейть эряма вастокс, Азор, ся иняру вастти*г, конань тиезь Тонь кяттне, Азор! | 17Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка! |
| 18Азорсь кармай оцязорондама фалу и пефтома пингс». | 18Господь будет царствовать во веки и в вечность. |
| 19Мзярда фараонть алашанза крандаснень и ластятнень мархта сувасть оцюведти, эста Азорсь мрдафтозень оцюведень веттнень синь лангозост, а Израилень ломаньтналсь ётась оцюведть пачк коське вастова. | 19Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. |
| 20Меле Мариам пророк авась, Аарононь сазороц, сявсь кядезонза коряй*д, и сембе аватне коряйхнень мархта, кштизь, лиссть мельганза. | 20И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. |
| 21Мариам ушедсь морама инголест: «Морада Азорти, сяс мес Сон оцюдонга оцю. Алашать и ластяенц Сон ёрдазе оцюведти». | 21И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. |
| 22Моисей сявозе Израилень ломаньтналть Якстерь оцюведть эзда, и синь састь Сур шавмодав. Синь колма шит мольсть шавмодава и ашесть мушенда ведь. | 22И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. |
| 23Сяльде синь састь Меррав, но ашесть симов Меррань ведьта, сяс мес сон сяпиель. Тянкса тя вастти максф лем – Мерра*е. | 23Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. |
| 24Ломаньтналсь ушедсь изгордома Моисеень лангс, корхтамок: «Мезьда тейнек симомс?» | 24И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? |
| 25Моисей эняльгодсь Азорти, и Азорсь няфтсь тейнза шуфта лангс. Моисей ёрдазе ведти шуфть тарадонц, и ведсь тиевсь цебярькс симомс. Тоса Шкайсь макссь ломаньтналти ладяфкс и кой, и тоса варчсезе ломаньтналть. | 25Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. |
| 26Сон мярьгсь: «Кда тон мялень путозь кармат кулхцондомонза Азор Шкайцень вайгяленц и тиендемонза сянь, мезе виде Сонь сельмосонза, и улят кулхцондыкс Сонь кошардоманзонды, и кармат ванфнемост сембе Сонь ладяфксонзон, эста Мон аф кучан лангозт фкявок стама урма, кодапт кучень Египетть лангс, сяс мес Мон Азорсь, тонь пчкафтыце». | 26И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой. |
| 27Меле синь састь Елиму. Тоса ульсь кемгафтува лихтибря и сизьгемонь финиконь шуфта. Тоса, ведть маласа, синь стяфтозь эсь кошснон. | 27И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. |
*а 15:3 Синодальнай ётафтомаса и евреень текстса: Иегова (Яхве). Тяфта корхтай Эсь колганза Сонць Шкайсь: «Мон Ся, киян Мон». Ванк 3:14-15.
*б 15:7 иневалда – слава
*в 15:10 киви – свинец
*г 15:17 иняру васта – святилище
*д 15:20 коряй – бубенец
*е 15:23 Мерра – сяпи