Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ
ЛИСЕМАСЬ

Вторая книга Моисеева. Исход

Глава 15

Глава 15

1«Мон моран Азорти,
     сяс мес Сон оцюдонга оцю.
Алашать и ластяенц
     Сон ёрдазень оцюведти.
1Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
2Азорсь – виезе и шнамань морозе,
     Сон идемань монь.
Сон монь Шкаезе, и мон шнаса Сонь.
     Сон алязень Шкаец, Мон шнаса-оцюлгофтса Сонь.
2Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
3Азорсь тюри ушман,
     Сонь лемоц Азор.
3Господь муж брани, Иегова имя Ему.
4Фараонть крандазонзон и ушмовиенц
     Сон ёрдазень оцюведти,
и инь цебярь ушманвятиенза
     ваясть Якстерь оцюведти.
4Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
5Крхка ведсь вельхтязень синь:
     синь ваясть, тусть ведьботмаксу, кода кев
5Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
6Азор, Тонь види кядце
     инь оцю и виидонга вии.
Азор, Тонь види кядце
     тапазе душманть.
6Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
7Эсь иневалдцень и азорксшицень мархта
     Тон тапайть сятнень, кит кеподсть каршезт.
Тон кучить Эсь кяжцень
     и сон плхтазень синь, кода шужярь тишеть.
7Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
8Тон таргайть ваймоцень
     и веттне кеподсть,
ведькомболксне арасть стена лаца;
     крхка веттне тустомсть оцюведть кучкасонза.
8От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
9Душманць мярьгсь:
     "Ласькан мельгаст, сатсайне
и явса сянь, мезе сяван кядьстост сяськомдост меле.
Топодемс анца ваймозень,
лихтьса торозень
     и эсь кядьсон шавсайне синь".
9Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.
10Но Тон уфать Эсь вармасот,
     и оцюведсь вельхтязень синь:
синь киви лаца
     тусть оцюдонга оцю веттнень потмос.
10Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
11Азор, кие Тонь лацот шкайхнень ёткса?
     Кие Тонь лацот
пяк оцю инярушиса,
     Тонь лацот пельфти иневалдса
     и лацот дивань тии?
11Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
12Мзярда Тон венептить Эсь види кядцень,
     модась нилезень синь.
12Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
13Эсь аф полафни кельгомацень вельде Тон вятьсак тя ломаньтналть,
     конань идить,
– Тон Эсь вийсот вятьсак сонь
     иняру эряма вастозт.
13Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
14Ломаньтналхне кулезь и трнатозевсть:
     оцю пелема фатязень Филистимонь эряйхнень.
14Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
15Эста эводсть Едомонь оцюнятне,
     трнатомась фатязень Моавонь вятихнень,
     таяскодсть пелемать эзда Ханаанонь сембе эряйхне.
15тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
16Катк пелемась и трнатомась фатясыне синь.
     Катк Тонь вии кядцень ала синь шуфтомихть,
кода кев, мзярс аф ётай Тонь ломаньтналце;
     Азор, мзярс аф ётай ся ломаньтналсь, конань Тон сявить Эстейть.
16Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
17Сувафтк сонь и юрыяфтк Эсь пандцень лангса,
     ся вастса, конань Тон тиить Эстейть эряма вастокс, Азор,
ся иняру вастти,
     конань тиезь Тонь кяттне, Азор!
17Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
18Азорсь кармай оцязорондама
     фалу и пефтома пингс».
18Господь будет царствовать во веки и в вечность.
19Мзярда фараонть алашанза крандаснень и ластятнень мархта сувасть оцюведти, эста Азорсь мрдафтозень оцюведень веттнень синь лангозост, а Израилень ломаньтналсь ётась оцюведть пачк коське вастова.19Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
20Меле Мариам пророк авась, Аарононь сазороц, сявсь кядезонза коряй, и сембе аватне коряйхнень мархта, кштизь, лиссть мельганза.20И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
21Мариам ушедсь морама инголест:
«Морада Азорти,
     сяс мес Сон оцюдонга оцю.
Алашать и ластяенц
     Сон ёрдазе оцюведти».
21И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
22Моисей сявозе Израилень ломаньтналть Якстерь оцюведть эзда, и синь састь Сур шавмодав. Синь колма шит мольсть шавмодава и ашесть мушенда ведь.22И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
23Сяльде синь састь Меррав, но ашесть симов Меррань ведьта, сяс мес сон сяпиель. Тянкса тя вастти максф лем – Мерра.23Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра.
24Ломаньтналсь ушедсь изгордома Моисеень лангс, корхтамок: «Мезьда тейнек симомс?»24И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
25Моисей эняльгодсь Азорти, и Азорсь няфтсь тейнза шуфта лангс. Моисей ёрдазе ведти шуфть тарадонц, и ведсь тиевсь цебярькс симомс. Тоса Шкайсь макссь ломаньтналти ладяфкс и кой, и тоса варчсезе ломаньтналть.25Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
26Сон мярьгсь: «Кда тон мялень путозь кармат кулхцондомонза Азор Шкайцень вайгяленц и тиендемонза сянь, мезе виде Сонь сельмосонза, и улят кулхцондыкс Сонь кошардоманзонды, и кармат ванфнемост сембе Сонь ладяфксонзон, эста Мон аф кучан лангозт фкявок стама урма, кодапт кучень Египетть лангс, сяс мес Мон Азорсь, тонь пчкафтыце».26И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой.
27Меле синь састь Елиму. Тоса ульсь кемгафтува лихтибря и сизьгемонь финиконь шуфта. Тоса, ведть маласа, синь стяфтозь эсь кошснон. 27И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.


*а 15:3 Синодальнай ётафтомаса и евреень текстса: Иегова (Яхве). Тяфта корхтай Эсь колганза Сонць Шкайсь: «Мон Ся, киян Мон». Ванк 3:14-15.

*б 15:7 иневалда – слава

*в 15:10 киви – свинец

*г 15:17 иняру васта – святилище

*д 15:20 коряй – бубенец

*е 15:23 Мерра – сяпи


предыдущая глава Глава 15 следующая глава